Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da barrura sartu, baina poliziak pasiluko atea zabalik utzi du han zeuden bitartean, eta hantxe ikusi dut.
es
No entró, pero la policía dejó abierta la puerta del pasillo y le vi allí, de pie.
fr
Il n'est pas entré, mais je l'ai vu, debout dans le couloir.
en
He didn't come in, but the police left the corridor-door open while they were there and I saw him standing there."
eu
-Ez diozu ezer esan?
es
-¿No dijiste nada?
fr
-Tu n'as rien dit ?
en
"You didn't say anything?"
eu
-Ez, ez.
es
-Claro que no.
fr
-Oh, non.
en
"Oh, no.
eu
Zuk ez esateko esan zenuen.
es
Me dijiste que no lo hiciera.
fr
Je n'ai même pas feint de le reconnaître.
en
You had said not to.
eu
Beraz, ez diot kasurik egin, eta hurrena begiratu dudanean joana zen.
es
Así que no le hice caso;
fr
J'ai regardé, cinq minutes après, il était parti.
en
So I didn't pay any attention to him and the next time I looked he was gone."
eu
Spadek irribarre egin zion.
es
y cuando volví a mirar, ya se había ido.
fr
Spade sourit.
en
Spade grinned at her.
eu
-Ez da suerte makala izan, laztana, poliziak hara iristen lehenbizikoak izatea.
es
-No fue poca suerte la tuya, chiquilla, que llegara antes la policía-dijo Spade, sonriendo.
fr
-Tu as eu de la chance, petite fille, que la police soit arrivée avant lui.
en
"Damned lucky for you, sister, that the coppers got there first."
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Mukizu hori elementu polita da... pozoina.
es
-Es una mala pieza, es veneno.
fr
-Parce que c'est un poison, ce gosse.
en
"He's a bad egg, that lad-poison.
eu
Hildakoa Jacobi zen?
es
¿Era Jacobi el muerto?
fr
Le mort était bien Jacobi ?
en
Was the dead man Jacobi?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
 
en
"Yes."
eu
Spadek eskuak estutu zizkion, eta jaiki zen.
es
Effie le apretó una mano y se puso en pie.
fr
-Oui.
en
He pressed her hands and stood up.
eu
-Banoa.
es
-Me voy.
fr
Il se leva.
en
"I'm going to run along.
eu
Hobe duzu kuluxka bat egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leher egina zaude.
es
Y tú más vale que te acuestes.
fr
-Je me sauve, dit-il.
en
You'd better hit the hay.
eu
Effie jaiki zen.
es
Estás agotada.
fr
Va te coucher, tu meurs de sommeil.
en
She rose.
eu
-Sam, zer da...?
es
-Sam, ¿qué es...?
fr
-Dis, Sam, qu'est-ce...
en
"Sam, what is-?"
eu
Spadek eskuaz galarazi zion hitz egitea.
es
-preguntó Effie al ponerse de pie.
fr
Il lui mit une main sur la bouche.
en
He stopped her words with his hand on her mouth.
eu
-Gorde astelehena arte-esan zuen-.
es
-Déjalo hasta el lunes.
fr
-Garde tes questions jusqu'à lundi matin.
en
"Save it till Monday," he said.
eu
Zure amak harrapatu eta bere bildotsa ur beltzen isurbideetan herrestarazteagatik erasoka hasi baino lehen ihes egin behar dut.
es
Quiero escabullirme antes que salga tu madre y me eche una regañina por meter a su corderito en malos pasos.
fr
Je file avant que Mrs Perine descende pour me reprocher de débaucher son agneau de fille.
en
"I want to sneak out before your mother catches me and gives me hell for dragging her lamb through gutters."
eu
Gaueko hamabiak jo berriak ziren Spade bere etxera iritsi zenean.
es
Faltaban unos minutos para medianoche cuando Spade llegó a su casa.
fr
Quelques minutes après minuit, Spade arriva chez lui.
en
Midnight was a few minutes away when Spade reached his home.
eu
Giltza kaleko ateko sarrailan sartu zuen. Bere atzean takoien klankateko azkarrak aditu ziren.
es
Metió la llave en la cerradura de la puerta de la calle. En la acera, detrás de él, repiquetearon unos tacones.
fr
Comme il glissait son passe-partout dans la serrure de la porte d'entrée, il y eut un bruit rapide de talons sur le trottoir.
en
He put his key into the street-door's lock. Heels clicked rapidly on the sidewalk behind him.
eu
Giltza jiratu zuen.
es
Spade soltó la llave y se volvió.
fr
Spade se retourna.
en
He let go the key and wheeled.
eu
Brigid O'Shaughnessy eskaileretan gora igo zitzaion atzetik.
es
Brigid subió corriendo los escalones hasta llegar junto a él.
fr
Brigid O'Shaughnessy montait en courant les marches du perron.
en
Brigid O'Shaughnessy ran up the steps to him.
eu
Besoez inguratu zuen, eta lepotik zintzilikatu zitzaion, arnasestuka:
es
Le abrazó y se quedó colgada de él.
fr
Elle se jeta sur lui, se suspendit à ses épaules, haletante.
en
She put her arms around him and hung on him, panting:
eu
-Ai! uste nuen ez zinela sekula iritsiko. -Aurpegia argaldua zeukan, aztoratua, burutik oinetaraino astintzen zuten dardarek hartua.
es
-¡Creí que no ibas a llegar nunca! Tenía demacrado el rostro, con expresión desesperada, y toda ella temblaba desde los pies a la cabeza.
fr
-Oh, je pensais que vous n'arriveriez jamais !
en
"Oh, I thought you'd never come!" Her face was haggard, distraught, shaken by the tremors that shook her from head to foot.
eu
Neskari eusteko erabiltzen ez zuen eskuarekin giltza berriro eskuratu, atea ireki, eta ia airean eraman zuen barrura.
es
Con la mano que no sostenía a Brigid, Spade volvió a buscar la llave, abrió la puerta y entró llevando a la muchacha casi en vilo.
fr
Son visage était pâle, hagard.
en
With the hand not supporting her he felt for the key again, opened the door, and half lifted her inside.
eu
-Zain egon zara? -galdetu zion neskari. -Bai.
es
-¿Me has estado esperando? -Sí -respondió, y al hablar su respiración entrecortada fue espaciando las palabras-.
fr
 
en
 
eu
-Arnasestuak banakatzen zizkion hitzak-. Atari batean...
es
En un... portal...
fr
Elle tremblait.
en
"You've been waiting?" he asked.
eu
kalean... gorago.
es
calle... arriba.
fr
La soutenant d'un bras, il poussa le battant et la porta presque à l'intérieur.
en
"Yes." Panting spaced her words.
eu
-Ibiltzeko gauza zara?
es
-¿Puedes arreglártelas para andar?
fr
-Vous m'attendiez ?
en
"In a-doorway-up the-street."
eu
-galdetu zion Spadek- eramatea nahi duzu?
es
¿O te llevo en brazos? Brigid sacudió la cabeza, que descansaba sobre el hombro de Spade:
fr
 
en
 
eu
Neskak burua sorbaldan ezarri zion. -Ondo...
es
-Se me... pasará... cuando...
fr
demanda-t-il.
en
"Can you make it all right?" he asked.
eu
egongo naiz...
es
llegue...
fr
-Pouvez-vous marcher, ou voulez-vous que je vous porte ?
en
"Or shall I carry you?"
eu
esertzeko...
es
a donde...
fr
Elle fit non de la tête.
en
She shook her head against his shoulder.
eu
leku egokira... iristen naizenean.
es
me pueda... sentar.
fr
-Ça ira, fit-elle, dès que...
en
"I'll be-all right-when I-get where-I can-sit down."
eu
Igogailuan Spaderen etxeko ateraino iritsi, eta haren apartamenturaino hurbildu ziren.
es
Subieron en el ascensor hasta el piso de Spade y se dirigieron a su apartamento.
fr
je pourrai... m'asseoir.
en
They rode up to Spade's floor in the elevator and went around to his apartment.
eu
Brigidek besoa askatu zion, eta ondoan geratu zen arnasestuka-bi eskuak bularrean-, Spadek atea irekitzen zuen bitartean.
es
Mientras Spade abría la puerta, Brigid se soltó de su brazo y permaneció junto a él, respirando con ahogo, con las dos manos apretadas contra el pecho.
fr
Ils prirent l'ascenseur jusqu'à l'étage. Devant la porte de l'appartement, elle lâcha le bras de Spade et se tint debout près de lui, haletante, les deux mains à la poitrine.
en
She left his arm and stood beside him-panting, both hands to her breast-while he unlocked his door. He switched on the passageway light.
eu
Barrura sartu ziren biak.
es
Entraron.
fr
Il ouvrit et tourna le commutateur, éclairant le couloir.
en
They went in.
eu
Spadek atea itxi zuen, eta berriro besoaz inguratuz heldu, eta egongelara eraman zuen.
es
Spade cerró la puerta, y después de rodearla de nuevo con un brazo, la llevó hacia el cuarto de estar.
fr
Repoussant le battant, il la reprit par la taille.
en
He shut the door and, with his arm around her again, took her back towards the living-room.
eu
Egongelako atetik pauso batera zeudela, hango argia piztu zen.
es
En el momento en que se hallaban a un paso de la puerta del cuarto, se encendió dentro la luz.
fr
Comme ils étaient à un pas de la chambre, l'électricité s'alluma dans cette pièce.
en
When they were within a step of the living-room-door the light in the living-room went on.
eu
Neskak garrasika Spaderi heldu zion.
es
La muchacha dio un grito y se agarró a Spade.
fr
La jeune fille poussa un cri et se pressa contre Spade.
en
The girl cried out and clung to Spade.
eu
Egongelaren barruan sartu, eta berehala Gutman agertu zen zutik biei irribarre onbera eginez.
es
Muy poco más allá del umbral de la puerta, el adiposo Gutman les sonreía benévolamente.
fr
À l'intérieur de la chambre, Gutman les regardait en souriant.
en
Just inside the living-room-door fat Gutman stood smiling benevolently at them.
eu
Wilmer mutikoa sukaldetik atera zen haien atzealdera.
es
El muchacho, Wilmer, salió de la cocina por detrás de ellos.
fr
Wilmer sortait de la cuisine, derrière eux :
en
The boy Wilmer came out of the kitchen behind them.
eu
Pistola beltzek sekulako tresnak ematen zuten haren esku txikietan.
es
Las pistolas parecían gigantescas en sus manitas.
fr
deux gros automatiques paraissaient énormes dans ses petites mains.
en
Black pistols were gigantic in his small hands.
eu
Cairo egongelatik etorri zen.
es
Cairo salió del cuarto de baño.
fr
Cairo était debout sur le seuil de la salle de bains.
en
Cairo came from the bathroom.
eu
Hark ere pistola bat zeukan eskuan.
es
También él tenía una pistola.
fr
Il avait aussi un pistolet.
en
He too had a pistol.
aurrekoa | 134 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus