Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badakit zer esaten ari naizen-esan zuen tonu apal, deliberatuki jasankorrean-.
es
-Sé de lo que hablo-contestó en voz baja, en un tono de paciencia manifiesta-.
fr
Je suis dans ma ville, je vous parle d'un fait qui touche à ma profession.
en
"I know what I'm talking about," he said in a low, consciously patient, tone.
eu
Hau da nire hiria eta nire lana.
es
Vivo en esta ciudad y me dedico a esta profesión.
fr
 
en
"This is my city and my game.
eu
Badakit onik aterako naizela-noski-oraingo honetan, baina ziria sartzen saiatuko banintz, hurrengoan emanaraziko lidaketen frenazoarekin hortzak irentsiko nituzke. Zakurraren barrabilak!
es
Podría caer de pie, sin duda, esta vez; pero la próxima ocasión que tratara de extralimitarme en lo más mínimo, me pararían tan pronto los pies que caería de bruces. No me interesa.
fr
Bien sûr, je pourrais m'en tirer, cette fois, mais la prochaine fois ils me sauteraient à la gorge si furieusement que j'aurais avalé mes dents avant de pouvoir parler.
en
I could manage to land on my feet-sure-this time, but the next time I tried to put over a fast one they'd stop me so fast I'd swallow my teeth. Hell with that.
eu
Zuek New Yorken edo Konstantinoplan edo beste nonbait izango zarete.
es
Ustedes, buenos pájaros de cuenta, estarán en Nueva York, o en Constantinopla, o qué sé yo en dónde.
fr
Vous seriez à New-York ou à Constantinople !
en
You birds'll be in New York or Constantinople or some place else.
eu
Nik hemen daukat lanbidea.
es
Pero yo trabajo precisamente aquí.
fr
Je reste ici, moi !
en
I'm in business here."
eu
-Bai, gizona-hasi zen Gutman-, egin dezakezuna da...
es
-Pero-dijo Gutman-podría usted...
fr
-Mais..., dit Gutman.
en
"But surely," Gutman began, "you can-"
eu
-Ezin dut-esan zuen Spadek deliberatuki-.
es
-No podría-dijo Spade, sinceramente-.
fr
 
en
"I can't," Spade said earnestly.
eu
Ez dut nahi. Oso garbi daukat.
es
Ni quiero. Lo digo de veras.
fr
-Non, coupa le détective.
en
"I won't. I mean it."
eu
-Zuzen eseri zen.
es
Se quedó sentado muy derecho.
fr
 
en
He sat up straight.
eu
Irribarre atseginak alaitu zion aurpegia, ezerosotasun soraioa ezabatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkar hitz egin zuen, tonu ulerkor, konbentzigarrian-.
es
Mas una jubilosa sonrisa iluminó su cara borrando la aparente estupidez anterior.
fr
Il sourit et parla rapidement, d'une voix douce et persuasive.
en
A pleasant smile illuminated his face, erasing its dull lumpishness.
eu
Entzun, Gutman.
es
-Escuche, Gutman.
fr
-Écoutez-moi, Gutman.
en
"Listen to me, Gutman.
eu
Esan dizut zer den hoberena denontzat.
es
Le estoy diciendo lo que más nos conviene a todos.
fr
Je parle dans notre intérêt.
en
I'm telling you what's best for all of us.
eu
Ez badiogu poliziari errudun bat ematen, dudarik gabe belatzari buruzkoa jakingo dute, hamar-bati apustu egin daiteke.
es
Si no entregamos a la policía a un culpable, lo más probable es que, antes o después, llegue a sus oídos lo del halcón.
fr
Si nous ne livrons pas une victime à la police, il y a dix chances contre une pour qu'ils découvrent l'histoire du faucon.
en
If we don't give the police a fall-guy it's ten to one they'll sooner or later stumble on information about the falcon.
eu
Orduan hura hartu, eta nonbait ezkutatu beharko duzue babes bila.
es
Y entonces, se encuentre donde se encuentre, tendrá usted que esconderse con el pájaro, lo cual no favorecerá ni poco ni mucho ni nada sus planes de enriquecerse con él.
fr
Où que vous soyez, vous devrez vous cacher et cela ne facilitera pas vos négociations avec les acheteurs à qui vous pensez.
en
Then you'll have to duck for cover with it-no matter where you are-and that's not going to help you make a fortune off it.
eu
Ez dizue lagunduko dirutza handirik ateratzen trukean. Eman erruduna, eta hor bukatuko da kontua.
es
Pero entregue usted un culpable a la policía y no volverán a acordarse del asunto.
fr
 
en
Give them a fall-guy and they'll stop right there."
eu
-Hortxe dago koxka, ordea, jauna-erantzun zuen Gutmanek, eta oraindik ere begietan nabari zuen urduritasunak itxuratik gehiago zeukan-.
es
-Pero, señor mío-dijo Gutman, y tan sólo en los ojos se apreciaba un matiz de inquietud-, de eso se trata precisamente.
fr
-Voilà justement le point délicat, riposta Gutman.
en
"Well, sir, that's just the point," Gutman replied, and still only in his eyes was uneasiness faintly apparent.
eu
Horrekin konformatuko dira?
es
¿Se olvidarían del asunto?
fr
Est-ce que la police n'insistera pas, si elle tient le meurtrier ?
en
"Will they stop right there?
eu
Erruduna ez al da izango pista berri bat, seguruenik belatzari buruzko informazioa emango diena?
es
¿O ese supuesto culpable del que usted habla no sería más bien una nueva pista que, muy probablemente, les facilitaría información acerca del pájaro?
fr
Ne sera-ce pas une nouvelle étape vers la découverte du faucon ?
en
Or won't the fall-guy be a fresh clue that as likely as not will lead them to information about the falcon?
eu
Eta, bestalde, ez al zaizu iruditzen oraintxe bertan kontua nahikoa ahazturik dagoela, eta guk egin beharko genukeena dela bazterrak ahalik eta gutxien nahastea?
es
Y, por otro lado, ¿no resulta lógico pensar que, puesto que nada saben ahora de él, es mejor dejar las cosas tal y como están?
fr
N'est-il pas préférable de les laisser dans l'ignorance ?
en
And, on the other hand, wouldn't you say they were stopped right now, and that the best thing for us to do is leave well enough alone?"
eu
Urkuilu gisako zain bat kopetan puzten hasi zitzaion Spaderi.
es
Una venilla bífida comenzó a hincharse en la frente de Spade.
fr
Une veine se gonflait lentement sur le front de Spade.
en
A forked vein began to swell in Spade's forehead.
eu
-Zer Kristo!
es
-¡Ay, qué porra!
fr
-Jésus !
en
"Jesus!
eu
Zuk ere ez dakizu zer dabilen tartean-esan zuen Spadek oihu ez egiten saiatuz-Ez daude lo, Gutman.
es
¡Tampoco usted se da cuenta del asunto!-dijo, tratando de contenerse-.
fr
grogna-t-il, vous ne les connaissez pas !
en
you don't know what it's all about either," he said in a restrained tone.
eu
Zelatan daude, zain.
es
La policía no está dormida, Gutman.
fr
Ils attendent, Gutman !
en
"They're not asleep, Gutman.
eu
Sartu hori buruan.
es
Están agazapados a la espera.
fr
Ils sont embusqués !
en
They're lying low, waiting.
eu
Ni zintzurreraino sartuta nago honetan, eta haiek badakite.
es
Trate de comprenderlo.
fr
Je suis mêlé à cette affaire.
en
Try to get that.
eu
Garaia iristen denean egin behar dudana egiten badut, ondo.
es
Yo estoy metido en este asunto hasta las cejas y lo saben perfectamente.
fr
Ils le savent.
en
I'm in it up to my neck and they know it.
eu
Baina ez badut egiten, gaizki.
es
Lo cual no importa si a la hora de la verdad puedo hacer algo, pero sí que importará si no lo hago.
fr
Tout se passera normalement si, le moment venu, je me justifie nettement ;
en
That's all right as long as I do something when the time comes.
eu
-Berriro ere-ahots komentzigarria erabili zuen-Entzun, Gutman, biktima bat eman behar diegu, erremediorik gabe.
es
El tono de su voz volvió a ser persuasivo:-Escuche, Gutman.
fr
sinon ça ira mal ! Écoutez-moi, Gutman.
en
But it won't be all right if I don't." His voice became persuasive again.
eu
Ez dago horri iskintxo egiterik.
es
No tenemos más remedio que entregarles a una víctima.
fr
Il faut leur donner une victime.
en
"Listen, Gutman, we've absolutely got to give them a victim.
eu
Eman diezaiegun mukizua.
es
¿Por qué no a ese chiquilicuatro?
fr
Nous ne pouvons nous en tirer autrement.
en
There's no way out of it.
eu
-Atalaseko mutikoa seinalatu zuen atseginez buruarekin-.
es
-dijo apaciblemente, indicando al muchacho que seguía junto a la puerta-.
fr
Livrons la petite tante ! Il montra Wilmer d'un mouvement de la tête.
en
Let's give them the punk." He nodded pleasantly at the boy in the doorway.
eu
Izan ere, berak garbitu zituen biak-Thursby eta Jacobi-, ez da hala?
es
Porque, después de todo, él fue quien mató a los dos, a Thursby y a Jacobi, ¿no?
fr
-Il a, reprit-il, tué les deux hommes-Thursby et Jacobi, n'est-ce pas ?
en
"He actually did shoot both of them-Thursby and Jacobi-didn't he?
eu
Dena den, behar dugunerako neurrira egina da.
es
Y en cualquier caso, parece hecho a la medida para el caso.
fr
C'est la victime qu'il nous faut.
en
Anyway, he's made to order for the part.
eu
Behar diren frogak gaineratu, eta jar dezagun poliziaren eskuetan.
es
Preparamos pruebas suficientes contra él y se lo entregamos a la policía.
fr
 
en
Let's pin the necessary evidence on him and turn him over to them."
eu
Atalaseko mutikoak ezpain txokoak estutu zituen irribarretxo bat izan zitekeena eginez.
es
El muchacho, sin apartarse de la puerta, apretó las comisuras de los labios en lo que acaso pudiera ser un ligerísimo esbozo de sonrisa.
fr
Les lèvres de Wilmer se contractèrent brusquement, comme s'il essayait de sourire.
en
The boy in the doorway tightened the corners of his mouth in what may have been a minute smile.
eu
Spaderen proposamenak ez zuen, itxuraz, beste eraginik izan harengan.
es
La propuesta de Spade no pareció afectarle de otra manera.
fr
 
en
Spade's proposal seemed to have no other effect on him.
eu
Joel Cairo aho-zabalik zegoen, begiak zabaldurik, aurpegia horixka eta txunditua zuela.
es
Pero el rostro moreno de Cairo estaba boquiabierto, desorbitado, amarillento y asombrado.
fr
Joel Cairo, bouche bée, les yeux écarquillés, demeurait stupide.
en
Joel Cairo's dark face was open-mouthed, open-eyed, yellowish, and amazed.
eu
Ahotik arnasa botatzean, bular borobil afeminatua gora eta behera zebilkion, Spaderi begiratzen zion bitartean.
es
Al respirar por la boca, su pecho redondeado y femenil subía y bajaba, y los ojos, asombrados, no parecían poder apartarse de Spade.
fr
Il respirait fortement ; sa poitrine ronde, se soulevait et s'abaissait rapidement.
en
He breathed through his mouth, his round effeminate chest rising and falling, while he gaped at Spade.
eu
Brigid Spaderengandik aldendua zen, eta sofaren inguruan bihurtu zen hari begiratzeko.
es
Brigid se había apartado un trecho de Spade, y vuelta hacia él en el otro extremo del sofá, también le miraba con los ojos muy abiertos.
fr
Brigid s'était reculée, sur le canapé, et regardait Spade.
en
Brigid O'Shaughnessy had moved away from Spade and had twisted herself around on the sofa to stare at him.
eu
Aurpegian txundidura eta nahasmenduaren atzean algara histerikoaren aieru bat somatzen zitzaion lehertzeko zorian.
es
En lo hondo de la atónita confusión que se leía en su cara se adivinaba que un brote de risa histérica pugnaba por estallar.
fr
Un rire couvait dans ses yeux, malgré la confusion que révélait son visage.
en
There was a suggestion of hysterical laughter behind the startled confusion in her face.
eu
Gutman geldi eta soraio geratu zuen denbora puxka batean. Gero algara egitea erabaki zuen.
es
Gutman permaneció inmóvil e inexpresivo durante un largo momento. Y al cabo decidió echarse a reír.
fr
Gutman resta un long moment calme et sans expression avant d'éclater de rire, de bon c?ur, doucement, jusqu'à ce que cette gaîté ait gagné son regard.
en
Gutman remained still and expressionless for a long moment. Then he decided to laugh.
eu
Gogotik eta luzaro aritu zen algaraka, begi hezeei algarari esker alaitasuna kutsatu zitzaien arte. Barre egiteari utzi zionean, esan zuen:
es
Y lo hizo con buenas ganas y durante bastante tiempo, no parando hasta que los ojos astutos lograron que la risa les hiciera un préstamo de alegría. Cuando dejó de reír, dijo:
fr
-Bon Dieu, monsieur, s'écria-t-il, vous êtes un homme extraordinaire !
en
He laughed heartily and lengthily, not stopping until his sleek eyes had borrowed merriment from his laughter. When he stopped laughing he said:
eu
-Jainkoarren, jauna, tipo ederra zara alajaina... -Musuzapi bat hartu zuen patrikatik, eta begiak xukatu zituen-.
es
-¡Le aseguro, señor mío, que es usted un hombre poco corriente! Sacó un pañuelo blanco y se enjugó los ojos.
fr
Il tira un mouchoir blanc de sa poche et s'essuya les yeux.
en
"By Gad, sir, you're a character, that you are!" He took a white handkerchief from his pocket and wiped his eyes.
eu
Bai, jauna, ez dago asmatuko duenik hurrena zer egin edo esango duzun, seguruena txundigarria izango dela besterik.
es
-Se lo aseguro, pues nunca es posible predecir qué va usted a hacer o decir, aunque a buen seguro será algo asombroso.
fr
-On ne peut jamais prévoir ce que vous allez dire, reprit-il, sinon que ce sera toujours une chose étonnante.
en
"Yes, sir, there's never any telling what you'll do or say next, except that it's bound to be something astonishing."
eu
-Ez dago ezer barregarririk honetan-Spadek ez zuen haserretua ematen potoloaren algararengatik, ez eta batere asaldatua ere.
es
-La cosa no tiene ninguna gracia-dijo Spade, que no pareció ofenderse, y mucho menos impresionarse, por la risa del hombre gordo.
fr
-Il n'y a pas de quoi rire ! répondit Spade, que l'attitude de Gutman ne paraissait pas offenser.
en
"There's nothing funny about it." Spade did not seem offended by the fat man's laughter, nor in any way impressed.
eu
Lagun kaskagogor baina ez burugabe batekin arrazoitu nahian dabilenaren modura hitz egiten zuen-Gure apusturik hoberena da.
es
Hablaba en el tono de quien discute con un amigo recalcitrante, pero no completamente irrazonable-. Es lo mejor que podemos hacer.
fr
Il parla, comme on le fait pour raisonner un ami récalcitrant.
en
He spoke in the manner of one reasoning with a recalcitrant, but not altogether unreasonable, friend. "It's our best bet.
eu
Poliziak bere eskuetan baldin badauka...
es
Una vez que la policía le tenga en sus manos, entonces...
fr
-C'est la meilleure façon d'agir, insista-t-il.
en
With him in their hands, the police will-"
eu
-Baina, adiskide maitea-protestatu zuen Gutmanek-, ez al zara konturatzen?
es
-Pero, hombre, por Dios-objetó Gutman-, ¿es que no se da cuenta?
fr
 
en
"But, my dear man," Gutman objected, "can't you see?
aurrekoa | 134 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus