Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorritasuna ez zen oso bizia izan, une bat besterik ez zuen iraun, baina asaldagarria zen haren aurpegian, hain hotz eta barea izaten baitzuen jeneralean.
es
Aunque el color que se le subió a la cara fue desvaído y sólo duró un instante, resultó sorprendente en un rostro que habitualmente aparecía helado y compuesto.
fr
Wilmer n'avait rougi que pendant quelques secondes, mais cette brusque émotion avait transformé un instant son visage pâle et immobile.
en
The blush was pale enough and lasted for only an instant, but it was startling on his face that habitually was so cold and composed.
eu
Gutmanek maltzurki begiratuz irribarre koipetsua itzuli zion Spaderi berriro.
es
Gutman volvió a dedicar a Spade su sonrisa grasienta y astuta.
fr
Gutman, toujours souriant, se tourna vers Spade.
en
Gutman turned his sleek-eyed fat smile on Spade again.
eu
Ahotsa xurrumurru apal bihurtu zitzaion. -Bai, jauna, pena izan da, baina onartuko didazu bere helburua betetzeko balio izan duela.
es
Cuando habló lo hizo con un susurro ronroneante: -Sí, señor mío, fue una verdadera pena, pero tendrá usted que confesar que resultó útil.
fr
-Oui, monsieur, c'est dommage, murmura-t-il, d'un ton suave qui ressemblait à un doux ronronnement.
en
His voice was a suave purring. "Yes, sir, that was a shame, but you must admit that it served its purpose."
eu
Spadek bekainak zimurtu zituen.
es
Spade juntó las cejas con un temblorcillo.
fr
Mais vous reconnaissez vous-même que vous vous y êtes laissé prendre.
en
Spade's brows twitched together.
eu
-Edozerk balio izango zuen-esan zuen-Nik belatza eskuratu bezain laster zurekin egon nahi nuen, noski.
es
-Cualquier cosa hubiera servido igualmente.
fr
-C'était facile, répondit Spade, les sourcils froncés.
en
"Anything would've," he said.
eu
Esku-dirutan ordaintzen duen bezeroarekin...
es
Es natural que yo quisiera verle a usted tan pronto como tuve en mi poder el halcón.
fr
Dès que j'ai eu le faucon, j'ai songé à me mettre en rapport avec vous.
en
"Naturally I wanted to see you as soon as I had the falcon.
eu
zergatik ez?
es
En una operación al contado, ¿por qué no?
fr
Des clients qui paient comptant, c'est rare !
en
Cash customers-why not?
eu
Burlingamera joan naiz bileraren batekin topo egingo nuelakoan.
es
Fui a Burlingame esperando asistir a una reunión de esta naturaleza.
fr
Je m'attendais à vous trouver réunis à Burlingame.
en
I went to Burlingame expecting to run into this sort of a meeting.
eu
Ez nekien batetik bestera itsumandoka zenbiltzatela, ordu beteko atzerapenarekin, ni paretik kentzeko asmotan Jacobi bilatu nahian hark ni aurkitu baino lehen.
es
No sabía que andaba usted a tontas y a locas, con un retraso de media hora, tratando de quitarme de en medio para localizar a Jacobi antes de que él diera conmigo.
fr
J'ignorais que vous tentiez, pendant ce temps, de retrouver Jacobi.
en
I didn't know you were blundering around, half an hour late, trying to get me out of the way so you could find Jacobi again before he found me."
eu
Gutmanek barre txiki bat egin zuen. Hartan satisfakzioa besterik ez zegoela zirudien.
es
Gutman se rió entre dientes. Y en su risita no pudo advertirse nada que no denotara satisfacción.
fr
Gutman éclata de rire, un rire satisfait.
en
Gutman chuckled. His chuckle seemed to hold nothing but satisfaction.
eu
-Dena den, jauna-esan zuen-, hementxe gaude bildurik, hori bazen nahi zenuena.
es
-Bueno, señor mío, en cualquier caso aquí estamos, dispuestos a sostener esa conversación que, por lo visto, usted deseaba.
fr
-N'importe, dit-il, nous voici réunis, si c'était ce que vous désiriez.
en
"Well, sir," he said, "in any case, here we are having our little meeting, if that's what you wanted."
eu
-Horixe zen nahi nuena.
es
-Sí, eso es lo que deseaba.
fr
-C'est certainement ce que je désire.
en
"That's what I wanted.
eu
Noiz izango zara prest lehen zatia ordaintzeko eta belatza eskuetatik kentzeko?
es
¿Cuándo está dispuesto a hacerme el primer pago para que yo pueda librarme del halcón?
fr
Quand pouvez-vous effectuer le premier versement et prendre possession du faucon ?
en
How soon are you ready to make the first payment and take the falcon off my hands?"
eu
Brigid zuzen eseri zen, eta begi urdin harrituez begiratu zion Spaderi.
es
Brigid se incorporó en el sofá y miró a Spade con ojos azules que expresaban asombro.
fr
Brigid O'Shaughnessy sursauta et se roidit.
en
Brigid O'Shaughnessy sat up straight and looked at Spade with surprised blue eyes.
eu
Spadek sorbalda laztandu zion oharkabean, Gutmani begira baitzegoen bekoz beko.
es
El detective le dio una palmadita en el hombro sin prestarle gran atención.
fr
Elle tourna vers Spade ses grands yeux bleus surpris.
en
He patted her shoulder inattentively.
eu
Gutmanen begiek, berriz, gizen ponpoilo babesgarrien artetik alaiki distiratzen zuten.
es
Los de Gutman destellaron regocijados, amparados entre montoncillos de sebo.
fr
Il lui tapota l'épaule du bout des doigts, distraitement, et tint son regard fixé sur celui de Gutman.
en
His eyes were steady on Gutman's.
eu
Esan zuen:
es
-Bueno, señor mío, en cuanto a esa...
fr
Le petit homme riait.
en
Gutman's twinkled merrily between sheltering fat-puffs.
eu
-Jauna, horri dagokionez-eta esku bat txaketaren golko aldera sartu zuen.
es
Y se metió una mano debajo de la chaqueta.
fr
-Quant à ça, monsieur...
en
"Well, sir, as to that," and put a hand inside the breast of his coat.
eu
Cairo, eskuak izterretan, aurrerantz makurtu zen besaulkian, eta ezpain bigun zabalduen artetik arnasa bota zuen.
es
Cairo, con las manos sobre los muslos, se inclinó hacia adelante, respirando por entre los blandos labios entreabiertos.
fr
dit-il, glissant sa main grasse vers la poche intérieure de son veston.
en
Cairo, hands on thighs, leaned forward in his chair, breathing between parted soft lips.
eu
Haren begi ilunek lakaren lustrea zeukaten.
es
Sus ojos oscuros tenían brillo de laca lustrada.
fr
Cairo, les mains à plat sur les cuisses, se pencha en avant, les lèvres entr'ouvertes.
en
His dark eyes had the surface-shine of lacquer.
eu
Begirada nekaturik Spaderen aurpegitik Gutmanenera eta Gutmanenetik Spaderenera aldatzen zuen.
es
Pasaban de la cara de Spade a la de Gutman, y de la de Gutman a la de Spade.
fr
Ses pupilles sombres, agrandies, luisaient comme une laque, ses yeux allaient alternativement de Spade à Gutman, de Gutman à Spade.
en
They shifted their focus warily from Spade's face to Gutman's, from Gutman's to Spade's.
eu
Gutmanek errepikatu zuen-:
es
 
fr
 
en
 
eu
Jauna, ba, horri dagokionez-eta gutunazal zuri bat atera zuen patrikatik.
es
-En cuanto a eso-repitió Gutman, y sacó un sobre blanco del bolsillo.
fr
-Quant à ça...
en
Gutman repeated, "Well, sir, as to that," and took a white envelope from his pocket.
eu
Hamar begik-mutikoarenak orain betileek erabat ezkutatu gabe-begiratu zuten gutunazalera.
es
Diez ojos, los del muchacho ahora sólo parcialmente velados por las pestañas, se volvieron hacia el sobre.
fr
répéta le petit homme, tirant une enveloppe blanche de sa poche.
en
Ten eyes-the boy's now only half obscured by his lashes-looked at the envelope.
eu
Gutmanek, hura bere esku puztuetan jiratuz, une batez aurrealde zuria aztertu zuen, eta gero atzealdea, solapa barrurantz sarturik baina itsatsi gabe baitzeukan.
es
Dando vueltas al sobre con sus manos hinchadas, Gutman estudió su blanco anverso durante un momento y luego el reverso, sin pegar, con la solapa metida en el interior.
fr
Dix yeux se fixèrent sur le pli que Gutman tenait à la main.
en
Turning the envelope over in his swollen hands, Gutman studied for a moment its blank white front and then its back, unsealed, with the flap tucked in.
eu
Burua altxatu zuen, adiskidetsu irribarre egin, eta gutunazala Spaderen magalera bultzatu zuen.
es
Alzó la cabeza, sonrió afablemente y arrojó el sobre encima de las piernas de Spade.
fr
Il leva soudain la tête, sourit et lança l'enveloppe sur les genoux de Spade.
en
He raised his head, smiled amiably, and scaled the envelope at Spade's lap.
eu
Gutunazala, nahiz eta ez izan oso betea, aski astuna zen hegan zuzen egiteko.
es
El sobre, aunque no era voluminoso, pesaba lo suficiente para volar derecho.
fr
Elle n'était pas lourde ;
en
The envelope, though not bulky, was heavy enough to fly true.
eu
Spade sabelaren gainaldean jo, eta izter gainera erori zitzaion.
es
Fue a darle a Spade en la parte baja del pecho y le cayó sobre los muslos.
fr
assez pourtant pour atteindre son but.
en
It struck the lower part of Spade's chest and dropped down on his thighs.
eu
Kontu handiz hartu eta ireki zuen, bi eskuak erabiliz, horretarako aurretik ezkerra neskaren sorbaldatik kendurik.
es
Spade lo recogió y lo abrió despacio, utilizando para ello ambas manos, pues antes había retirado el brazo que rodeaba a Brigid.
fr
Le détective la saisit, des deux mains, ayant retiré le bras qui entourait les épaules de la jeune fille.
en
He picked it up deliberately and opened it deliberately, using both hands, having taken his left arm from around the girl.
eu
Barruan mila dolarreko bileteak zeuden, leun, zurrun eta berriak.
es
El sobre contenía billetes de mil dólares, lisos, tiesos y nuevos.
fr
Il en tira dix billets neufs de mille dollars et les compta.
en
The contents of the envelope were thousand-dollar bills, smooth and stiff and new.
eu
Spadek atera, eta kontatu egin zituen.
es
Spade los sacó y contó.
fr
Puis il releva la tête et sourit.
en
Spade took them out and counted them.
eu
Hamar zeuden. -Hau baino gehiago zen hitz egin genuena.
es
Eran diez. -Habíamos hablado de más dinero.
fr
-Nous avions parlé, dit-il, d'une somme plus importante.
en
There were ten of them. Spade looked up smiling.
eu
-Bai, horixe-onartu zuen Gutmanek-, baina orduan hitzak baizik ez ziren.
es
-Sí, señor.
fr
 
en
He said mildly:
eu
Hau benetako dirua da, diru-etxeak zigilatutakoa, jauna.
es
Es cierto -asintió Gutman-.
fr
 
en
 
eu
Honelako dolar batekin hizketako hamar dolarrekin baino gauza gehiago eros ditzakezu.
es
Pero entonces no hacíamos más que eso.
fr
 
en
"We were talking about more money than this."
eu
-Algara isilak astindu zizkion gizen-ponpoiloak.
es
Hablar.
fr
-Oui, monsieur, approuva Gutman, mais nous parlions.
en
"Yes, sir, we were," Gutman agreed, "but we were talking then.
eu
Haien dardara geratu zenean serioago esan zuen, nahiz eta ez erabat serio-.
es
Esto es dinero de verdad, de curso legal en el país.
fr
Vous avez devant vous de bon argent, monsieur.
en
This is actual money, genuine coin of the realm, sir.
eu
Orain jende gehiago gara tartean.
es
Con un dólar de éstos puede comprar más que con diez dólares de boquilla.
fr
Avec l'un de ces dollars vous pouvez acheter davantage qu'avec dix dollars promis.
en
With a dollar of this you can buy more than with ten dollars of talk."
eu
-Begi distiratsuak eta buru lodia mugitu zituen Cairo seinalatzeko-.
es
Una risa silenciosa puso en conmoción sus bulbos.
fr
Un rire silencieux agitait ses joues.
en
Silent laughter shook his bulbs.
eu
Eta... zera, jauna, labur esanda...
es
-Ahora es preciso tener en cuenta a más gente. -Y movió sus ojos pícaros y la cabeza para señalar a Cairo-.
fr
-Il faut que je songe à mes autres collaborateurs, dit-il enfin, d'un ton mi-sérieux, regardant Cairo.
en
"There are more of us to be taken care of now." He moved his twinkling eyes and his fat head to indicate Cairo.
eu
egoera aldatu egin da.
es
Y, para resumir, señor, la situación ha cambiado.
fr
En somme, la situation est légèrement modifiée.
en
"And-well, sir, in short-the situation has changed."
eu
Gutman mintzatzen zen bitartean Spadek hamar bileteen ertzak ondo lerrokatzeko jo, gutunazalean sartu, eta solapa barrualdera sartua zuen haien gainetik.
es
Mientras Gutman hablaba, Spade había emparejado todos los billetes por sus bordes con unos golpecitos, los había vuelto a meter en el sobre, y había dejado la solapa de éste como antes.
fr
Spade avait rassemblé les billets et les avait glissés dans l'enveloppe dont il rentra la patte.
en
While Gutman talked Spade had tapped the edges of the ten bills into alignment and returned them to their envelope, tucking the flap in over them.
eu
Hurrena, besaurreak belaun gainean, aurrerantz makurturik geratu zen eserita, behatz lodi eta erakuslearen artean gutunazala kantoi batetik dilindan zuela.
es
Y ahora, con los antebrazos apoyados sobre los muslos, quedó sentado con el cuerpo inclinado hacia adelante, balanceando entre los muslos el sobre que tenía cogido por una esquina, muy ligeramente, entre el índice y el pulgar.
fr
Les avant-bras posés sur les genoux, penché en avant, il balançait l'enveloppe qu'il tenait par un coin entre le pouce et l'index.
en
Now, with forearms on knees, he sat hunched forward, dangling the envelope from a corner held lightly by finger and thumb down between his legs.
eu
Axolagabeki erantzun zion potoloari:
es
Su respuesta al hombre gordo pareció expresar indiferencia:
fr
 
en
His reply to the fat man was careless:
eu
-Noski. Zuek elkarrekin zaudete orain, baina belatza nik daukat.
es
-Sí, es cierto. Ahora ustedes se han unido. Pero yo tengo el halcón.
fr
-C'est entendu, dit-il, très calme, vous vous êtes remis d'accord, mais j'ai le faucon.
en
"Sure. You're together now, but I've got the falcon."
eu
Joel Cairo mintzatu zen.
es
Cairo tomó la palabra.
fr
 
en
Joel Cairo spoke.
eu
Esku itsusitu zurrunduekin eserita zegoen besaulkiaren besoei helduz, aurrerantz makurtu, eta bere ahots mehe xirulari melengaz esan zuen:
es
Con sus feas manos agarrotadas sobre los brazos del sillón, avanzó el cuerpo y dijo modosamente, con su vocecilla atiplada:
fr
Joel Cairo, serrant les bras de son fauteuil, se pencha en avant et dit, de sa voix aiguë :
en
Ugly hands grasping the arms of his chair, he leaned forward and said primly in his high-pitched thin voice:
eu
-Ez dut uste beharrezkoa izango denik, Mr. Spade, zuri gogoraraztea belatza zuk edukitzea litekeena izan arren, zu, behintzat, gure eskuetan zaudela batere dudarik gabe.
es
-No juzgo que sea necesario, mister Spade, recordarle que aunque usted quizá tenga en su poder el halcón, nosotros le tenemos a usted en el nuestro.
fr
-Je n'ai pas besoin d'insister, Mr. Spade, sur le fait que, si vous avez le faucon, nous vous tenons.
en
"I shouldn't think it would be necessary to remind you, Mr. Spade, that though you may have the falcon yet we certainly have you."
aurrekoa | 134 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus