Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez zegoen inor.
es
-No, allí no había nadie.
fr
demanda Spade. -Personne.
en
"Oh, no, there was nobody up there.
eu
Lehenago atereak ziren.
es
Habían salido todos esta tarde.
fr
Les Gutman sont sortis de très bonne heure.
en
They went out earlier in the evening."
eu
-Harpa-jotzaile horiek ere badute eskubidea dibertitzeko.
es
-Los bromistas, que se divierten.
fr
-Une mystification, sans doute, dit Spade. Merci.
en
"Well, these practical-jokers have to have their fun.
eu
Eskerrik asko-esan zuen Spadek.
es
Gracias.
fr
Bonsoir.
en
Thanks."
eu
Telefono-kabina batera joan, dei bat egin, eta esan zuen:
es
Entró en una cabina telefónica, pidió un número y dijo:
fr
Il entra dans une cabine téléphonique et appela un numéro.
en
He went to a telephone-booth, called a number, and said:
eu
-Kaixo...
es
-¿Oiga?
fr
-Allô ?
en
"Hello....
eu
Mrs. Perine?...
es
¿Mistress Perine?...
fr
Mrs Perine ?
en
Mrs. Perine?...
eu
Effie hor al da?...
es
¿Está Effie ahí?...
fr
Ici, Sam Spade...
en
Is Effie there?...
eu
Bai, mesedez...
es
Sí, por favor...
fr
Est-ce qu'Effie est là...
en
Yes, please....
eu
Eskerrik asko...
es
Muchas gracias...
fr
Oui, merci...
en
Thanks.
eu
Kaixo, laztana!
es
¡Hola, ángel mío!
fr
Allô, petite fille.
en
"Hello, angel!
eu
Zer berri?...
es
¿Qué buenas noticias tienes?...
fr
Comment tout s'est-il passé ?...
en
What's the good word?...
eu
Ederki, ederki.
es
Magnífico, magnífico.
fr
 
en
Fine, fine!
eu
Eutsi horri.
es
Sigue igual.
fr
Bien...
en
Hold it.
eu
Hogei minutu barru hor naiz...
es
Estaré ahí en veinte minutos...
fr
Très bien...
en
I'll be out in twenty minutes....
eu
Ederki.
es
Perfectamente.
fr
Je viens, je serai là dans un quart d'heure.
en
Right."
eu
Handik ordu erdi batera Spadek bi solairuko adreiluzko etxe bateko txirrina jo zuen.
es
Media hora más tarde, Spade llamaba a la puerta de una casa de ladrillo de dos pisos en la Novena Avenida.
fr
Spade sonna à la porte de la petite maison de la 9e Avenue.
en
Half an hour later Spade rang the doorbell of a two-story brick building in Ninth Avenue.
eu
Effie Perinek ireki zuen atea Bederatzigarren Hiribidean.
es
Le abrió Effie.
fr
Effie vint ouvrir.
en
Effie Perine opened the door.
eu
Mutiko-aurpegian nekatu itxura zeukan, eta irribarrez esan zion xurrumurruan mintzatuz:
es
Su cara de muchacho estaba cansada y sonriente.
fr
Son visage était las, mais souriant.
en
Her boyish face was tired and smiling.
eu
-Kaixo, nagusi-esan zuen-Aurrera-eta xurrumurruan erantsi zuen-:
es
-Hola, jefe-le dijo-. Pasa-y luego añadió en voz baja-:
fr
-Bonjour, patron, dit-elle ;
en
"Enter." She said in a low voice:
eu
amak zerbait esaten badizu, izan atsegina, Sam.
es
Si mamá te dice algo, sé amable con ella.
fr
puis, à voix basse :
en
"If Ma says anything to you, Sam, be nice to her.
eu
Zeharo aztoratuta dabil.
es
Está muy excitada.
fr
entre, ma mère est furieuse de me voir coucher si tard depuis deux jours.
en
She's all up in the air."
eu
-Spadek lasaitzeko irribarre egin, eta sorbalda laztandu zion.
es
Spade sonrió tranquilizadoramente y le dio una palmada en el hombro.
fr
Sois gentil si elle descend.
en
Spade grinned reassuringly and patted her shoulder.
eu
Effiek eskuak besoan ezarri zizkion.
es
Effie le puso una mano sobre el brazo.
fr
Spade la rassura d'un sourire.
en
She put her hands on his arm.
eu
-Eta Miss O'Shaughnessy?
es
-¿Miss O'Shaughnessy?
fr
-Et Miss O'Shaughnessy ?
en
"Miss O'Shaughnessy?"
eu
-Ez-esan zuen Spadek amorruz-.Tranpa bat zen.
es
-Nada-dijo con mal humor-. Todo falso.
fr
demanda-t-elle tout de suite.
en
"No," he growled. "I ran into a plant.
eu
Ziur zara haren ahotsa zela?
es
¿Estás segura de que era su voz?
fr
-Rien, dit-il, c'était un coup monté.
en
Are you sure it was her voice?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Es-tu sûre que c'était sa voix ?
en
"Yes."
eu
Nazka aurpegia jarri zuen.
es
Spade hizo una mueca desagradable.
fr
-Oui.
en
He made an unpleasant face.
eu
-Ba, dena gezurra zen,
es
-Bueno, pues todo era un camelo.
fr
-Elle n'y était pas, fit-il, avec une grimace de dépit.
en
"Well, it was hooey."
eu
Egongela argitsu batera eraman zuen neskak, hasperen egin, eta Chesterfield sofa baten ertz batean hondoratu zen, irribarre alaia egiteko nekea menderatuz.
es
Effie le hizo pasar a un alegre cuarto de estar, suspiró, se dejó caer de golpe en un extremo del sofá y sonrió a Spade a través de su cansancio.
fr
Effie le mena dans le salon, le fit asseoir sur le canapé et s'installa en face de lui, souriant malgré sa lassitude.
en
She took him into a bright living-room, sighed, and slumped down on one end of a Chesterfield, smiling cheerfully up at him through her weariness.
eu
Spade aldamenean eseri, eta galdetu zion. -Dena ondo joan da?
es
Spade se sentó a su lado y le preguntó: -¿Todo fue bien?
fr
-Alors, demanda-t-il, tout s'est bien passé ?
en
He sat beside her and asked: "Everything went O K?
eu
Ez duzu paketea aipatu ere egin?
es
¿No se dijo nada del paquete?
fr
Pas de questions au sujet du paquet ?
en
Nothing said about the bundle?"
eu
-Hitzik ere.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Zuk agindutakoa esan diet, eta ziurtzat eman dute telefono-deia harekin loturik zegoela eta haren bila atera zarela.
es
Les dije lo que me dijiste que les dijera y parecieron estar seguros de que la llamada telefónica tuvo algo que ver con el asunto y que tú saliste corriendo para seguir alguna pista.
fr
J'ai raconté ce que tu m'avais dit et ils ont semblé accepter tout sans difficulté.
en
I told them what you told me to tell them, and they seemed to take it for granted that the phone call had something to do with it, and that you were out running it down."
eu
-Dundy han zen?
es
-¿Estuvo Dundy?
fr
-Dundy était là ?
en
"Dundy there?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hoff eta O'Gar eta ezagutzen ez nituen beste zenbait.
es
Hoff y O'Gar, y otros que no conozco.
fr
Hoff et Gar, et d'autres que je ne connais pas.
en
Hoff and O'Gar and some others I didn't know.
eu
Kapitainarekin ere hitz egin dut.
es
También hablé con el capitán.
fr
J'ai aussi parlé au capitaine.
en
I talked to the Captain too."
eu
-Komisaldegira eraman zaituzte?
es
-¿Te llevaron a la jefatura?
fr
-Ils t'ont emmenée au bureau de police ?
en
"They took you down to the Hall?"
eu
-A, bai, eta galdera pila bat egin didate, baina dena...
es
-¡Oh, sí!
fr
-Oh, oui ! Et ils m'ont posé des tas de questions, mais rien d'important.
en
"Oh, yes, and they asked me loads of questions, but it was all-you know-routine."
eu
badakizu... errutina hutsa zen.
es
Y me hicieron muchas preguntas, pero todo fue, ya sabes, cuestión de trámite.
fr
Spade se frotta les mains.
en
Spade rubbed his palms together.
eu
Spadek eskuak igurtzi zituen.
es
Spade se frotó las manos.
fr
-Bien, dit-il.
en
"Swell," he said and then frowned, "though I guess they'll think up plenty to put to me when we meet.
eu
-Ederki-esan zuen, eta gero kopeta zimurtu zuen-, nahiz eta elkartzen garenean niri galdetzeko gauza franko pentsatuko duten, nik uste. Dundy madarikatu horrek bai behintzat, eta baita Bryanek ere.
es
-Estupenda-dijo, pero luego añadió, ceñudo-: Aunque imagino que cuando hablen conmigo se les ocurrirán muchas preguntas.
fr
Cependant, Dundy et Bryan vont réfléchir et me poser des questions plus précises à la première occasion.
en
That damned Dundy will, anyway, and Bryan." He moved his shoulders.
eu
-Sorbaldak mugitu zituen- Poliziatik kanpo ezagutzen duzun beste inor agertu da?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
Al menos a ese maldito Dundy, y a Bryan.
fr
Personne n'est venu, en dehors de la police ?
en
"Anybody you know, outside of the police, come around?"
eu
-Zuzen eseri zen-. Mutiko hura...
es
-Se encogió de hombros-: ¿Alguien conocido estuvo allí, aparte de los policías?
fr
-Si, fit-elle, sursautant.
en
"Yes." She sat up straight.
eu
Gutmanen mezua ekarri zuena... han zen.
es
-Sí-dijo, poniéndose derecha en el sofá-, ese muchacho, el que te llevó el recado de Gutman.
fr
Ce garçon qui avait apporté le message de Gutman.
en
"That boy-the one who brought the message from Gutman-was there.
eu
Ez da barrura sartu, baina poliziak pasiluko atea zabalik utzi du han zeuden bitartean, eta hantxe ikusi dut.
es
No entró, pero la policía dejó abierta la puerta del pasillo y le vi allí, de pie.
fr
Il n'est pas entré, mais je l'ai vu, debout dans le couloir.
en
He didn't come in, but the police left the corridor-door open while they were there and I saw him standing there."
aurrekoa | 134 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus