Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure plana, jauna, lehen esan dudanez, ez da batere praktikoa.
es
Su plan, señor mío, como dije al principio, no es práctico.
fr
votre suggestion, monsieur, n'est pas réalisable ;
en
"Your plan is, sir, as I said in the first place, not at all practical.
eu
Ez gehiago aipatu.
es
Vamos a no hablar más del asunto.
fr
n'en parlons plus.
en
Let's not say anything more about it."
eu
Spadek batari eta besteari begiratu zien.
es
Ya había dejado de sonreír.
fr
Le petit homme semblait avoir recouvré son calme.
en
Spade looked from one of them to the other.
eu
Irribarre egiteari utzia zion.
es
Su cara era absolutamente inexpresiva.
fr
Spade ne souriait plus.
en
His face held no expression at all.
eu
-Gogoak ematen didana esango dut-esan zien,
es
-Yo hablo de lo que quiero-les dijo.
fr
-J'en parlerai si ça me plaît, dit-il.
en
"I say what I please," he told them.
eu
-Halaxe egiten duzu-esan zuen Gutmanek tarterik utzi gabe-, eta horixe da zugan beti miresgarria iruditu zaidan gauza bat.
es
-Desde luego que sí-dijo Gutman rápidamente-, y es una de las cosas que he admirado siempre en usted.
fr
-C'est une des choses que j'ai toujours admirées en vous, répondit vivement Gutman, mais il est inutile de discuter plus longtemps sur ce point.
en
"You certainly do," Gutman said quickly, "and that's one of the things I've always admired in you.
eu
Baina kontu hau, esan dizudanez, ez da batere praktikoa.
es
Pero, como digo, este proyecto no es práctico, y por ello, como puede usted apreciar por sí mismo, es completamente inútil su ulterior discusión.
fr
Vous le voyez vous-même.
en
But this matter is, as I say, not at all practical, so there's not the least bit of use of discussing it any further, as you can see for yourself."
eu
Alfer-alferrikakoa da, beraz, gehiago eztabaidatzea, zerorrek ikus dezakezunez.
es
-No puedo apreciarlo por mí mismo-dijo Spade-, ni tampoco me lo ha hecho apreciar usted;
fr
-Je ne vois rien du tout, dit le détective.
en
"I can't see it for myself," Spade said, "and you haven't made me see it, and I don't think you can."
eu
-Ez dut ba neronek ikusten-esan zuen Spadek-, eta zuk ez didazu ikusarazi-Gutmani bekozko iluna jarri zion-Utz dezagun hau garbi.
es
y no creo que pueda conseguirlo en el futuro.-Miró con ceño enojado a Gutman-. Vamos a ver si dejamos aclarado esto.
fr
Entendons-nous bien.
en
He frowned at Gutman. "Let's get this straight.
eu
Zurekin mintzatzen denbora alferrik galtzen ari naiz?
es
¿Estoy perdiendo el tiempo al hablar con usted?
fr
Est-ce que je perds mon temps en m'adressant à vous ?
en
Am I wasting time talking to you?
eu
Uste nuen zuk agintzen zenuela.
es
Yo estaba en la creencia de que quien mandaba aquí era usted.
fr
Je croyais, le faisant, parler au chef.
en
I thought this was your show.
eu
Mukizuarekin hitz egin behar al dut? Izan ere, hori nola egin badakit.
es
¿Sería mejor que me dirigiera al chico? Porque eso sé cómo hacerlo.
fr
Si vous voulez que je discute avec la petite tante, je sais comment m'y prendre.
en
Should I do my talking to the punk? I know how to do that."
eu
-Ez, jauna-erantzun zuen Gutmanek-, nirekin tratua egitean ondo ari zara.
es
-No.
fr
-Non, monsieur, répondit le petit homme, c'est avec moi que vous traitez.
en
"No, sir," Gutman replied, "you're quite right in dealing with me."
eu
Spadek erantzun zuen:
es
Hace usted bien en tratar conmigo.
fr
 
en
Spade said:
eu
-Ederki.
es
-Está bien-dijo Spade-.
fr
-Bien.
en
"All right.
eu
Orain beste proposamen bat daukat. Ez da lehena bezain ona, baina ezer ez baino hobea bai.
es
Tengo otra propuesta que hacer. No es tan buena como la primera, pero siempre será mejor que nada.
fr
J'ai une autre suggestion à vous présenter, mais elle ne vaut pas la première.
en
Now I've got another suggestion. It's not as good as the first, but it's better than nothing.
eu
Entzun nahi duzu?
es
¿Quiere oírla?
fr
-Voyons ?
en
Want to hear it?"
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
 
en
"Most assuredly."
eu
-Cairo emaiezu.
es
-Entrégueles a Cairo.
fr
 
en
"Give them Cairo."
eu
Cairok aldameneko mahaitik pistola berehala hartu zuen.
es
Cairo tomó apresuradamente la pistola que había dejado sobre la mesa.
fr
 
en
Cairo hastily picked up his pistol from the table beside him.
eu
Magalean bi eskuekin ondo eutsi zion.
es
La conservó en el regazo cogida con ambas manos.
fr
-Livrons Cairo à la police.
en
He held it tight in his lap with both hands.
eu
Pistolaren muturrak lurrera apuntatzen zuen, sofaren albo batetik haruntzaxeago.
es
El cañón apuntaba al suelo, junto al sofá.
fr
Le Levantin saisit rapidement le pistolet qu'il avait posé sur la table et le tint contre son ventre, à deux mains, le canon pointé très bas, vers un coin du canapé.
en
Its muzzle pointed at the floor a little to one side of the sofa.
eu
Aurpegia horixka jarri zitzaion berriro.
es
Su cara tornó a ponerse amarillenta.
fr
Son visage était devenu jaunâtre.
en
His face had become yellowish again.
eu
Begi beltzen begirada aurpegiz aurpegi erabili zuen.
es
Sus ojos negros hacían saltar la mirada de una cara a otra.
fr
Ses yeux allaient de l'un à l'autre des occupants de la pièce.
en
His black eyes darted their gaze from face to face.
eu
Lausotasunak zapal bihurtzen zizkion begiak, bi dimentsioko.
es
Estaban tan opacos que parecían planos, de dos dimensiones.
fr
Ses prunelles opaques paraissaient aplaties, sans profondeur.
en
The opaqueness of his eyes made them seem flat, two-dimensional.
eu
Gutmanek, entzun zuena entzun zuela sinetsiko ez balu bezala, galdetu zuen:
es
Gutman, con expresión de no comprender lo que había oído, preguntó:
fr
Gutman avait l'air de ne pas croire qu'il avait pu entendre pareille suggestion.
en
Gutman, looking as if he could not believe he had heard what he had heard, asked:
eu
-Zer esan duzu?
es
-¿Hacer qué?
fr
-Livrons qui ?
en
"Do what?"
eu
-Cairo emateko poliziari.
es
-Entregue a Cairo a la policía.
fr
interrogea-t-il.
en
"Give the police Cairo."
eu
Gutman barrez hasteko puntuan egon zen, baina ez zuen egin.
es
Pareció que Gutman iba a echarse a reír, pero no lo hizo.
fr
-Livrons Cairo à la police !
en
Gutman seemed about to laugh, but he did not laugh.
eu
-Jainkoarren, jauna-esan zuen azkenean tonu antzemangaitzez.
es
Y acabó por decir, en tono incierto:-¡La verdad, señor mío!
fr
Gutman fut sur le point d'éclater de rire, mais il se contint.
en
Finally, he exclaimed: "Well, by Gad, sir!" in an uncertain tone.
eu
-Ez da haiei kakazua ernatea bezain ona-esan zuen Spadek-.
es
-No es tan buena solución como entregarles al chiquilicuatro-dijo Spade-.
fr
-Mieux vaudrait livrer la petite tante, dit Spade.
en
"It's not as good as giving them the punk," Spade said.
eu
Cairo ez da pistoleroa, eta Thursby eta Jacobi garbitu zituena baino pistola txikiagoa erabiltzen du.
es
Cairo no es pistolero, y suele llevar una pistola de calibre inferior al que se usó para malar a Thursby y a Jacobi.
fr
Cairo n'est pas un tueur et son arme n'est pas du calibre de celle qui a descendu Thursby et Jacobi.
en
"Cairo's not a gunman and he carries a smaller gun than Thursby and Jacobi were shot with.
eu
Barrura eramateko frogak prestatzea gehiago kostako zaigu, baina poliziari inor ez ematea baino hobe da.
es
Nos costará más trabajo preparar pruebas convincentes contra él, pero aun así, será mejor solución que no entregar a nadie a la policía.
fr
Il sera plus difficile de combiner la chose, mais cela vaudra mieux que de ne livrer personne.
en
We'll have to go to more trouble framing him, but that's better than not giving the police anybody."
eu
Cairok ahots kirrinkariz haserre esan zuen: -Eta norbait eman behar zaiela horren garbi ikusten duzunez gero, zer irudituko litzaizuke zu edo Miss O'Shaughnessy haien esku jartzea, Spade?
es
La voz de Cairo resonó chillona e indignada: -Supongamos que le entregamos a usted, mister Spade, o a miss O'Shaughnessy.
fr
-Et si nous vous livrions vous-même, Mr. Spade, ou bien Miss O'Shaughnessy, puisque vous insistez tant pour livrer quelqu'un ?
en
Cairo cried in a voice shrill with indignation: "Suppose we give them you, Mr. Spade, or Miss O'Shaughnessy?
eu
Spadek Beltzaranari irribarre egin, eta asaldatu gabe erantzun zion:
es
¿Qué le parece, ya que está decidido a entregar a alguien?
fr
 
en
How about that if you're so set on giving them somebody?"
eu
-Zuek belatza behar duzue.
es
Spade sonrió a Cairo y le contestó, en tono mesurado:
fr
dit le Levantin d'une voix aiguë et indignée.
en
Spade smiled at the Levantine and answered him evenly:
eu
Nik daukat.
es
-Ustedes quieren el halcón.
fr
-Vous voulez le faucon, n'est-ce pas ?
en
"You people want the falcon.
eu
Errudun bat eskatzen ari naizen prezioaren zati bat da.
es
Y yo lo tengo.
fr
dit Spade en souriant tranquillement.
en
I've got it.
eu
Eta Miss O'Shaughnessyri dagokionez...
es
El precio que pido es la entrega de una persona a quien se le puedan achacar los asesinatos.
fr
Je l'ai.
en
A fall-guy is part of the price I'm asking.
eu
-batere grinarik gabe zuzendu zuen begirada neskaren aurpegi zuri txunditura, atzera Cairori begiratu zion, eta sorbaldak izpi bat goratu eta jaitsi zitzaizkion-uste baduzu eginbehar hori betetzeko egokia izan daitekeela, erabat prest nago zurekin eztabaidatzera.
es
En cuanto a miss O'Shaughnessy-y su mirada desapasionada se detuvo sobre la cara lívida y perpleja de la muchacha para luego dirigirse hacia Cairo-, si usted cree que puede desempeñar el papel de cabeza de turco, estoy completamente dispuesto a discutir el asunto con usted.
fr
 
en
As for Miss O'Shaughnessy"-his dispassionate glance moved to her white perplexed face and then back to Cairo and his shoulders rose and fell a fraction of an inch-"if you think she can be rigged for the part I'm perfectly willing to discuss it with you."
eu
Neskak eskuak zintzurrean paratu zituen, oihu ito bat bota zuen, eta Spaderengandik gehiago aldendu zen.
es
Brigid se llevó las manos a la garganta, dejó escapar un grito medio ahogado y se apartó algo más de Spade.
fr
La victime que j'exige est comprise dans le marché.
en
The girl put her hands to her throat, uttered a short strangled cry, and moved farther away from him.
eu
Cairok, aurpegia eta gorputza dardarizo batean zituela asalduraren eraginez, esan zuen ozenki:
es
Cairo, estremecida la cara y tembloroso el cuerpo por la excitación, exclamó:
fr
 
en
Cairo, his face and body twitching with excitement, exclaimed:
eu
-Dirudienez ahaztu egiten zaizu ez zaudela ezertan tematzeko moduan.
es
-Parece usted olvidar que no se encuentra en situación de poder insistir en nada.
fr
Quant à Miss O'Shaughnessy ?
en
"You seem to forget that you are not in a position to insist on anything."
eu
Spadek algara egin zuen, mespretxuzko purrustada moduko bat. Gutmanek irmotasuna onginahiez leuntzeko erabiltzen zuen ahotsez esan zuen:
es
Spade se rió despreciativamente con ruido áspero. Y Gutman dijo en un tono que trató de paliar la firmeza con la condescendencia:
fr
-Il tourna son regard froid vers la jeune fille et leva légèrement les épaules-si vous pensez qu'elle puisse faire l'affaire, je suis prêt à en discuter avec vous.
en
Spade laughed, a harsh derisive snort. Gutman said, in a voice that tried to make firmness ingratiating:
eu
-Tira, jauna, oinarri adiskidetsuetan jarrai dezagun eztabaidan;
es
-Vamos, vamos, señores, prosigamos la discusión amigablemente.
fr
Brigid croisa les mains sur sa gorge, poussa un cri étouffé et recula jusqu'à l'extrémité du canapé.
en
"Come now, gentlemen, let's keep our discussion on a friendly basis;
eu
baina Mr. Cairok-Spaderi mintzatzen zitzaion-badu arrazoi pixka bat esaten duen horretan.
es
Pero a mister Cairo no le falta completamente la razón-dijo, dirigiéndose a Spade-al hablar como lo hace.
fr
 
en
but there certainly is"-he was addressing Spade-"something in what Mr. Cairo says.
eu
Kontuan izan behar duzu...
es
Tiene usted que tener en cuenta...
fr
 
en
You must take into consideration the-"
eu
-Kaka hartu behar dut-Spadek hitz horiek nolabaiteko axolagabekeria basatiz bota zituen, eta enfasi dramatikoz edo buila handian bota balitu baino pisu handiagoa lortu zuen-.
es
-Tengo, narices.-Y Spade pronunció las palabras con una especie de indiferencia brutal que les dio mayor peso que si hubieran sido dichas con énfasis dramático o a gritos-.
fr
 
en
"Like hell I must." Spade flung his words out with a brutal sort of carelessness that gave them more weight than they could have got from dramatic emphasis or from loudness.
eu
Hiltzen banauzue, nola eskuratu behar duzue txoria? Eskuratu arte ni hiltzerik ez daukazuela ondo dakidanez, zer egin behar duzue zuei emateko adinako beldurra niri sartzeko?
es
Si me matan ustedes, ¿cómo van a echarle la mano encima al pájaro? Y si yo sé que no pueden permitirse el lujo de matarme hasta tener el pájaro en su poder, ¿me quieren decir cómo creen que me pueden atemorizar para que ceda ante sus pretensiones?
fr
-Vous semblez oublier, dit Cairo, tremblant de fureur contenue, que vous n'êtes pas dans une situation qui vous permette d'imposer votre volonté ?
en
"If you kill me, how are you going to get the bird? If I know you can't afford to kill me till you have it, how are you going to scare me into giving it to you?"
aurrekoa | 134 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus