Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde batetik bestera zeharkatu ditut nire, tximistez;
es
 
fr
Mes foudres les transpercèrent ;
en
"My lightnings pierced them;
eu
indarra zurrupatu diet nire lantzen distirez;
es
Destruí su fuerza con los rayos de mis lanzas;
fr
j'écrasai leur force avec les éclairs de mes lances ;
en
I licked up their strength with the lightning of my spears;
eu
lurrera eror erazi ditut nire ahotsaren trumoiez.
es
los hice caer a tierra con el trueno de mi voz.
fr
je les terrassai, les uns après les autres, avec le tonnerre de mes cris.
en
I shook them to the ground with the thunder of my shoutings.
eu
Ihes egin dute, sakabanatu dira, joan egin dira goizeko lainoa bezala.
es
Huyeron, se dispersaron, desaparecieron como la neblina de la mañana.
fr
Ils se désunirent, ils s'éparpillèrent, et toute leur armée se dispersa comme les brumes du matin.
en
"They broke-they scattered-they were gone as the mists of the morning.
eu
Bele eta azerientzako janari dira, borroka lekua beren odolez gizendu da.
es
"Son pasto de los cuervos y los zorros, y el campo de batalla ha engordado con su sangre.
fr
Ils servent à présent de pâture aux corbeaux et aux renards, et l'emplacement de la bataille est engraissé par leur sang.
en
"They are food for the kites and the foxes, and the place of battle is fat with their blood.
eu
Non dira goizean jaiki diren ahaltsuak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Non dira ezpatak hartu eta "hildako gizona da hori dagoeneko" oihu egiten zuten harroak?
es
"¿Dónde están los poderosos que se levantaron esta mañana?
fr
Que sont devenus les puissants qui se levèrent au matin ?
en
"Where are the mighty ones who rose up in the morning?
eu
Buruak makurtu dituzte, baina ez lo egiteko;
es
Reclinan la cabeza, pero no están dormidos;
fr
Ils penchent la tête, mais non point dans le sommeil ;
en
"They bow their heads, but not in sleep;
eu
etzanda daude, baina ez lotan.
es
yacen, pero no duermen.
fr
ils sont allongés, mais non point dans le sommeil.
en
they are stretched out, but not in sleep.
eu
Ahaztuak izan dira;
es
Han sido olvidados;
fr
Ils sont oubliés ;
en
"They are forgotten;
eu
ilunean barrena joan dira; ilargi hiletan bizitzera;
es
han entrado en las tinieblas y de allí no regresarán.
fr
ils ont disparu dans les ténèbres et n'en ressortiront jamais.
en
they have gone into the blackness; they dwell in the dead moons;
eu
bestek eramango dituzte emazteak, eta seme-alabek ez dituzte inoiz gogoratuko.
es
Sí, otros se llevarán a sus mujeres, y sus hijos no volverán a recordarlos.
fr
Et d'autres emmèneront leurs femmes ; et leurs enfants ne se rappelleront même plus leurs noms.
en
yea, others shall lead away their wives, and their children shall remember them no more.
eu
Eta nik, erregeak, arranoaren antzera habia aurkitu dut.
es
"Y yo, ¡el rey!, he hallado mi nido como el águila.
fr
Et moi !...
en
"And I-! the king-like an eagle I have found my eyrie.
eu
Entzun!
es
¡Escuchad!
fr
Moi !
en
"Behold!
eu
Gauez urrutian hegan egiten ibili naiz, baina nire umearengana itzuli naiz egunsentian.
es
He vagado durante mucho tiempo en la noche, pero he regresado con mis pequeños al despuntar el alba.
fr
le roi...
en
far have I flown in the night season, yet have I returned to my young at the daybreak.
eu
Babestu zaitezte nire hegalen azpian, oi herritarrok;
es
"Cobíjate a la sombra de mis alas, oh pueblo, y yo te protegeré y no serás débil.
fr
comme un aigle, j'ai trouvé mon aire. Regardez !
en
"Shelter ye under the shadow of my wings, O people, and I will comfort you, and ye shall not be dismayed.
eu
bihotz dizuet emango, eta ez zarete ahuleriak jota egongo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain garai ona da; altxorra banatzekoa.
es
Es esta una buena hora; la hora del botín.
fr
j'ai erré durant la nuit, et néanmoins je suis revenu auprès de mes petits à l'aube.
en
"Now is the good time, the time of spoil.
eu
Nireak dira mendietako abereak, nireak kraaletako birjinak.
es
las vírgenes de los kraals también son mías.
fr
Presse-toi contre moi à l'ombre de mes ailes, ô mon peuple, et je te réconforterai et tu ne connaîtras plus de craintes.
en
"Mine are the cattle on the mountains, mine are the virgins in the kraals.
eu
Negua ekaitzez inguratuta joan da, eta uda loreekin batera heldu.
es
Ya ha pasado el invierno y el verano está próximo.
fr
L'hiver est passé, l'été est proche.
en
"The winter is overpast with storms, the summer is come with flowers.
eu
Etsai gaiztoak aurpegia estali du, orain Ondasun eta Poza izango dira nagusi herrian.
es
Ahora el Mal ocultará su rostro y la Prosperidad florecerá en la tierra como un lirio.
fr
Désormais le Mal se voilera la face, et la Prospérité fleurira en ce pays comme un lis.
en
"Now Evil shall cover up her face, now Mercy and Gladness shall dwell in the land.
eu
Poztu, poztu, herritarrok!
es
"¡Regocíjate, regocíjate, pueblo mío!
fr
Réjouis-toi, réjouis-toi, ô mon peuple !
en
"Rejoice, rejoice, my people!
eu
Izar guztiak poztu daitezela tirania erori bait da, eta ni bait naiz erregea.
es
Que toda la tierra se regocije porque el tirano ha caído y yo soy ahora el rey.
fr
Que tout le pays se réjouisse de ce que la tyrannie soit abattue, et de ce que je sois devenu le roi.
en
"Let all the stars rejoice in that this tyranny is trodden down, in that I am the king."
eu
Ignosik amaitu zuen kantua, eta bilduta zegoen jendetzak erantzun zuen ozenki:
es
Se detuvo, y la muchedumbre allí congregada estalló en un profundo grito.
fr
Il s'interrompit, et aussitôt la réponse se fit entendre parmi l'obscurité, qui s'amoncelait de plus en plus :
en
Ignosi ceased his song, and out of the gathering gloom came back the deep reply -
eu
-Zu zara erregea!
es
-Tú eres el rey.
fr
" Tu es roi ! "
en
"Thou art the king!"
eu
Honela bete zen mandatariari iragarri niona, eta berrogei eta zortzi ordu igaro baino lehenago Twalaren gorpu burugabea zurruntzen ari zen bere txabolaren ate aurrean.
es
Y así fue como la profecía que le hice al emisario se convirtió en realidad, y al cabo de cuarenta y ocho horas el cadáver decapitado de Twala se ponía rígido a la puerta de su cabaña.
fr
Ainsi se trouva réalisée la prophétie que j'avais faite au héraut, puisque, comme je l'avais annoncé, moins de quarante-huit heures après, le cadavre de Touala roidissait devant le kraal de Touala.
en
Thus was my prophecy to the herald fulfilled, and within the forty-eight hours Twala's headless corpse was stiffening at Twala's gate.
eu
XV. Good gaixorik
es
Capítulo 15. Good cae enfermo
fr
CHAPITRE XV. GOOD TOMBE MALADE
en
CHAPTER XV. GOOD FALLS SICK
eu
Borroka bukatu ondoren, Sir Henry eta Good Twalaren txabolara eraman zituzten, eta ni han elkartu nintzen beraiekin.
es
Cuando hubo acabado la pelea, llevaron a sir Henry y a Good a la cabaña de Twala, donde me reuní con ellos.
fr
Après la fin du combat, Sir Henry et Good furent transportés dans la hutte de Touala, où j'allai les rejoindre.
en
After the fight was ended, Sir Henry and Good were carried into Twala's hut, where I joined them.
eu
Biak erabat leher eginik zeuden indar handiak egin eta odola galtzeagatik, eta, egia esateko, nire egoera ere ez zen askoz hobea.
es
Ambos estaban completamente agotados por el esfuerzo y la pérdida de sangre, y francamente, mi estado no era mucho mejor.
fr
Ils étaient épuisés, et, pour ma part, je ne me sentais guère plus valide.
en
They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood, and, indeed, my own condition was little better.
eu
Oso gogorra naiz, eta gizon gehienek baino neke handiagoak eraman ditzaket, beharbada nire pisu arinari eta prestaketa luzeari esker; baina gau horretan nahikoa ezinduta nengoen, eta nekaturik nagoen guztietan gertatzen zaidan bezala, lehoiak egindako zauri zaharra min ematen hasi zitzaidan.
es
Soy muy resistente, y puedo soportar más fatigas que la mayoría de los hombres, quizá debido a mi escaso peso y al largo entrenamiento, pero aquella noche me encontraba absolutamente rendido, y como me ocurre siempre cuando estoy agotado, empezó a dolerme la vieja herida que me infligió el león.
fr
Très maigre et très sec, je suis capable de beaucoup d'endurance.
en
I am very wiry, and can stand more fatigue than most men, probably on account of my light weight and long training;
eu
Burua ere lehertu beharrean nuen oinazez, goizean konortea galdu nuenean hartutako kaskarrekoak eraginda.
es
Asimismo, me dolía terriblemente la cabeza, debido al golpe que había recibido por la mañana, cuando me dejaron sin sentido.
fr
Pourtant, ce soir-là, j'étais exténué, et la vieille blessure que le lion m'avait faite recommençait à me faire souffrir.
en
but that night I was quite done up, and, as is always the case with me when exhausted, that old wound which the lion gave me began to pain.
eu
Gauza guztiak batera jarrita, gau horretan osatzen genuena baino hirukote tamalgarriagorik zaila izango litzateke aurkitzen;
es
Además, hubiera sido difícil encontrar a un trío más desdichado que el que formábamos aquella noche;
fr
Bref, on aurait eu de la peine à trouver un plus piteux trio que celui que nous formions ce soir-là ;
en
Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover;
eu
eta gure pozgarri bakarra zen guztiz zorioneko ginela pentsatzea han atsekabeturik egoteagatik, lautadan luze-luze hilik egon beharrean, gau horretan milaka gizon kementsu zeuden bezala, goizean osasuntsu eta sendo jaiki zirenak.
es
nuestro único consuelo consistía en la idea de que teníamos mucha suerte por encontrarnos allí para poder sentirnos desdichados, en lugar de yacer muertos en la llanura, como lo estaban aquella noche tantos miles de hombres valientes que se habían levantado por la mañana sanos y fuertes.
fr
Avec l'aide de la belle Foulata, qui, depuis que nous lui avions sauvé la vie, s'était spécialement attachée à notre service et plus particulièrement encore à celui de Good, nous parvînmes à retirer nos cottes de mailles.
en
and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable, instead of being stretched dead upon the plain, as so many thousands of brave men were that night, who had risen well and strong in the morning.
eu
Nola edo hala, lortu genuen egun horretan gure arteko biren bizitza salbatu zuten kate mailazko soin-burniak kentzea, Foulata ederraren laguntzari esker, bizitza salbatu genionez gero gure zerbitzari bilakatu bait zen, eta bereziki Goodena.
es
De una u otra forma, y con la ayuda de la hermosa Foulata que, desde que le salvamos la vida, se había convertido por propia voluntad en nuestra sirvienta, sobre todo de Good, nos las arreglamos para quitarnos las cotas de malla, que, sin duda, habían salvado la vida de dos de nosotros aquel día.
fr
C'est certainement grâce à ces chemises d'acier que deux d'entre nous devaient, ce jour-là, d'avoir la vie sauve.
en
Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata, who, since we had been the means of saving her life, had constituted herself our handmaiden, and especially Good's, we managed to get off the chain shirts, which had certainly saved the lives of two of us that day.
eu
Aurrez uste nuen bezala, azpiko haragia gogor mazpilduta zegoen, altzairuzko mailak armei sartzen utzi ez bazien ere, haragia zapaltzea ez bait zien galerazi.
es
Descubrimos que teníamos el cuerpo terriblemente magullado, porque a pesar de que las anillas de acero habían evitado que no traspasaran las armas, no habían evitado las magulladuras.
fr
Cependant, si elles nous avaient admirablement protégés, en revanche, elles nous laissaient tout meurtris.
en
As I expected, we found that the flesh underneath was terribly contused, for though the steel links had kept the weapons from entering, they had not prevented them from bruising.
eu
Sir Henry eta Good mazpilduraz josita zeuden, eta ni ere ez nintzen atzean geratu.
es
Tanto sir Henry como Good estaban cubiertos de moratones de pies a cabeza, y no se puede decir que yo hubiera salido bien parado.
fr
Sir Henry et Good étaient tous deux couverts de contusions, et j'en possédais ma bonne part, moi aussi.
en
Both Sir Henry and Good were a mass of contusions, and I was by no means free.
eu
Sendatzeko Foulatak usain goxoko hosto berde txikituak prestatu zizkigun, eta gorputzean txaplata ezarri eta mina arindu zigun.
es
Para curarnos, Foulata trajo unas hojas verdes machacadas, que desprendían un fuerte aroma, y que, aplicadas como cataplasma, nos proporcionaron un alivio considerable.
fr
Par bonheur, Foulata nous appliqua des espèces de cataplasmes fabriqués à l'aide de plantes aromatiques écrasées, qui nous apportèrent un soulagement immédiat.
en
As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves, with an aromatic odour, which, when applied as a plaster, gave us considerable relief.
eu
Baina ubelduek min ematen zuten arren, ez zuten Sir Henry eta Gooden zauriek adina atsekaberik sortzen.
es
Pero aunque las magulladuras eran dolorosas, no eran tan angustiosas como las heridas de sir Henry y Good.
fr
Néanmoins, tous ces horions étaient loin de nous donner les mêmes inquiétudes que les blessures de Sir Henry et de Good.
en
But though the bruises were painful, they did not give us such anxiety as Sir Henry's and Good's wounds.
eu
Goodek zulo bat zuen bere "hanka zuri ederraren" zati haragitsuan eta handik odol ugari galdu zuen; eta Sir Henryk, beste zenbait zaurirekin batera, ebaki sakona zuen masailezurrean, Twalaren aizkorak egindakoa.
es
Este último tenía un agujero en la parte más carnosa de una de sus "hermosas piernas blancas", por la que había perdido gran cantidad de sangre, y sir Henry tenía una profunda hendidura en la mandíbula, producida por el hacha de Twala.
fr
Good avait dans la partie la plus charnue de sa " belle jambe blanche " une plaie béante par laquelle il avait perdu beaucoup de sang, et Sir Henry avait reçu de Touala un coup de hache au-dessus de la mâchoire, qui lui avait laissé une profonde entaille.
en
Good had a hole right through the fleshy part of his "beautiful white leg," from which he had lost a great deal of blood; and Sir Henry, with other hurts, had a deep cut over the jaw, inflicted by Twala's battle-axe.
eu
Zorionez Good zirujau sendagile on samarra zen, eta botiken kutxatxoa eskuratu bezain laster, zauriak ongi garbitu eta lehendabizi Sir Henryrena eta gero berea ederki jostea lortu zuen, kontutan hartuta kukuanatarren antzinako kriseiluak txabolan ematen zuen argi eskasa.
es
Por suerte, Good era un cirujano bastante aceptable, y en cuanto le llevaron su pequeño botiquín, tras limpiar perfectamente las heridas, se las ingenió para coser primero las de sir Henry y después las suyas de forma bastante satisfactoria, teniendo en cuenta la escasa luz que proporcionaba la primitiva lámpara kukuana que había en la choza.
fr
Heureusement que Good savait se montrer, à l'occasion, chirurgien fort convenable, et dès qu'on lui eut apporté sa petite pharmacie, il se mit à laver soigneusement et à recoudre les blessures de Sir Henry et les siennes. Étant donné le piètre éclairage fourni par la lampe primitive accrochée dans la hutte, cette opération n'était pas des plus faciles, mais notre compagnon s'en tira avec beaucoup d'adresse.
en
Luckily Good is a very decent surgeon, and so soon as his small box of medicines was forthcoming, having thoroughly cleansed the wounds, he managed to stitch up first Sir Henry's and then his own pretty satisfactorily, considering the imperfect light given by the primitive Kukuana lamp in the hut.
eu
Gero ongi estali zituen zauriak kutxan ontzi batean zeraman ukendu antiseptiko batez, eta geratzen zitzaigun mukizapi baten puskak hartu eta bildu egin genituen.
es
A continuación, cubrió las heridas con un ungüento antiséptico que contenía un bote del botiquín y las vendamos con los restos de un pañuelo que teníamos.
fr
Cela fait, il appliqua un baume antiseptique qui figurait au nombre de ses pots et de ses fioles, et recouvrit le tout à l'aide d'un mouchoir déchiré.
en
Afterwards he plentifully smeared the injured places with some antiseptic ointment, of which there was a pot in the little box, and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief which we possessed.
eu
Bitartean Foulatak salda mamitsua prestatu zigun, ahulegiak bait ginen jateko.
es
Entretanto, Foulata nos había preparado un sustancioso caldo, porque estábamos demasiado cansados para comer.
fr
Foulata nous avait confectionné une substantielle bouillie qui fut la bienvenue, car nous étions trop fatigués pour pouvoir manger.
en
Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth, for we were too weary to eat.
eu
Hori irentsi ondoren, hildako erregearen txabola handian lurrean sakabanaturik zeuden karross edo larruzko oihalen gainean etzan ginen.
es
Lo tomamos y después nos tumbamos sobre los montones de magníficos kaross o tapices de piel que estaban sembrados por el suelo de la gran cabaña del rey muerto.
fr
Lorsque nous fûmes rassasiés, nous nous étendîmes sur les magnifiques tapis de fourrure, qui étaient éparpillés de tous côtés dans la hutte du grand roi mort.
en
This we swallowed, and then threw ourselves down on the piles of magnificent karrosses, or fur rugs, which were scattered about the dead king's great hut.
eu
Halabeharraren irri-mirri bitxi horietako batek eraginda, Twalaren ohean, eta Twalaren beraren karross-ean bilduta, egin zuen lo Sir Henryk, hura hil zuen gizonak.
es
Por una extraña ironía del destino, fue en el colchón de Twala, y arropado con el propio kaross de Twala, donde durmió aquella noche sir Henry, el hombre que lo había matado.
fr
Par une étrange ironie du sort, ce fut sur la propre couche de Touala, et enveloppé dans la propre kaross de Touala, que Sir Henry, l'homme qui l'avait tué, dormit cette nuit-là.
en
By a very strange instance of the irony of fate, it was on Twala's own couch, and wrapped in Twala's own particular karross, that Sir Henry, the man who had slain him, slept that night.
eu
Lo egin esan dut; baina egun horretako lan guztiaren ondoren lo egitea oso zaila zen.
es
He dicho dormir, pero después de aquella jornada de fatigas, dormir resultaba realmente difícil.
fr
Peut-être ai-je tort de dire " dormit ", car nous étions tous tellement rompus de fatigue que le sommeil ne voulait pas venir.
en
I say slept; but after that day's work, sleep was indeed difficult.
eu
Lehenik eta behin, egia esateko airea beterik zegoen: Hilzorikoei egindako agurrez eta hildakoen aldeko negarrez.
es
En primer lugar, el aire estaba lleno, a decir verdad, de adioses a los moribundos y lamentos por los muertos.
fr
En outre, l'air résonnait de plaintes et de chants funèbres :
en
To begin with, in very truth the air was full "Of farewells to the dying And mournings for the dead."
eu
Alderdi guztietatik senarrak, semeak edo anaiak borrokan galdutako emakumeen intzirien hotsa zetorren.
es
De todas partes llegaba el sonido de los gemidos de las mujeres cuyos maridos, hijos y hermanos habían perecido en la lucha.
fr
de toutes parts ce n'étaient que lamentations de femmes qui avaient perdu un époux, un fils ou un frère dans la bataille.
en
From every direction came the sound of the wailing of women whose husbands, sons, and brothers had perished in the battle.
aurrekoa | 92 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus