Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dut uste beharrezkoa izango denik, Mr. Spade, zuri gogoraraztea belatza zuk edukitzea litekeena izan arren, zu, behintzat, gure eskuetan zaudela batere dudarik gabe.
es
-No juzgo que sea necesario, mister Spade, recordarle que aunque usted quizá tenga en su poder el halcón, nosotros le tenemos a usted en el nuestro.
fr
-Je n'ai pas besoin d'insister, Mr. Spade, sur le fait que, si vous avez le faucon, nous vous tenons.
en
"I shouldn't think it would be necessary to remind you, Mr. Spade, that though you may have the falcon yet we certainly have you."
eu
-Horregatik ez kezkatzeko ahaleginak egiten ari naiz-esan zuen Spadek irribarrez.
es
-Estoy tratando de conseguir que ese detalle no me preocupe-dijo, sonriendo.
fr
-Je m'efforce d'écarter cette pensée, Mr. Cairo, dit Spade en souriant.
en
Spade grinned. "I'm trying to not let that worry me," he said.
eu
Zuzen eseri zen, gutunazala alboan utzi zuen-sofa gainean-, eta Gutmani mintzatu zitzaion-.
es
Se puso derecho, dejó el sobre a un lado, encima del sofá, y se dirigió a Gutman-:
fr
Il se redressa, posa l'enveloppe près de lui, sur le canapé et s'adressa à Gutman.
en
He sat up straight, put the envelope aside-on the sofa-and addressed Gutman:
eu
Diruarena geroko utziko dugu.
es
Luego seguiremos hablando acerca del dinero.
fr
-Nous reparlerons tout à l'heure de la question d'argent, dit-il.
en
"We'll come back to the money later.
eu
Lehenbizi beste arazo bat konpondu beharra daukagu.
es
Antes hay que atender a otro asunto.
fr
Une précaution s'impose avant tout :
en
There's another thing that's got to be taken care of first.
eu
Errudunarena egiteko norbait behar dugu, errudun bat.
es
Necesitamos una cabeza de turco, alguien a quien culpar.
fr
il faut trouver quelqu'un que nous puissions livrer à la police.
en
We've got to have a fall-guy."
eu
-Potoloak kopeta zimurtu zuen ulertu gabe, baina ezer esan baino lehen Spadek argitu zion-:
es
El hombre gordo arrugó la frente sin comprender; mas antes de que pudiera hablar, ya Spade estaba explicándoselo:
fr
Le petit homme fronça les sourcils sans comprendre.
en
The fat man frowned without comprehension, but before he could speak Spade was explaining:
eu
poliziak biktima bat behar du, hiru hilketa horiengatik eskua eransteko norbait. Guk...
es
-La policía necesita una víctima, necesita tener a alguien a quien culpar de esos tres asesinatos. Nosotros...
fr
-La police, expliqua immédiatement Spade, a besoin d'un meurtrier à qui elle imputera les trois crimes.
en
"The police have got to have a victim-somebody they can stick for those three murders. We-"
eu
Cairok, ahots asaldatu zorrotzez, Spaderi moztu zion:
es
Cairo le interrumpió con una voz quebradiza y excitada:
fr
Nous...
en
Cairo, speaking in a brittle excited voice, interrupted Spade.
eu
-Bi hilketa besterik ez, Spade.
es
-Dos, sólo dos asesinatos, mister Spade.
fr
-Deux...
en
"Two-only two-murders, Mr. Spade.
eu
Thursbyk hil baitzuen zure lankidea, ez da dudarik.
es
Pues no cabe duda que Thursby mató a su socio.
fr
!
en
Thursby undoubtedly killed your partner."
eu
-Ederki, bai-esan zuen Spadek gogo txarrez-Zer axola du horrek?
es
-Está bien, dos-dijo Spade a regañadientes-. Eso cambia bien poco la cosa.
fr
deux seulement, Mr. Spade, s'écria Cairo.
en
"All right, two," Spade growled. "What difference does that make?
eu
Kontua da poliziari zerbait eman behar diogula bazkatarako...
es
La cuestión es que tenemos que apaciguar a la policía con un...
fr
Thursby a certainement tué votre associé.
en
The point is we've got to feed the police some-"
eu
Orain Gutman sartu zen tartera, irribarre lasaigarria eginez, ziurtasun onberaz mintzatuz:
es
Ahora fue Gutman quien le interrumpió, sonriendo confiadamente y con bonachona seguridad:
fr
-Deux, si vous voulez, grogna le détective.
en
Now Gutman broke in, smiling confidently, talking with good-natured assurance:
eu
-Ederki, jauna, orain arte zutaz entzun eta ikusi dugunaren arabera ez dut uste guk kezkatu beharrik daukagunik horretaz.
es
-Bueno, por lo que de usted hemos visto y oído, creo que no tenemos por qué preocuparnos de eso.
fr
Cela n'a pas d'importance.
en
"Well, sir, from what we've seen and heard of you I don't think we'll have to bother ourselves about that.
eu
Poliziarekin dena konpontzea zure esku utz dezakegu, arazorik gabe.
es
Podemos confiar en que usted se las arreglará con la policía.
fr
Il faut que la police...
en
We can leave the handling of the police to you, all right.
eu
Ez duzu beharko gu bezalako trebatu gabeen laguntzarik batere.
es
No necesitará usted la ayuda de meros aficionados como nosotros.
fr
 
en
You won't need any of our inexpert help."
eu
-Hori baldin bada uste duzuna-esan zuen Spadek-, ez duzu oraindik behar adina entzun edo ikusi.
es
-Si cree usted eso-dijo Spade-, no ha visto y no ha oído usted lo bastante.
fr
 
en
"If that's what you think," Spade said, "you haven't seen or heard enough." "Now come, Mr. Spade.
eu
-Tira, tira, Mr. Spade, ez duzu espero izango guk sinesterik gaur den egunean poliziari beldur izpirik diozunik, edo ez zarenik gauza haiekin moldatzeko...
es
-Vamos, vamos, mister Spade, no querrá usted hacernos creer a estas alturas que siente usted el más mínimo temor de la policía, o que no está perfectamente capacitado para entendérselas con...
fr
-Monsieur, interrompit Gutman, très à son aise, nous vous avons vu à l'?uvre et je ne doute pas qu'il vous soit facile de régler cette affaire sans notre intervention.
en
You can't expect us to believe at this late date that you are the least bit afraid of the police, or that you are not quite able to handle-"
eu
Spadek sudurretik eta eztarritik bota zuen arnasa.
es
Spade bufó, de forma nasal y gutural al mismo tiempo.
fr
Nous sommes convaincus que...
en
Spade snorted with throat and nose.
eu
Aurrerantz makurtu zen besaurreak berriro belaunen gainean ezarriz, eta Gutmani moztu zion amorrazioz:
es
Se echó hacia adelante y volvió a quedar con los antebrazos descansando sobre las rodillas e interrumpió a Gutman, irritado:
fr
Spade poussa une sorte de ronflement et il interrompit Gutman avec brutalité.
en
He bent forward, resting forearms on knees again, and interrupted Gutman irritably:
eu
-Ez didate beldur izpirik ematen, eta badakit haiekin nola moldatu.
es
-No les tengo ningún miedo, y, efectivamente, sé cómo entendérmelas con ellos.
fr
-Je ne crains pas la police, dit-il, et je sais comment m'arranger avec elle.
en
"I'm not a damned bit afraid of them and I know how to handle them.
eu
Horixe da zure buruan sartu nahi dudana.
es
Eso es lo que estoy tratando de decirle.
fr
Il n'existe qu'un moyen, celui dont je vous parle, livrer une victime.
en
That's what I'm trying to tell you.
eu
Haiekin moldatzeko biktima bat bota behar zaie muturrera, egindako lanak leporatzeko moduko norbait, horixe.
es
La manera de entendérselas con ellos es entregarles una víctima propiciatoria, alguien a quien puedan achacarle todo.
fr
-C'est une façon d'envisager le problème, mais...
en
The way to handle them is to toss them a victim, somebody they can hang the works on."
eu
-Onartzen dizut, jauna, bide bat dela, baina...
es
-Estoy conforme. Esa es una manera de arreglarlo, pero...
fr
-Il n'y a pas de mais !
en
"Well, sir, I grant you that's one way of doing it, but-"
eu
-Ez dago bainarik-esan zuen Spadek-.
es
-No hay pero que valga-dijo Spade-.
fr
dit Spade, c'est l'unique solution.
en
"'But' hell!" Spade said.
eu
Bide bakarra hori da.
es
Es la única manera.
fr
 
en
"It's the only way."
eu
-Begiak sutan eta erne ageri zituen kopeta gorritzen hasiaren azpian.
es
Sus ojos ardían y su expresión era de gran sinceridad.
fr
 
en
His eyes were hot and earnest under a reddening forehead.
eu
Lokiko ubelduak gibel kolorea zeukan-.
es
El cardenal de la sien tenía el color de la bilis.
fr
 
en
The bruise on his temple was liver-colored.
eu
Badakit zertaz ari naizen.
es
-Sé de lo que hablo.
fr
Je sais de quoi je parle.
en
"I know what I'm talking about.
eu
Lehendik ere hortik pasatua naiz, eta berriro ere pasatzea espero dut. Une batean edo bestean Auzitegj Gorenetik behera dauden guztiak popatik hartzera bidali behar izan ditut, eta nirearekin atera naiz.
es
Ya he pasado por esa experiencia, y supongo que tendré que volver a pasar por ella más veces. En distintas ocasiones he tenido que mandar al diablo a unos y a otros, desde magistrados del Tribunal Supremo para abajo, y la cosa me ha salido bien.
fr
À plusieurs reprises j'ai envoyé promener les autorités judiciaires, depuis le simple inspecteur de police jusqu'au juge de la Cour Suprême.
en
I've been through it all before and expect to go through it again. At one time or another I've had to tell everybody from the Supreme Court down to go to hell, and I've got away with it.
eu
Eta hori lortu badut izan da ez dudalako une batez ere ahaztu kontuak emateko eguna iristen denean ondo prestatua egon behar dudala, poliziaren bulegora eskoltaturik eramaten nautenean nire aurrean bultzaka eramateko biktima bat eduki behar dudala, hau esan ahal izateko:
es
Y siempre me ha salido bien porque nunca olvido que el día del ajuste de cuentas tiene que llegar; y porque nunca dejo de recordar que cuando llegue el día de ajustar las cuentas he de estar preparado para entrar en la Jefatura de Policía empujando delante de mí a una víctima y diciendo:
fr
Je me suis toujours tiré d'affaire, mais je n'ai pas oublié que tout se paye et que le jour viendrait où je devrais payer tout cela.
en
I got away with it because I never let myself forget that a day of reckoning was coming.
eu
"Horra, lagunok, hau da bilatzen zenuten hiltzailea".
es
"Estúpidos, aquí tenéis al culpable."
fr
Ce jour-là, je veux arriver au bureau de police en poussant une victime devant moi, en disant à ces messieurs :
en
I never forget that when the day of reckoning comes I want to be all set to march into headquarters pushing a victim in front of me, saying:
eu
Hori egiteko aukera dudan bitartean behatz lodia sudur-puntan paratu eta kodeko lege guztiei beste behatzekin haizea eman diezaieket.
es
Mientras pueda hacer eso, me será posible burlarme de todas las leyes del código.
fr
" Vous n'y connaissez rien, le voilà, votre criminel !
en
'Here, you chumps, is your criminal!' As long as I can do that I can put my thumb to my nose and wriggle my fingers at all the laws in the book.
eu
Hori egiteko gauza ez naizen lehenbizikoan Kaka bihurtua izango naiz.
es
Pero el día en que no lo logre, todo habrá acabado para mí.
fr
" Aussi longtemps que je pourrai agir ainsi, il me sera facile de faire un pied-de-nez à toutes les lois du Code, mais la première fois que je fais un faux-pas, je suis foutu !
en
The first time I can't do it my name's Mud.
eu
Oraindik ez da lehenbizikorik izan.
es
Hasta ahora, las cosas siempre me han salido bien.
fr
Ça n'est pas encore arrivé et ce n'est pas près d'arriver.
en
There hasn't been a first time yet.
eu
Eta ez da hau izango.
es
Y esta vez le aseguro que no va a ser la primera que me salga mal.
fr
Voilà.
en
This isn't going to be it.
eu
Garbi daukat.
es
De fijo que no.
fr
C'est net.
en
That's flat."
eu
Gutmanen begiek kliskada egin zuten, eta haien hezetasuna hala-holakoa bihurtu zen, baina hazpegiak bere gizen ponpoiloek ematen zioten itxura onbera irribarretsuan eduki zituen, ahotsean batere urduritasunik nabari ez zuelarik. Esan zuen:
es
Los ojos de Gutman parpadearon, y aunque su mirada de astucia pareció empañarse sutilmente, logró que la complaciente sonrisa que el resto de sus facciones rosáceas y abultadas dibujaban sin desmayar no se borrara. Cuando habló, su voz no expresó inquietud alguna.
fr
Sans cesser de sourire, Gutman manifestait son inquiétude par un continuel battement de paupières, mais sa voix demeurait nette et calme.
en
Gutman's eyes flickered and their sleekness became dubious, but he held his other features in their bulbous pink smiling complacent cast and there was nothing of uneasiness in his voice. He said:
eu
-Sistema hori gomendagarria da oso, jauna... Jainkoak daki hala dela.
es
-Es mucho lo que hace recomendable ese sistema, ¡vaya que sí, señor mío!
fr
-C'est un excellent système, monsieur, dit-il.
en
"That's a system that's got a lot to recommend it, sir-by Gad, it has!
eu
Eta oraingo honetan bide egokia balitz neronek aitortuko nuke beste inork baino lehen.
es
Y si en esta ocasión resultara factible, yo sería el primero en decirle que se atuviera usted a él.
fr
S'il était possible de l'appliquer dans le cas présent, je vous dirais :
en
And if it was anyway practical this time I'd be the first to say:
eu
Baina, hain zuzen ere, hau da hori egitea ezinezkoa den kasu bat.
es
Pero ocurre que no es aplicable a este caso.
fr
Allez ! Mais c'est impossible.
en
'Stick to it by all means, sir.' But this just happens to be a case where it's not possible.
eu
Sistema hoberenekin ere gertatzen da.
es
Eso les ocurre a los mejores sistemas.
fr
Il en est ainsi de tous les systèmes :
en
That's the way it is with the best of systems.
eu
Salbuespenak egiteko garaia iristen da, eta gizon zuhurrak pausoa aurrera eman eta halaxe egiten du.
es
Llega un momento en que es preciso hacer una excepción, y el hombre prudente la hace.
fr
un jour vient où il faut faire une exception.
en
There comes a time when you've got to make exceptions, and a wise man just goes ahead and makes them.
eu
Kasu honetan, jauna, horixe gertatzen da, eta lotsarik gabe esango dizut oso ondo ordaintzen ari gatzaizkizula salbuespen bat egin dezazun.
es
Y eso es lo que acontece en el caso que nos ocupa, y no vacilo en decirle que se le va a pagar bien por hacer la excepción.
fr
Un homme sage n'hésite pas à envisager l'exception, surtout quand il est grassement payé pour cela.
en
Well, sir, that's just the way it is in this case and I don't mind telling you that I think you're being very well paid for making an exception.
eu
Orain baliteke poliziari entregatzeko zure biktima hori bazenu baino arazo gehixeago izatea.
es
Es cierto que quizá las cosas fueran más fáciles para usted si tuviera a mano una cabeza de turco para entregársela a la policía, pero-dijo con una risa y extendiendo ambas manos abiertas ante sí-no es usted hombre que se amilane al topar con unas cuantas dificultades.
fr
Vous n'êtes pas homme à vous laisser influencer par la police.
en
Now maybe it will be a little more trouble to you than if you had your victim to hand over to the police, but"-he laughed and spread his hands-"you're not the man that's afraid of a little bit of trouble.
eu
Badakizu gauzak nola egin, eta badakizu azkenean onik aterako zarela, gertatuak gertatu.
es
Sabe usted cómo hacer las cosas, y al final se las arregla para caer de pie, pase lo que pase.
fr
Vous vous tirerez de là, quoi qu'il arrive.
en
You know how to do things and you know you'll land on your feet in the end, no matter what happens."
eu
-Ezpainak bildurik luzatu, eta begi bat erdi-itxi zuen-.
es
Frunció los labios y guiñó un ojo a medias.
fr
 
en
He pursed his lips and partly closed one eye.
eu
Moldatuko zara, jauna. Spaderen begiek berotasuna galdua zuten.
es
-Se las arreglará usted, señor mío. No quedaba ya calor en la mirada de Spade.
fr
Les yeux de Spade avaient perdu leur éclat et son visage redevenait sombre et immobile.
en
"You'll manage that, sir." Spade's eyes had lost their warmth.
eu
Aurpegia soraio eta ezeroso zeukan.
es
Su rostro estaba apagado y sin vida.
fr
-Je sais ce que je dis, reprit-il d'une voix basse et patiente.
en
His face was dull and lumpy.
eu
-Badakit zer esaten ari naizen-esan zuen tonu apal, deliberatuki jasankorrean-.
es
-Sé de lo que hablo-contestó en voz baja, en un tono de paciencia manifiesta-.
fr
Je suis dans ma ville, je vous parle d'un fait qui touche à ma profession.
en
"I know what I'm talking about," he said in a low, consciously patient, tone.
aurrekoa | 134 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus