Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren ahotsa tenientearena bezain sakona bihurtu zen-.
es
Y cuando habló, la voz le salió de iguales honduras que al teniente:
fr
Sa voix était basse et un peu rauque, comme celle du lieutenant.
en
His voice came out deep as the Lieutenant's.
eu
Hau ez zait gustatzen.
es
-No me gusta esto.
fr
-Je n'aime pas ça, dit-il.
en
"I don't like this.
eu
Zer zabiltza hemen muturra sartzen?
es
¿Se puede saber qué andáis husmeando?
fr
Que cherchez-vous ici ?
en
What are you sucking around for?
eu
Esaidazu, edo bestela alde egin eta oheratzen bakean utzi.
es
O me lo decís o ya os estáis marchando para dejarme volver a la cama.
fr
Dites-le ou filez et laissez-moi dormir.
en
Tell me, or get out and let me go to bed."
eu
-Nor da Thursby?
es
-¿Quién es Thursby?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Dundyk.
es
-preguntó Dundy, con voz exigente.
fr
-Qui est Thursby ? demanda Dundy.
en
"Who's Thursby?" Dundy demanded.
eu
-Esan diot Tomi hari buruz nekiena.
es
-Ya le dije a Tom lo que sé de él.
fr
-J'ai dit à Tom ce que je savais.
en
"I told Tom what I knew about him."
eu
-Tomi hutsa esan diozu.
es
-A Tom le has dicho bien poco.
fr
-Vous ne lui avez pas dit grand'chose.
en
"You told Tom damned little."
eu
-Horixe zen nekiena.
es
-Bien poco es lo que sé.
fr
-C'est que je ne savais pas grand'chose.
en
"I knew damned little."
eu
-Zergatik zenbiltzaten haren atzetik?
es
-¿Por qué le estabas siguiendo?
fr
-Pourquoi le filiez-vous ?
en
"Why were you tailing him?"
eu
-Ni ez nenbilen.
es
-Yo no le estaba siguiendo.
fr
-D'abord, ce n'était pas moi, mais Miles.
en
"I wasn't.
eu
Miles zebilen... hain zuzen ere bezero bat Thursbyren atzetik ibiltzeagatik Estatu Batuetako diru zuzena pagatzen ari zitzaigulako.
es
Miles estaba siguiéndole, por la magnífica razón de que un cliente nos estaba pagando buen dinero de curso legal para que le siguiéramos.
fr
Il le filait pour une excellente raison :
en
Miles was-for the swell reason that we had a client who was paying good United States money to have him tailed."
eu
-Nor da bezeroa?
es
-¿Quién es el cliente?
fr
un client nous avait payés pour le faire.
en
"Who's the client?"
eu
Baretasuna itzuli zen Spaderen aurpegi eta ahotsera. Errieta emanez esan zuen:
es
La placidez volvió a la cara y a la voz de Sam al decir en tono de amonestación:
fr
Le visage de Spade reprit sa sérénité. Sa voix s'adoucit.
en
Placidity came back to Spade's face and voice. He said reprovingly:
eu
-Badakizu ezin dizudala esan bezeroarekin horretaz hitz egin arte.
es
-Sabes muy bien que eso no puedo decírtelo hasta que haya hablado con el cliente.
fr
-Vous savez bien, dit-il d'un ton de reproche, que je ne puis vous révéler l'identité de mon client avant de l'avoir consulté.
en
"You know I can't tell you that until I've talked it over with the client."
eu
-Beharko esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hementxe bertan niri, edo bestela auzitegian-esan zuen Dundyk suturik-.
es
-Me lo vas a decir a mí o se lo vas a decir al juez-dijo Dundy, acaloradamente-.
fr
-Vous me le direz ou vous le direz au juge, ricana Dundy, irrité.
en
"You'll tell it to me or you'll tell it in court," Dundy said hotly.
eu
Hemen hilketa izan da. Ez ahaztu hori. -Baliteke.
es
Se trata de un asesinato, no lo olvides. -Puede ser.
fr
N'oubliez pas qu'il s'agit d'un crime.
en
"This is murder and don't you forget it." "Maybe.
eu
Eta hona hemen zuk, polit horrek, ahaztu behar ez duzun beste zerbait.
es
Y escucha tú, precioso, algo que tú no debes olvidar.
fr
-Peut-être.
en
And here's something for you to not forget, sweetheart.
eu
Esango dizut nor den, potroetan jartzen bazait.
es
Te lo diré o no, según me venga en gana.
fr
N'oubliez pas non plus que je ne suis pas un gosse qui éclate en sanglots parce qu'un policeman lui fait les gros yeux.
en
I'll tell it or not as I damned please.
eu
Poliziak maite ez ninduelako negarrez hasteari aspaldi utzi nion.
es
Hace ya mucho tiempo que no lloro cuando no le caigo simpático a un policía.
fr
Je parlerai si ça me plaît.
en
It's a long while since I burst out crying because policemen didn't like me."
eu
Tom sofatik jaiki, eta ohearen hanka ondoan eseri zen.
es
Tom se levantó del sofá y fue a sentarse a los pies de la cama.
fr
Tom quitta le canapé et vint s'asseoir sur le lit.
en
Tom left the sofa and sat on the foot of the bed.
eu
Bizarra gaizki egindako aurpegi lokaztuan nekearen arrastoak nabari zituen.
es
El rostro mal afeitado y sucio de barro estaba cansado y con arrugas.
fr
Son visage mal rasé et souillé de boue était las et attristé.
en
His carelessly shaven mud-smeared face was tired and lined.
eu
-Buru pixka bat izan, Sam-erregutu zion-.
es
-Sé razonable, Sam-le rogó-.
fr
-Sois raisonnable, Sam !
en
"Be reasonable, Sam," he pleaded.
eu
Aukera bat emaiguk.
es
Ayúdanos un poco.
fr
gémit-il.
en
"Give us a chance.
eu
Nola nahi duk Milesen hilketari buruz ezer aurkitzea, dakiana ezkutatzen badiguk?
es
¿Cómo vamos a descubrir algo acerca de la muerte de Miles si te empeñas en no decirnos lo que sabes?
fr
Comment pouvons-nous découvrir l'assassin de Miles si tu nous caches ce que tu sais ?
en
How can we turn up anything on Miles's killing if you won't give us what you've got?"
eu
-Ez kaskoa berotu horrekin-esan zion Spadek-.
es
-Por eso no os llevéis ningún mal rato-le dijo Spade-.
fr
-Inutile de vous coller la migraine, dit Spade.
en
"You needn't get a headache over that," Spade told him.
eu
Neronek lur emango zieat nire hilei.
es
Yo me encargaré de enterrar a mis muertos.
fr
J'enterre mes morts.
en
"I'll bury my dead."
eu
Dundy tenientea eseri zen, eta berriro eskuak belaunen gainean ezarri zituen.
es
El teniente se sentó y volvió a colocar las manos sobre las rodillas.
fr
Le lieutenant Dundy s'assit, les mains aux genoux :
en
Lieutenant Dundy sat down and put his hands on his knees again.
eu
Haren begiak disko berde epelak ziren.
es
Sus ojos parecían dos discos verdes encendidos.
fr
ses yeux étaient comme deux disques verts.
en
His eyes were warm green discs.
eu
-Ez nuen horretaz dudarik-esan zuen. Irribarre triste bortxatu bat egin zuen-.
es
-Eso es lo que pensé-dijo, sonriendo con aviesa alegría-.
fr
-Je m'en doutais, dit-il, souriant brusquement.
en
"I thought you would," he said.
eu
Horrexegatik etorri gara zu ikustera.
es
Hemos venido a verte precisamente por eso.
fr
C'est pour cette raison même que nous sommes venus vous voir.
en
He smiled with grim content "That's just exactly why we came to see you.
eu
Ez da hala, Tom?
es
¿Verdad, Tom?
fr
N'est-ce pas, Tom ?
en
Isn't it, Tom?"
eu
Tomek aho-sudurrekin hots bat egin zuen, baina ez zuen ulertzeko moduko ezer esan.
es
Tom gimió, pero no pronunció una palabra.
fr
Tom répondit par un son inarticulé.
en
Tom groaned, but said nothing articulate.
eu
Spadek Dundyri nekaturik begiratzen zion.
es
Spade, alerta, miró a Dundy.
fr
Spade considérait Dundy d'un air méfiant.
en
Spade watched Dundy warily.
eu
-Hitzez hitz horixe esan diot Tomi -jarraitu zuen tenienteak- Honela esan diot:
es
-Eso es, precisamente, lo que le dije a Tom -continuó el teniente-.
fr
 
en
 
eu
Tom, zainak ematen zidak Sam Spade familia zaintzen dakien gizon klasea dela: etxeko gora-beherak etxean konpontzen dituena. Horixe esaten aritu naiz.
es
Le dije: "Tom, me huelo que Sam Spade es hombre que prefiere que los disgustos de familia queden en casa." Eso es exactamente lo que le dije.
fr
-C'est exactement ce que je disais à Tom, poursuivit l'officier. Je lui ai dit :
en
"That's just exactly what I said to Tom," the Lieutenant went on "I said 'Tom, I've got a hunch that Sam Spade's a man to keep the family-troubles in the family.' That's just what I said to him."
eu
Ardura berehala ezkutatu zen Spaderen begietatik.
es
La tranquilidad volvió a los ojos de Spade.
fr
" Tom, je suis sûr que Spade est disposé à laver son linge en famille.
en
The wariness went out of Spade's eyes.
eu
Begiak asperduraz geldotu egin zitzaizkion.
es
Una expresión de tedio apagó su mirada.
fr
" Voilà ce que je lui ai dit.
en
He made his eyes dull with boredom.
eu
Aurpegia Tomenganantz itzuli, eta batere axolarik gabe galdetu zuen:
es
Volvió la cara hacia Tom y le preguntó, con estudiada indiferencia:
fr
Il se tourna vers Tom et demanda tranquillement.
en
He turned his face around to Tom and asked with great carelessness:
eu
-Zer du hire laguntxo honek orain?
es
-¿Se puede saber qué le preocupa ahora a tu amigo?
fr
-Qu'est-ce qu'il a, ton copain ?
en
"What's itching your boy-friend now?"
eu
Dundyk jauzi egin, eta bi behatz okertuen muturrekin Spaderen bularra jo zuen.
es
Dundy saltó de la silla y dio unos golpecitos sobre el pecho de Spade con dos dedos doblados.
fr
Dundy s'avança et frappa légèrement la poitrine de Spade de son index replié.
en
Dundy jumped up and tapped Spade's chest with the ends of two bent fingers.
eu
-Hauxe-esan zuen hitz bakoitza ondo ebakiz ahoskatzeko eginahalak eginez eta haien indarra behatz muturren kolpeen bitartez azpimarratuz-:
es
-Nada más que esto-dijo, tratando de pronunciar cada palabra muy claramente y subrayando cada una de ellas con golpes de la punta de los dedos-.
fr
-Ceci, dit-il, articulant nettement les mots qu'il accompagnait d'un mouvement du poignet ;
en
"Just this," he said, taking pains to make each word distinct, emphasizing them with his tapping finger-ends:
eu
Thursby bere hotelaren sarreran zuk Burritt Streetetik aldegin eta handik hogeita hamabost minutura hil dute.
es
A Thursby le han pegado un tiro, justo delante de su hotel, a los treinta y cinco minutos de irte tú de la Burritt Street.
fr
Thursby a été tué, devant son hôtel, 35 minutes après que vous ayez quitté Burritt Street !
en
"Thursby was shot down in front of his hotel just thirty-five minutes after you left Burritt Street."
eu
Spadek hitzak ebakitzean besteak adinako lanak hartuz esan zion:
es
Spade contestó, tomándose iguales molestias con las palabras:
fr
Spade répondit, scandant ses mots avec la même netteté.
en
Spade spoke, taking equal pains with his words:
eu
-Ken itzazu atzapar zikin horiek nire gainetik.
es
-¡Quítame las manazas de encima!
fr
-Bas les pattes !
en
"Keep your God-damned paws off me."
eu
Dundyk bere behatz kolpekariak kendu zituen handik, baina ez zuen ahotsa aldatu.
es
¡No me toques! Dundy retiró los dedos, pero no se advirtió cambio alguno en su voz:
fr
Dundy retira sa main, sans rien changer au ton de sa voix.
en
Dundy withdrew the tapping fingers, but there was no change in his voice:
eu
-Tomek dio presa handiegia zenuela, zure lankideari begirada bat botatzeko ere ez duzula denborarik izan.
es
-Tom dice que tenías tanta prisa que ni siquiera te quedaste para ver de cerca a tu socio.
fr
-Tom m'a dit, reprit-il, que vous étiez trop pressé pour jeter un dernier regard sur votre associé.
en
"Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look at your partner."
eu
Tomek barkamena eskatu zuen ahots kirrinkariz: -Tira, Sam, horrelaxe aldegin duk.
es
-Bueno, Sam-dijo Tom, rezongando para disculparse-, es verdad que te largaste.
fr
-C'est vrai, Sam, grogna le policier, comme s'il voulait s'excuser ! Tu es parti comme un voleur !
en
Tom growled apologetically: "Well, damn it, Sam, you did run off like that."
aurrekoa | 134 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus