Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Alderdi guztietatik senarrak, semeak edo anaiak borrokan galdutako emakumeen intzirien hotsa zetorren.
es
De todas partes llegaba el sonido de los gemidos de las mujeres cuyos maridos, hijos y hermanos habían perecido en la lucha.
fr
de toutes parts ce n'étaient que lamentations de femmes qui avaient perdu un époux, un fils ou un frère dans la bataille.
en
From every direction came the sound of the wailing of women whose husbands, sons, and brothers had perished in the battle.
eu
Bihotza erdibitzekoa zen berriro itzuliko ez zirenengatik egiten zituzten negarrei han etzanda entzuten egotea;
es
No es de extrañar que gimiesen, porque en aquella espantosa batalla habían sido aniquilados más de veinte mil hombres, casi la tercera parte del ejército kukuana.
fr
Et il y avait de quoi se lamenter, en effet, car plus de vingt mille hommes, c'est-à-dire le tiers de l'armée koukouana, avaient péri.
en
No wonder that they wailed, for over twelve thousand men, or nearly a fifth of the Kukuana army, had been destroyed in that awful struggle.
eu
eta horrek ulerterazi zidan gizonaren goranahiak eragindako lanaren izugarrikeria.
es
Desgarraba el corazón oír el llanto por aquellos que no regresarían jamás, y hacía comprender todo el horror de la tarea realizada aquella noche por las ambiciones humanas.
fr
On se sentait le c?ur déchiré en les entendant appeler éperdument ceux qui jamais plus ne reviendraient.
en
It was heart-rending to lie and listen to their cries for those who never would return; and it made me understand the full horror of the work done that day to further man's ambition.
eu
Gauerdi aldera, ordea, emakumeen negar etengabeak tartekatu egin ziren, eta azkenean gure inguruko txabola batetik zetozen ulu ozen luzeek noizean behin zenbait minutuz besterik ez zuten eteten isiltasuna, eta geroago jakingo nuenez, Gagoolen "hileta kantuak" ziren, Twala hildako erregeari egindakoak.
es
No obstante, hacia la media noche, el incesante llanto de las mujeres se hizo menos frecuente, hasta que, finalmente, el silencio sólo quedó roto a intervalos de unos cuantos minutos por un aullido largo y agudo que provenía de una cabaña cercana;
fr
Pourtant, vers minuit, les plaintes ininterrompues des femmes s'espacèrent, et bientôt le silence ne fut plus rompu que, de temps à autre, par un long hurlement perçant provenant d'une hutte placée derrière la nôtre et dans laquelle, je l'appris plus tard, la vieille Gagoul gémissait sur la perte du roi Touala.
en
Towards midnight, however, the ceaseless crying of the women grew less frequent, till at length the silence was only broken at intervals of a few minutes by a long piercing howl that came from a hut in our immediate rear, which, as I afterwards discovered, proceeded from Gagool "keening" over the dead king Twala.
eu
Ondoren loaldi artega izan nuen, eta noizean behin ikarak hartuta esnatzen nintzen, azken hogeitalau orduetako gertakizun ikaragarrietan parte hartzen ari nintzela pentsatuz.
es
más tarde descubrí que era Gagool, que se lamentaba por Twala, el rey muerto.
fr
Je finis par tomber dans un état de somnolence inquiète, d'où je m'éveillais à chaque instant en sursaut avec l'illusion de revivre encore cette affreuse journée.
en
After that I got a little fitful sleep, only to wake from time to time with a start, thinking that I was once more an actor in the terrible events of the last twenty-four hours.
eu
Batean nire eskuz akabatu nuen gerlaria ikusten nuen niri eraso egiten mendi tontorrean;
es
Después me sumí en un sueño inquieto, del que me despertaba de vez en cuando sobresaltado, creyendo que una vez más tomaba parte en los terribles acontecimientos de las últimas veinticuatro horas.
fr
Tantôt, je me figurais être de nouveau attaqué par le farouche guerrier que j'avais tué de ma main ;
en
Now I seemed to see that warrior whom my hand had sent to his last account charging at me on the mountain-top;
eu
bestean berriro ere, Twalaren erregimendu guztien kontra erasoaldi ahaztezina aurrera eramandako Grisen borobil aintzazkoan nengoen;
es
Unas veces veía al guerrero del que había dado cuenta con mis propias manos, que cargaba contra mí en la cumbre de la colina;
fr
tantôt, je me revoyais au milieu de ce vaillant cercle formé par les Gris qui résistaient opiniâtrement à tous les assauts ennemis ;
en
now I was once more in that glorious ring of Greys, which made its immortal stand against all Twala's regiments upon the little mound;
eu
eta hurrengoan Twalaren buru lumez estalia eta odoldua ikusten nuen nire oinetaraino zilipurdika iristen, hortzak estutuak eta begia distiratsu zuela.
es
otras veces me encontraba en el glorioso círculo de Grises, que llevaron a cabo su inmortal carga contra todos los regimientos de Twala, sobre la pequeña elevación de tierra, y otras veces veía la empenachada y ensangrentada cabeza de Twala rodar a mis pies con los dientes apretados y el ojo centelleante.
fr
d'autres fois, enfin, c'était la vision renouvelée de la tête empanachée de plumes et grimaçante de Touala.
en
and now again I saw Twala's plumed and gory head roll past my feet with gnashing teeth and glaring eye. At last, somehow or other, the night passed away;
eu
Azkenean, nola edo hala, gaua igaro zen, baina egunak argitu zuenean konturatu nintzen nire lagunek ez zutela nik baino hobeto lo egin.
es
Por fin acabó la noche, pero cuando despuntó el alba descubrí que mis compañeros no habían dormido mucho mejor que yo.
fr
Quand vint le jour, je m'aperçus que mes compagnons n'avaient pas mieux dormi que moi.
en
but when dawn broke I found that my companions had slept no better than myself.
eu
Goodi gainera burua joaten hasi zitzaion, eta bazen ikaratu ninduen beste gauza bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
ahotik odola botatzen hasi zen. Zalantzarik gabe, barruko zauriren baten ondorio, aurreko egunean gerlari kukuanarrak lantza handia soin-burnian sartzeko egin zituen ahalegin hil ala bizikoek eragindakoa.
es
De hecho, Good tenía una fiebre muy alta, y al poco tiempo empezó a delirar, y también a escupir sangre, como resultado, sin duda, de alguna herida interna provocada por los esfuerzos desesperados del guerrero kukuana por atravesar con su lanza su cota de malla el día anterior.
fr
Good avait une très forte fièvre, et se mit bientôt à délirer, et à cracher le sang, ayant sans doute reçu quelque blessure interne.
en
Good, indeed, was in a high fever, and very soon afterwards began to grow light-headed, and also, to my alarm, to spit blood, the result, no doubt, of some internal injury, inflicted during the desperate efforts made by the Kukuana warrior on the previous day to force his big spear through the chain armour.
eu
Sir Henryk, ordea, bizkor samar zegoela zirudien, aurpegian zauria izan arren, jatea zaildu eta barre egitea ezinezkoa egiten ziona; baina horren minduta eta gogortua zegoenez, ia mugitu ere ezin zuen egin.
es
Sir Henry, no obstante, parecía estar en buen estado, a pesar de la herida de la cara, que le dificultaba comer y le impedía reír; pero estaba tan dolorido y rígido que apenas podía moverse.
fr
Sir Henry, en revanche, malgré sa plaie au visage, qui lui occasionnait beaucoup de difficulté pour manger et le mettait dans l'impossibilité de rire, semblait assez dispos, mais il était si courbatu et avait les membres tellement ankylosés que c'est à peine s'il parvenait à se mouvoir.
en
Sir Henry, however, seemed pretty fresh, notwithstanding his wound on the face, which made eating difficult and laughter an impossibility, though he was so sore and stiff that he could scarcely stir.
eu
Zortziak aldera Infadoos etorri zitzaigun, eta borrokaldian izandako nekeak kontutan hartuta ez zirudien oso gaizki zegoenik, gerlari zaharra zen arren, baina jakin erazi zigun gau guztian ez zuela loak hartu.
es
Alrededor de las ocho recibimos la visita de Infadoos, que no parecía encontrarse demasiado mal, a pesar de ser guerrero viejo, por los esfuerzos realizados el día anterior, y nos dijo que había estado despierto toda la noche.
fr
Vers 8 heures, nous reçûmes la visite d'Infadous, qui, malgré son grand âge, et bien qu'il fût resté debout toute la nuit, ne paraissait guère se ressentir de ses fatigues de la veille.
en
About eight o'clock we had a visit from Infadoos, who appeared but little the worse-tough old warrior that he was-for his exertions in the battle, although he informed us that he had been up all night.
eu
Pozik zegoen gu ikusteagatik, baina atsekabeturik Gooden egoera ikusita, eta eskua adiskidetasunez eman zigun.
es
Quedó encantado de vernos, pero se afligió mucho al ver el estado en que se encontraba Good, y nos estrechó la mano cordialmente.
fr
Il se déclara enchanté de nous revoir, mais très peiné de l'état dans lequel se trouvait Good.
en
He was delighted to see us, but much grieved at Good's condition, and shook our hands cordially.
eu
Antzeman nuen, hala ere, Sir Henryri agur berezia zuzendu ziola, gizona baino zerbait gehiago balitz bezala; eta halaxe zen, beranduago jakin genuenez, ingeles aparta kukuanatarren lurralde osoan naturaz gaineko izakitzat hartzen zuten.
es
Observé que se dirigía a sir Henry con una especie de reverencia, como si pensara que era algo más que un hombre, y en efecto, como averiguamos más adelante, en toda Kukuanalandia se consideraba al gran caballero inglés como un ser sobrenatural.
fr
Je remarquai qu'en s'adressant à Sir Henry, il lui parlait avec de grandes marques de déférence, comme s'il n'appartenait pas au commun des mortels ;
en
I noticed, however, that he addressed Sir Henry with a kind of reverence, as though he were something more than man; and, indeed, as we afterwards found out, the great Englishman was looked on throughout Kukuanaland as a supernatural being.
eu
Inongo gizonek, zioten soldaduek, ezin zuen borrokan egin bera aritu zen bezala, edo, egunaren amaieran horrenbeste neke eta odolgaltzeren ondoren, borrokaldi bakar batean Twala hil, erregea izateaz gainera ustez lurraldeko gerlari indartsuena bait zen, eta haren zezen-lepoa aizkorakada bakar batez moztu.
es
Los soldados decían que un hombre no podía luchar como él lo había hecho, ni, tras tanta fatiga y pérdida de sangre, matar a Twala-que además de ser el rey, era supuestamente el guerrero más fuerte de Kukuanalandia-en combate singular, ni cortarle su cuello de toro de un solo hachazo.
fr
et, de fait, nous apprîmes par la suite que le géant anglais était désormais considéré dans le pays des Koukouanas comme un être surnaturel.
en
No man, the soldiers said, could have fought as he fought or, at the end of a day of such toil and bloodshed, could have slain Twala, who, in addition to being the king, was supposed to be the strongest warrior in the country, in single combat, shearing through his bull-neck at a stroke.
eu
Aizkorakada ospetsua bilakatu zen hori kukuanatarren artean, eta astindu edo indarrezko ekintza bikain guztiei handik aurrera "Inkuburen astindua" izena ematen zieten.
es
En realidad, aquel hachazo se hizo proverbial en Kukuanalandia, y desde entonces se dio el nombre de "golpe de Incubu" a cualquier golpe o hazaña extraordinarios.
fr
Aucun homme, affirmaient les soldats, n'aurait été capable de combattre comme il avait combattu, ni après avoir bataillé toute une journée, de tuer Touala qui était considéré comme le guerrier le plus redoutable du pays koukouana.
en
Indeed, that stroke became proverbial in Kukuanaland, and any extraordinary blow or feat of strength was henceforth known as "Incubu's blow."
eu
Infadoosek esan zigun Twalaren erregimendu guztiak Ignosiren esanetara jarri zirela, eta menpeko agertzen hasi zitzaizkiola herrialde osoko buruzagiak.
es
Infadoos también nos dijo que todos los regimientos de Twala se habían sometido a Ignosi, y que empezaban a someterse todos los jefes del país.
fr
Infadous nous informa que tous les régiments de Touala s'étaient rangés sous l'autorité d'Ignosi ;
en
Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi, and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the outlying country.
eu
Sir Henryk eragindako Twalaren heriotzak istilu guztiei amaiera jarri zien; Scragga bait zuen legezko seme bakarra, beraz ez zegoen tronoa eska zezakeen inor bizirik.
es
La muerte de Twala a manos de sir Henry había puesto punto final a cualquier posibilidad de rebelión, porque Scragga era hijo único y no quedaba vivo ningún aspirante al trono.
fr
 
en
Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance; for Scragga had been his only legitimate son, so there was no rival claimant to the throne left alive.
eu
Azpimarratu nion Ignosi agintera odola isurita iritsi zela. Buruzagi zaharrak sorbaldak altxatu zituen.
es
Observé que Ignosi había accedido al trono con derramamiento de sangre. El anciano jefe se encogió de hombros.
fr
et que la plupart des chefs des régions éloignées avaient fait, eux aussi, leur soumission.
en
I remarked that Ignosi had swum to power through blood. The old chief shrugged his shoulders.
eu
-Bai-erantzun zuen-;
es
-Sí-replicó-;
fr
 
en
"Yes," he answered;
eu
baina kukuanatarrak lasai egoten dira noizean behin odola isurita. Asko hil dira, bai, baina emakumeak bizirik daude, eta laster haziko dira beste batzuk eroritakoen lekuak betetzeko.
es
pero el pueblo kukuana sólo está tranquilo si corre la sangre de vez en cuando. En verdad han muerto muchos, pero quedan las mujeres, y pronto crecerán más hombres que ocuparán el lugar de los que han caído.
fr
La mort de Touala était une garantie certaine contre toute tentative de révolte ultérieure, attendu qu'il n'avait pas d'autre enfant que Scragga, et que, celui-ci mort, il ne subsistait pas d'autre prétendant.
en
"but the Kukuana people can only be kept cool by letting their blood flow sometimes. Many are killed, indeed, but the women are left, and others must soon grow up to take the places of the fallen.
eu
Horren ondoren gure herria denboraldi baterako lasai egongo da. Goizean zehar Ignosik ere ikustalditxoa egin zigun, kopeta inguruan errege diadema lotuta zuela.
es
Después de esto, el país estará en calma durante un tiempo. En el transcurso de la mañana, recibimos una corta visita de Ignosi, cuya frente estaba ceñida por la diadema real.
fr
Un peu plus tard, dans le courant de la matinée, nous reçûmes également la visite d'Ignosi dont le front était maintenant ceint du diadème royal.
en
After this the land would be quiet for a while." Afterwards, in the course of the morning, we had a short visit from Ignosi, on whose brows the royal diadem was now bound.
eu
Aurrera zetorrela ikusi nuenean erregeen duintasunez, zerbitzari laguntzailea atzetik zihoakiola, nahigabe burura etorri zitzaidan Durbanen zenbait hilabete lehenago gure zerbitzari izateko bere burua aurkeztu zigun zulutar tantaia, eta zoriaren gurpilak izaten dituen gorabeheretan pentsatu nuen.
es
Mientras observaba cómo avanzaba hacia nosotros con regia dignidad, con un guardia que seguía sus pasos, no pude evitar recordar al zulú de alta estatura que se presentara ante nosotros en Durban unos meses atrás, pidiendo que le tomásemos a nuestro servicio, y me puse a reflexionar sobre las extrañas vueltas que da la rueda de la fortuna.
fr
En voyant avec quelle majestueuse dignité il s'avançait vers nous, suivi d'une escorte obséquieuse, je ne pus m'empêcher de repenser au géant zoulou qui, à Durban, quelques mois auparavant, était venu nous offrir ses services, et de réfléchir à la bizarrerie avec laquelle évolue la roue de la Fortune.
en
As I contemplated him advancing with kingly dignity, an obsequious guard following his steps, I could not help recalling to my mind the tall Zulu who had presented himself to us at Durban some few months back, asking to be taken into our service, and reflecting on the strange revolutions of the wheel of fortune.
eu
-Agur, errege hori!
es
-Salve, ¡Oh rey!
fr
" Salut, ô roi !
en
"Hail, O king!" I said, rising.
eu
-esan nuen, zutik jarrita.
es
-dije, poniéndome de pie.
fr
lui dis-je en me levant.
en
"Yes, Macumazahn.
eu
-Bai, Macumazahn.
es
-Sí, Macumazahn.
fr
-Oui, Macoumazahn, roi enfin, grâce à vos trois mains droites ", me répliqua-t-il.
en
King at last, by the might of your three right hands," was the ready answer.
eu
Azkenean errege, zuen ahalegin guztiei esker-erantzun zuen bizkor. Dena ongi zihoala esan zuen, eta espero zuela bi aste barru jaialdi handia ospatzea bere burua jendaurrean aurkezteko.
es
Al fin soy rey, gracias a vuestros esfuerzos-contestó rápidamente. Según dijo, todo marchaba bien y esperaba preparar una gran fiesta dentro de dos semanas para presentarse ante el pueblo.
fr
Il nous déclara que tout allait bien, et qu'il espérait organiser, à deux semaines de là, une grande fête afin de s'exhiber à son peuple.
en
All was, he said, going well; and he hoped to arrange a great feast in two weeks' time in order to show himself to the people.
eu
Galdegin nion ea erabaki ote zuen Gagoolekin zer egin.
es
Le pregunté qué había decidido hacer con Gagool.
fr
Je lui demandai quelle décision il avait prise au sujet de Gagoul.
en
I asked him what he had settled to do with Gagool.
eu
-Lur honetako deabrua da-erantzun zuen-, eta hil egingo dut, eta berarekin batera sorgin guztiak!
es
-Es el genio maléfico de esta tierra-contestó-. Voy a matarla, y con ella, a todos los hechiceros.
fr
" Elle est le mauvais génie du pays, répondit-il, et je la tuerai ainsi que tous les docteurs en sorcellerie !
en
"She is the evil genius of the land," he answered, "and I shall kill her, and all the witch doctors with her!
eu
Inork ez du gogoan gaztea zen garaia, horren denbora luzean bizi izan denez, eta bera izan da sorgin-ehiztariei irakatsi diena, eta gure lurra madarikatu bilakatu duena zeruaren begiradaren azpian.
es
Ha vivido tanto que nadie recuerda cuando era joven, y siempre ha sido ella quien ha enseñado a las cazadoras de brujos, y la que ha hecho que el mal asolase nuestra tierra bajo la mirada de los cielos.
fr
Elle est si vieille que nul ne se souvient de l'avoir jamais vue jeune, et c'est toujours elle qui éduquait les dénicheuses de sorciers. -Cependant, elle possède des connaissances très approfondies sur bien des choses, objectai-je ;
en
She has lived so long that none can remember when she was not very old, and she it is who has always trained the witch-hunters, and made the land wicked in the sight of the heavens above."
eu
-Baina asko daki-erantzun nion-, errazagoa da jakinduria desegitea biltzea baino, Ignosi.
es
-Pero sabe mucho-repliqué-; es más fácil destruir la sabiduría que obtenerla, Ignosi.
fr
il est plus facile, Ignosi, de détruire la science que de l'acquérir.
en
"Yet she knows much," I replied; "it is easier to destroy knowledge, Ignosi, than to gather it."
eu
-Bai hala da-esan zuen pentsakor-.
es
-Así es-dijo pensativo-.
fr
-Tu as raison, répliqua-t-il d'un air songeur.
en
"That is so," he said thoughtfully.
eu
Berak beste inork ez daki han urrutiko "Hiru Sorginen" sekretua, errepide handia doan lekukoa, erregeak lurperaturik daudenekoa, eta "Isilak" eserita.
es
Ella y sólo ella conoce el secreto de las Tres Brujas de allá lejos, por donde discurre la gran carretera, donde están enterrados los reyes, y donde vigilan los silenciosos.
fr
Elle seule connaît le secret des " Trois-Sorcières " qui sont là-bas, où passe la grande route, où sont enterrés les rois, et où siègent les Silencieuses.
en
"She, and she only, knows the secret of the 'Three Witches,' yonder, whither the great road runs, where the kings are buried, and the Silent Ones sit."
eu
-Bai, eta diamanteak dauden tokikoa.
es
-Sí, y donde están los diamantes.
fr
-Oui, et où sont les diamants.
en
"Yes, and the diamonds are.
eu
Ez ahaztu hitza eman zenigula, Ignosi;
es
No olvides tu promesa, Ignosi;
fr
N'oublie pas ce que tu m'as promis, Ignosi ;
en
Forget not thy promise, Ignosi;
eu
meategietara eraman behar gaituzu, bidea erakusteko Gagool bizirik utzi behar baduzu ere.
es
debes llevarnos hasta las minas, incluso si tienes que perdonar la vida a Gagool para que nos indique el camino.
fr
il faut que tu nous conduises aux mines, dusses-tu pour cela épargner Gagoul, afin qu'elle nous montre le chemin.
en
thou must lead us to the mines, even if thou hast to spare Gagool alive to show the way."
eu
-Ez dut ahaztuko, Macumazahn, eta zuk esandakoa kontutan hartuko dut.
es
-No la olvidaré, Macumazahn.
fr
-Je n'oublierai pas, Macoumazahn, et je repenserai à ce que tu viens de me dire.
en
"I will not forget, Macumazahn, and I will think on what thou sayest."
eu
Ignosiren ikustaldiaren ondoren Goodengana joan nintzen, eta nahikoa burugalduta aurkitu nuen.
es
Pensaré en lo que has dicho.
fr
" Après le départ d'Ignosi, je retournai auprès de Good.
en
After Ignosi's visit I went to see Good, and found him quite delirious.
eu
Zauriak sortutako sukarra gorputzean sustraitu zitzaiola zirudien, eta barruko zauriren batek areagotu egin zuela.
es
Tras la visita de Ignosi fui a ver a Good, y lo encontré delirando. La fiebre provocada por su herida parecía haberse apoderado de su organismo y haberse complicado con una lesión interna.
fr
Sa fièvre semblait s'aggraver et son état commençait à m'inspirer les plus sérieuses inquiétudes.
en
The fever set up by his wound seemed to have taken a firm hold of his system, and to be complicated with an internal injury.
eu
Lauzpabost egunez egoera larrian egon zen; eta benetan uste dut Foulataren zaindaritza nekaezinagatik izan ez balitz hil egin zatekeela.
es
Durante cuatro o cinco días su estado fue crítico. En verdad, creo firmemente que de no haber sido por los cuidados infatigables de Foulata, habría muerto.
fr
Pendant quatre ou cinq jours, sa situation demeura extrêmement grave, et j'ai la conviction absolue que, sans les soins que lui prodigua Foulata avec une sollicitude infatigable, il aurait certainement succombé.
en
For four or five days his condition was most critical; indeed, I believe firmly that had it not been for Foulata's indefatigable nursing he must have died.
eu
Emakumeak emakume dira, edozein koloretakoak direla ere.
es
Las mujeres son siempre mujeres, en cualquier parte del mundo, cualquiera que sea su color.
fr
Les femmes sont toujours des femmes dans le monde entier et quelle que soit leur couleur.
en
Women are women, all the world over, whatever their colour.
eu
Baina gauza bitxia zen edertasun beltz hori gau eta egun gaixoaren ohe ondoan makurtua ikustea, eta gaixoen gelan minak arintzeko egiten diren lanak horren azkar eta goxo egiten, ospitaleetako erizain ikasi baten sen berberaz.
es
Pero resultaba curioso ver a aquella belleza negra inclinada noche y día sobre el colchón del hombre febril y dedicándole todos los cuidados con tanta rapidez, dulzura y fino instinto como una enfermera diplomada.
fr
Il y avait néanmoins quelque chose de curieux à voir cette beauté noire, nuit et jour penchée sur la couche de notre malheureux compagnon, aller et venir avec autant de savoir-faire et de douceur, deviner enfin ses moindres désirs avec autant de perspicacité que l'infirmière la plus accomplie.
en
Yet somehow it seemed curious to watch this dusky beauty bending night and day over the fevered man's couch, and performing all the merciful errands of a sick-room swiftly, gently, and with as fine an instinct as that of a trained hospital nurse.
eu
Lehenengo gauean edo bi gauetan hari laguntzeko ahaleginak egin nituen, eta gauza bera egin zuen Sir Henryk gorputzaren gogortasunak mugitzen utzi zionean, baina Foulatak ez zuen lasai hartu geure partehartzea, eta azkenean bera bakarrik uzteko eskatu zigun, gure mugimenduek ez bait zioten gaixoari atseden hartzen uzten, eta uste dut egia zela.
es
Las dos primeras noches intenté ayudarla, y lo mismo hizo sir Henry en cuanto pudo moverse, pero ella soportaba nuestras intromisiones con impaciencia, y finalmente insistió en que le dejásemos en sus manos, diciendo que nuestros movimientos le impedían descansar, lo que yo creo que era cierto.
fr
Elle le veillait et se montrait attentive à tous ses besoins, empêchant les mouches de venir le tourmenter et lui faisant prendre de temps à autre son unique potion :
en
For the first night or two I tried to help her, and so did Sir Henry as soon as his stiffness allowed him to move, but Foulata bore our interference with impatience, and finally insisted upon our leaving him to her, saying that our movements made him restless, which I think was true.
eu
Gau eta egun begira egon zitzaion eta zaintzen; sendagarri bakarra ematen zion, bertakoen edari freskagarria, tulipanaren antzeko landare baten burutik ateratako urez egina, eta euliei ez zien uzten Gooden gainean ezartzen.
es
Día y noche vigilaba y le atendía, le suministraba una sola medicina, una bebida nativa refrescante, hecha con leche mezclada con una infusión de bulbo de una especie de tulipán, y evitaba que las moscas se posaran sobre él.
fr
une boisson indigène rafraîchissante, composée de lait dans lequel on mettait à infuser le jus exprimé du bulbe d'une espèce de tulipe.
en
Day and night she watched him and tended him, giving him his only medicine, a native cooling drink made of milk, in which was infused juice from the bulb of a species of tulip, and keeping the flies from settling on him.
eu
Orain bertan irudi osoa dut gogoan gauero-gauero gure antzinako kriseiluaren argitan ikusten nuen modu berean:
es
Aún puedo ver la escena tal y como la presencié noche tras noche a la luz de nuestra primitiva lámpara:
fr
Maintenant encore, j'ai présent devant les yeux ce tableau que je pus contempler plusieurs nuits de suite à la lueur de la lampe primitive qui nous éclairait :
en
I can see the whole picture now as it appeared night after night by the light of our primitive lamp;
eu
Good alde batera eta bestera mugitzen, begitartea makaldua, begiak distiratsu, handi eta argitsuak, eta hitz zoroak esaten, eta bere ondoan lurrean eserita, bizkarra txabolako hormaren kontra jarrita kukuanatar edertasun begi eztia, gorputz liraina, aurpegia, beilan horren luze egonda nekatua izan arren amaigabeko errukiaren eraginez piztuta, edo errukia baino beste zerbait gehiago ote zen?
es
Good se agitaba inquieto, el rostro demacrado y los ojos brillantes, enormes y luminosos, balbuceando disparates, y a su lado, sentada en el suelo, con la espalda apoyada contra la pared de la cabaña, la belleza kukuana de ojos dulces y cuerpo bien formado, con el rostro preocupado, iluminado por una infinita compasión, o ¿acaso era algo más que compasión?
fr
Good, la figure émaciée, les yeux brillants et agrandis par la fièvre, se balançant de droite et de gauche, et débitant à la queue leu leu des paroles incohérentes ; et, assise par terre à côté de lui, adossée contre la paroi de la hutte, cette sculpturale beauté koukouana, dont la physionomie, bien qu'altérée par la fatigue et les veilles, était empreinte d'une douceur et d'une compassion infinies ; mais le sentiment qu'elle exprimait n'était-il pas plus profond encore ?
en
Good tossing to and fro, his features emaciated, his eyes shining large and luminous, and jabbering nonsense by the yard; and seated on the ground by his side, her back resting against the wall of the hut, the soft-eyed, shapely Kukuana beauty, her face, weary as it was with her long vigil, animated by a look of infinite compassion-or was it something more than compassion?
eu
Bi egunez iruditu zitzaigun hil egingo zela, eta han genbiltzan alde batetik bestera estu eta larri.
es
Durante dos días pensamos que Good moriría y nos arrastrábamos de un lado a otro con el corazón acongojado.
fr
Pendant deux jours entiers, nous crûmes qu'il allait rendre l'âme, et notre consternation était telle que nous n'osions même plus nous regarder.
en
For two days we thought that he must die, and crept about with heavy hearts.
eu
Foulata zen hori sinisten ez zuen bakarra.
es
Sólo Foulata no lo creía.
fr
Seule, Foulata gardait une confiance inébranlable.
en
Only Foulata would not believe it.
eu
-Bizirik iraungo du-esan zuen.
es
-Vivirá-decía.
fr
" Il vivra ", affirmait-elle avec force.
en
"He will live," she said.
eu
Twalaren txabola nagusitik, gaixoa han bait zegoen, hirurehun yarda edo gehiagotara, isiltasuna besterik ez zen; erregeak agindu zuelako atzeko bizitokietakoak, Sir Henry eta ni ezik, handik joan zitezela, gaixoak inolako soinurik entzun ez zezan.
es
A trescientas yardas a la redonda, o quizá más, de la cabaña de Twala, en la que yacía el enfermo, el silencio era absoluto, ya que, por orden del rey, todos los que vivían en los aposentos que había detrás, excepto sir Henry y yo, se habían trasladado a otro lugar, para que ningún ruido llegara a oídos del herido.
fr
Sur un rayon de trois cents mètres au moins autour de la hutte de Touala régnait le plus grand silence, car, sur l'ordre du roi, tous ceux qui occupaient les habitations à l'entour, à l'exception de Sir Henry et de moi, avaient déménagé afin que le malade ne fût dérangé par aucun bruit.
en
For three hundred yards or more around Twala's chief hut, where the sufferer lay, there was silence; for by the king's order all who lived in the habitations behind it, except Sir Henry and myself, had been removed, lest any noise should come to the sick man's ears.
aurrekoa | 92 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus