Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Twalaren txabola nagusitik, gaixoa han bait zegoen, hirurehun yarda edo gehiagotara, isiltasuna besterik ez zen; erregeak agindu zuelako atzeko bizitokietakoak, Sir Henry eta ni ezik, handik joan zitezela, gaixoak inolako soinurik entzun ez zezan.
es
A trescientas yardas a la redonda, o quizá más, de la cabaña de Twala, en la que yacía el enfermo, el silencio era absoluto, ya que, por orden del rey, todos los que vivían en los aposentos que había detrás, excepto sir Henry y yo, se habían trasladado a otro lugar, para que ningún ruido llegara a oídos del herido.
fr
Sur un rayon de trois cents mètres au moins autour de la hutte de Touala régnait le plus grand silence, car, sur l'ordre du roi, tous ceux qui occupaient les habitations à l'entour, à l'exception de Sir Henry et de moi, avaient déménagé afin que le malade ne fût dérangé par aucun bruit.
en
For three hundred yards or more around Twala's chief hut, where the sufferer lay, there was silence; for by the king's order all who lived in the habitations behind it, except Sir Henry and myself, had been removed, lest any noise should come to the sick man's ears.
eu
Gau batean, Gooden gaixotasunaren bostgarrenean, beti egiten nuen bezala, zer moduz zegoen ikustera joan nintzen, ordu batzuetarako lotara joan aurretik. Isil-isilik sartu nintzen txabolan.
es
Una noche, la quinta desde que Good estaba enfermo, fui a la cabaña, según mi costumbre, a ver cómo seguía, antes de acostarme. Entré con precaución.
fr
Un soir-c'était le cinquième depuis le jour où il était tombé malade-, venant prendre de ses nouvelles avant d'aller me reposer, je pénétrai dans la hutte sur la pointe des pieds.
en
One night, it was the fifth of Good's illness, as was my habit, I went across to see how he was doing before turning in for a few hours. I entered the hut carefully.
eu
Lurreko kriseiluak Gooden irudia erakusten zuen batere mugitu gabe eta isil-isilik etzanda.
es
La lámpara situada en el suelo me dejó ver a Good, que ya no se agitaba, sino que yacía totalmente inmóvil.
fr
À la lueur de la lampe posée par terre, j'entrevis Good, non plus agité comme auparavant, mais immobile.
en
The lamp placed upon the floor showed the figure of Good tossing no more, but lying quite still.
eu
Iritsi da azkenean!
es
¡Así que había llegado el desenlace!
fr
Ainsi, ce que je redoutais si fort était arrivé !
en
So it had come at last!
eu
Eta bihotza samindurik nuela negar-zotinaren antzeko soinua egin nuen.
es
Con el corazón lleno de amargura emití algo parecido a un sollozo.
fr
et, malgré moi, un sanglot s'échappa de ma gorge.
en
In the bitterness of my heart I gave something like a sob.
eu
-Xoo, xoo! -entzun zen Gooden buruaren atzeko itzal ilun batetik zetorrela.
es
-Shhh, shh-se oyó el susurro que procedía de la mancha de oscuridad detrás de la cabeza de Good.
fr
" Chut ! " fit la forme sombre qui se trouvait derrière la tête de Good.
en
"Hush-h-h!" came from the patch of dark shadow behind Good's head.
eu
Orduan, gehiago hurbildu eta ikusi nuen ez zegoela hilik, zerraldo lotan baizik, eta Foulataren hatz leunek haren esku zuri gaixoari tinko eusten ziotela.
es
Entonces me acerqué un poco más, cauteloso, y vi que no estaba muerto, sino profundamente dormido;
fr
Alors, m'approchant sans bruit, je m'aperçus qu'il n'était pas mort, mais qu'il dormait, serrant dans sa pauvre main blanche les doigts effilés de Foulata.
en
Then, creeping closer, I saw that he was not dead, but sleeping soundly, with Foulata's taper fingers clasped tightly in his poor white hand.
eu
Gaixotasunak onera egin zuen, eta onik aterako zen.
es
los finos dedos de Foulata sujetaban firmemente su pobre mano blanca.
fr
La crise était passée : il vivrait.
en
The crisis had passed, and he would live.
eu
Era horretan hemezortzi orduz egin zuen lo;
es
Siguió durmiendo así durante dieciocho horas;
fr
Il dormit ainsi pendant dix-huit heures.
en
He slept like that for eighteen hours;
eu
eta esatea atsegin ez bazait ere, sinistuko ez didatelakoan, denbora guzti horretan neska zintzoa bere ondoan eserita geratu zen, eskua handik kentzen bazuen esnatuko ote zen beldurrez.
es
y no me gusta decirlo, porque quizá no me crean, pero durante todo ese tiempo, la muchacha estuvo sentada junto a él, por temor a que si se movía y retiraba la mano, se despertaría.
fr
Pendant tout ce laps de temps, sa vigilante petite gardienne demeura immobile à côté de lui, sans changer de position dans la crainte que, si elle bougeait ou retirait sa main, cela ne le réveillât.
en
and I scarcely like to say it, for fear I should not be believed, but during the entire period did this devoted girl sit by him, fearing that if she moved and drew away her hand it would wake him.
eu
Nork jakin dezake hark izango zituen karranpa eta nekeak, eta zer esanik ez gosea;
es
Nadie puede saber lo mucho que debió sufrir la pobre a causa de los calambres y el cansancio, por no hablar de la falta de alimento;
fr
Ce qu'elle dut endurer de crampes, et de fatigue, sans parler des souffrances de la faim, nul ne le saura jamais ;
en
What she must have suffered from cramp and weariness, to say nothing of want of food, nobody will ever know;
eu
baina gauza jakina da gaixoa esnatu zenean, neska handik atera egin behar izan zutela, soin-adarrak gogortuak zituelako, eta ezin zituelako mugitu.
es
pero el hecho es que, cuando él despertó al fin, tuvieron que llevársela: sus miembros estaban tan rígidos que no podía moverse.
fr
mais, lorsqu'il s'éveilla enfin, il fallut la porter pour aller la coucher, car elle avait les membres tellement raidis qu'elle ne pouvait plus faire aucun mouvement
en
but it is the fact that, when at last he woke, she had to be carried away-her limbs were so stiff that she could not move them.
eu
Gaixotasunak hobera egin ondoren, Good azkar eta erabat sendatu zen.
es
Una vez iniciado el cambio favorable, la recuperación de Good fue rápida y completa.
fr
Good ne tarda pas à reprendre des forces et à entrer en convalescence.
en
After the turn had once been taken, Good's recovery was rapid and complete.
eu
Ia guztiz sendatu arte Sir Henryk ez zion Goodi, honek Foulatari zor zionaz hitz egin;
es
Hasta que no se encontró casi perfectamente, sir Henry no le contó todo lo que le debía a Foulata;
fr
Ce fut seulement lorsqu'il le vit en bonne voie de guérison que Sir Henry lui expliqua tout ce qu'il devait à Foulata ;
en
It was not till he was nearly well that Sir Henry told him of all he owed to Foulata;
eu
eta hemezortzi orduz bere ondoan eserita egon zela esan zionean, handik mugituz gero esnatuko ote zuen beldurrez, marinel gizajoaren begiak malkoz bete ziren.
es
y cuando le relató como había estado sentada a su lado durante dieciocho horas, temiendo despertarle si se movía, los ojos del honrado marino se llenaron de lágrimas.
fr
et lorsqu'il en vint à lui raconter avec quelle patience angélique elle l'avait veillé pendant dix-huit heures sans seulement remuer le bout d'un doigt pour ne pas troubler son sommeil, les yeux du brave marin s'emplirent de larmes.
en
and when he came to the story of how she sat by his side for eighteen hours, fearing lest by moving she should wake him, the honest sailor's eyes filled with tears.
eu
Handik atera eta Foulata bazkaria prestatzen ari zen txabolara abiatu zen zuzenean, gu egoitza zaharrera itzuli bait ginen, eta berarekin eraman ninduen esan nahi ziona ulertzen ez baldin bazion nik itzulpena egiteko, baina esan beharra dut argi eta garbi ulertu ziola, Goodek bertakoen hiztegi horren eskasa ezagutzen zuela kontutan hartuta.
es
Me llevó con él para que hiciese de intérprete en caso de que no pudiera explicarse con claridad; aunque debo decir que, en líneas generales, la muchacha entendió estupendamente, teniendo en cuenta la extraordinaria limitación del vocabulario kukuana de Good.
fr
Sans perdre un instant, il se dirigea vers la hutte où Foulata était en train de préparer le repas de midi, m'emmenant avec lui pour lui servir d'interprète.
en
He turned and went straight to the hut where Foulata was preparing the mid-day meal, for we were back in our old quarters now, taking me with him to interpret in case he could not make his meaning clear to her, though I am bound to say that she understood him marvellously as a rule, considering how extremely limited was his foreign vocabulary.
eu
-Esaiozu-adierazi zidan Goodek-bizitza zor diodala, eta ez dudala hil artean ahaztuko bere ardura.
es
-Dígale-me indicó Good-que le debo la vida, y que nunca olvidaré su dulzura.
fr
" Dites-lui, me demanda Good, que je lui dois la vie, et que je n'oublierai jamais son dévouement. "
en
"Tell her," said Good, "that I owe her my life, and that I will never forget her kindness to my dying day."
eu
Itzulpena egin nuen, eta larru ilunaren azpian aurpegia gorritu zitzaiola zirudien.
es
Traduje, y bajo su oscura piel me pareció que se ruborizaba.
fr
Je traduisis cette phrase, et Foulata en parut si heureuse qu'il me sembla la voir rougir sous sa peau noire.
en
I interpreted, and under her dark skin she actually seemed to blush.
eu
Txori basatiaren hegaldatzea gogora ekartzen zidaten mugimendu azkar eta polit horietako bat eginez bira eman eta Goodi begira jarrita, Foulatak goxo-goxo erantzun zuen, begi ilun handiak zabalik zituela:
es
Volviéndose hacia él con uno de sus movimientos rápidos y graciosos que en ella siempre me recordaban el vuelo de un pájaro silvestre, contestó dulcemente, mirándole con sus grandes ojos oscuros:
fr
Se retournant vers lui avec un de ces mouvements gracieux et rapides qui me faisaient toujours songer à un oiseau sauvage prenant son vol, elle lui répondit d'une voix douce, en le regardant avec ses grands yeux bruns :
en
Turning to him with one of those swift and graceful motions that in her always reminded me of the flight of a wild bird, Foulata answered softly, glancing at him with her large brown eyes -
eu
-Ez, jauna;
es
-No, mi señor;
fr
" Non, seigneur, vous oubliez !
en
"Nay, my lord;
eu
jaunak ahaztu behar du! Ez al zidan bizitza salbatu, eta ez al naiz jaun horren zerbitzaria?
es
¡Mi señor lo olvidará! ¿No salvó él mi vida, y acaso no soy yo la sirvienta de mi señor?
fr
N'est-ce point vous, au contraire, qui m'avez sauvé la vie, et ne suis-je point votre servante ?
en
my lord forgets! Did he not save my life, and am I not my lord's handmaiden?"
eu
Ikus daiteke emakume gazteak erabat ahazturik zuela Sir Henry eta neronek bera Twalaren atzaparretatik onik ateratzeko egin genuen ahalegina.
es
Habrán observado que la joven parecía haber olvidado por completo que sir Henry y yo habíamos tomado parte en salvarla de las garras de Twala.
fr
 
en
It will be observed that the young lady appeared entirely to have forgotten the share which Sir Henry and myself had taken in her preservation from Twala's clutches.
eu
Baina horrelakoak dira emakumezkoak!
es
¡Pero así son las mujeres!
fr
"
en
But that is the way of women!
eu
Gogoan dut nire emazte maiteak ere berdin jokatzen zuela.
es
Recuerdo que mi querida esposa era exactamente igual.
fr
 
en
I remember my dear wife was just the same.
eu
Elkarrizketatxo horretatik minduta atera nintzen.
es
Me retiré con el corazón entristecido.
fr
 
en
Well, I retired from that little interview sad at heart.
eu
Ez nituen Foulata andereñoren begirada eztiak atsegin, ezagutzen bait nuen zernolako joera zoritxarrekoa duten maitasunerako marinelek orokorrean, eta Goodek bereziki. Badira munduan bi gauza galerazi ezin direnak:
es
No me gustaban las dulces miradas de la señorita Foulata, porque conozco la inclinación enamoradiza, que resulta funesta, de los marinos en general y de Good en particular. He descubierto que hay dos cosas en el mundo que no pueden evitarse:
fr
On remarquera en passant que la mâtine paraissait avoir totalement oublié la part que nous avions prise, Sir Henry et moi, dans sa libération.
en
I did not like Miss Foulata's soft glances, for I knew the fatal amorous propensities of sailors in general, and of Good in particular. There are two things in the world, as I have found out, which cannot be prevented:
eu
zulutarrak borroka egitea, edo marinela maitemintzea, zirikaldi txikiena aurrean ikusita ere.
es
no se puede impedir a un zulú que luche ni que un marino se enamore ante la mínima incitación.
fr
 
en
you cannot keep a Zulu from fighting, or a sailor from falling in love upon the slightest provocation!
eu
Azken gertakari horretatik egun batzuk igaro zirenean Ignosik "indaba" edo kontseilua bildu zuen, eta erregetzat hartu zuten formalki "indunas" edo kukuanatarren lurraldeko buruzagi nagusiek.
es
Pocos días después de este suceso, Ignosi celebró su gran indaba (consejo) y fue reconocido oficialmente como rey por los indunas (hombres principales) de Kukuanalandia.
fr
Ce fut quelques jours après qu'Ignosi tint son grand " indaba (conseil) ", et fut solennellement reconnu comme roi par les " indounas (chefs) " du pays des Koukouanas.
en
It was a few days after this last occurrence that Ignosi held his great "indaba," or council, and was formally recognised as king by the "indunas," or head men, of Kukuanaland.
eu
Ikuskizuna ikaragarria zen, eta tartean tropen erakusketa ere izan zuten.
es
El espectáculo era sumamente impresionante, y en él se incluía una gran revista de tropas.
fr
Cette cérémonie, qui comportait une grande revue des troupes, revêtit un caractère grandiose.
en
The spectacle was a most imposing one, including as it did a grand review of troops.
eu
Egun horretan Grisen taldeko soldadu apurrak lerroan ibili ziren, eta ejerzitoaren aurrean eskerrak eman zizkieten borrokaldi handian izan zuten jokabide bikainarengatik.
es
Aquel día desfilaron los restos del regimiento de Grises, y ante todo el ejército se les agradeció su espléndida conducta durante la gran batalla.
fr
Les glorieux débris des Gris eurent les honneurs de la journée, et furent chaudement félicités en présence de l'armée entière pour leur conduite magnifique.
en
On this day the remaining fragments of the Greys were formally paraded, and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the battle.
eu
Gizon bakoitzari erregeak abere ugari eskaini zizkion, eta guztiak ofiziale mailara igo zituen eraberritzen ari zen Grisen talde berrian.
es
El rey regaló a cada guerrero ganado en abundancia, y los ascendió a todos al rango de oficiales del nuevo regimiento de Grises, que estaba en proceso de formación.
fr
Chacun de ces héros reçut en outre un troupeau de bestiaux généreusement offerts par le roi, et fut promu au rang de chef dans le nouveau régiment de Gris, qui était en formation.
en
To each man the king made a large present of cattle, promoting them one and all to the rank of officers in the new corps of Greys which was in process of formation.
eu
Agindu bat ere kaleratu zen kukuanatarren lurralde osoan alde batetik besteraino, esanez, bertan geratuta lurraldea ohorez betetzen genuen bitartean, erregearen agurra egin, eta ohituraz erregeari zor zitzaion errespetu eta tratu berbera eman beharko zigutela. Era berean bizitza eta heriotzaren ahalmena gure eskutan uzten zuela jakin erazi zuen.
es
También se promulgó un edicto a lo largo y ancho de Kukuanalandia, por el que, mientras honrásemos al país con nuestra presencia, debían saludarnos a nosotros tres con el saludo real, tratarnos con la misma ceremonia y el mismo respeto debidos al rey, y se nos confería públicamente el poder de la vida y la muerte.
fr
Un ordre fut aussi promulgué sur toute l'étendue du territoire koukouana signifiant que, tant que nous consentirions à accorder au pays l'honneur de notre présence, nous aurions droit tous les trois au salut royal ; que nous devrions être traités avec le même cérémonial et le même respect que le roi, enfin que le droit de vie et de mort nous serait légitimement conféré.
en
An order was also promulgated throughout the length and breadth of Kukuanaland that, whilst we honoured the country by our presence, we three were to be greeted with the royal salute, and to be treated with the same ceremony and respect that was by custom accorded to the king. Also the power of life and death was publicly conferred upon us.
eu
Ignosik jendaurrean lehenago guri hitz emandakoa baieztatu zuen: gizonaren odolik ez zela isuriko epaiketarik egin gabe, eta lurraldean sorgin-ehizari amaiera emango zitzaiola.
es
Además, Ignosi, en presencia de todo el pueblo, reafirmó las promesas que nos había hecho respecto a que no se derramaría la sangre de ningún hombre sin haberle juzgado y respecto al cese de la caza de brujos en el país.
fr
De plus, Ignosi nous donna, en présence de son peuple, confirmation des promesses qu'il nous avait faites de veiller à ce qu'aucun homme ne pût être mis à mort sans avoir été préalablement jugé, et à ce que la chasse aux sorciers fût abolie.
en
Ignosi, too, in the presence of his people, reaffirmed the promises which he had made, to the effect that no man's blood should be shed without trial, and that witch-hunting should cease in the land.
eu
Ospakizuna amaitu zenean Ignosiren zain geratu ginen, eta jakin erazi genion irrika bizian ginela Salomonen Errepidea amaitzen zen meategien misterioa aztertzeko, eta horretaz berririk izan ote zuen galdegin genion.
es
Cuando hubo acabado la ceremonia, esperamos a Ignosi, y le informamos que deseábamos investigar el misterio de las minas por las que discurría la carretera de Salomón, y le preguntamos si había descubierto algo en ellas.
fr
La cérémonie terminée, nous nous présentâmes devant Ignosi pour lui annoncer que nous désirions maintenant éclaircir au plus tôt le mystère des mines auxquelles conduisait la route de Salomon, et nous lui demandâmes s'il avait appris quelque chose de nouveau à leur sujet.
en
When the ceremony was over we waited upon Ignosi, and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran, asking him if he had discovered anything about them.
eu
-Lagunok-erantzun zuen-hauxe jakin dut.
es
-Amigos míos-contestó-, he descubierto lo siguiente.
fr
" Mes amis, répondit-il, voici ce que j'ai appris.
en
"My friends," he answered, "I have discovered this.
eu
Hiru irudi erraldoi daude han eserita, Twalak Foulata neskaren eskaintza egin nahi izan zienak, eta "Isilak" deritzenak.
es
Allí es donde se encuentran las tres grandes estatuas, llamados los Silenciosos, a quien Twala quiso ofrecer a Foulata en sacrificio.
fr
C'est là que siègent les trois grandes figures, qu'ici l'on nomme les "Silencieuses", et auxquelles Touala se proposait d'offrir la jeune Foulata en sacrifice.
en
It is there that the three great figures sit, who here are called the 'Silent Ones,' and to whom Twala would have offered the girl Foulata as a sacrifice.
eu
Han daude erregeak ere, mendiaren barruko leizezulo handi batean lurperatuta;
es
También es allí donde se encuentran enterrados los reyes de este país, en una cueva excavada a gran profundidad.
fr
C'est là, également, dans une grande caverne, au centre de la montagne, que les rois du pays sont enterrés ;
en
It is there, too, in a great cave deep in the mountain, that the kings of the land are buried;
eu
han aurki dezakezue Twalaren gorpua, bere aurrekoen ondoan eserita.
es
Allí encontraréis el cadáver de Twala, con aquellos que dejaron de existir antes que él.
fr
vous y trouverez le corps de Touala à côté des monarques morts avant lui.
en
there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him.
eu
Bada zulo bat ere, noizbait, aspaldiko gizonek egina, beharbada zuek esandako harri horiek hartzeko, Nataleko Kimberleyn ere gizon batzuei hori esaten entzun bait nien.
es
También allí hay un gran foso, abierto por unos hombres de época remota, que quizá fueron en busca de las piedras de las que habláis, como he oído decir en Natal a varios hombres.
fr
Là aussi se trouve un grand trou, creusé jadis par des hommes qui cherchaient les pierres dont vous parlez.
en
There, also, is a deep pit, which, at some time, long-dead men dug out, mayhap for the stones ye speak of, such as I have heard men in Natal tell of at Kimberley.
eu
Bada Heriotzaren Lekuan gela sekretu bat ere, erregeak eta Gagoolek beste inork ezagutzen ez duena.
es
También allí, en el Lugar de la Muerte, se encuentra una cámara secreta, que nadie conoce, excepto el rey y Gagool.
fr
Là aussi, dans le Lieu Funèbre, est située une chambre secrète, connue seulement du roi et de Gagoul.
en
There, too, in the Place of Death is a secret chamber, known to none but the king and Gagool.
eu
Baina Twalak zekien hori eta hil egin da, eta nik ez dakit, eta barruan zer dagoen ere ez dakit.
es
Pero Twala, que la conocía, ha muerto, y yo no la conozco, ni sé lo que en ella hay.
fr
Mais Touala est mort, et, moi, je ne la connais point, pas plus que je ne sais ce qu'elle renferme.
en
But Twala, who knew it, is dead, and I know it not, nor know I what is in it.
eu
Baina bada lur honetan aspaldiko belaunaldietako kondaira bat mendiak zeharkatu zituen gizon zuri batena, eta esaten dutenez emakume batek eraman zuen gela sekreturaino eta hango altxorrak erakutsi zizkion. Baina harriak hartzeko denborarik izan baino lehen emakumeak azpijokoren bat egin zion, eta garai horretako erregeak gizona mendietara bidali zuen berriz, eta orduz gero ez da gizonik sartu leku horretan.
es
Pero existe una leyenda en esta tierra según la cual muchas generaciones atrás, un hombre blanco atravesó las montañas, y una mujer le llevó hasta la cámara secreta y le mostró las riquezas que contenía, pero antes de que pudiera cogerlas, la mujer le traicionó y el rey que por entonces reinaba le obligó a regresar, y desde entonces ningún hombre ha entrado en la cámara.
fr
Cependant, une légende raconte qu'autrefois un homme blanc franchit les montagnes et fut conduit par une femme dans la chambre secrète où d'immenses richesses lui furent montrées ; mais, avant qu'il eût trouvé le temps de s'en emparer, elle le trahit ; alors, il fut reconduit de l'autre côté des montagnes par le roi de ce temps-là, et depuis, aucun homme n'a jamais plus pénétré dans cette chambre.
en
Yet there is a legend in the land that once, many generations gone, a white man crossed the mountains, and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth hidden in it. But before he could take it she betrayed him, and he was driven by the king of that day back to the mountains, and since then no man has entered the place."
eu
-Kontakizunak egia izan behar du, Ignosi, mendian gizon zuri bat aurkitu bait genuen-esan nion.
es
-Seguramente esa historia es cierta, Ignosi, porque encontramos al hombre blanco en las montañas-dije.
fr
-Cette histoire est certainement vraie, Ignosi, répliquai-je, car nous avons retrouvé l'homme blanc sur les montagnes.
en
"The story is surely true, Ignosi, for on the mountains we found the white man," I said.
eu
-Bai, aurkitu genuen.
es
-Sí, así es.
fr
-Oui, nous l'avons retrouvé.
en
"Yes, we found him.
eu
Eta orain hitza ematen dizuet gela horretara iristen bazarete, eta bertan harririk baldin badago...
es
Y ahora os prometo que si encontráis la cámara y las piedras están allí...
fr
Et maintenant je vous promets que, si vous pouvez découvrir cette chambre, et que, si les pierres y sont...
en
And now I have promised you that if ye can come to that chamber, and the stones are there-"
eu
-Kopetan duzun harribitxiak erakusten du izango direla-esan nuen Twala hildakoaren kopetari kendu nion diamante handia erakutsiz.
es
-La piedra que llevas en la frente demuestra que están allí-apunté, señalando el gran diamante que había recogido de la frente del rey muerto.
fr
-La pierre que tu portes sur ton front en est la preuve ", interrompis-je en montrant le gros diamant dont j'avais dépouillé Touala.
en
"The gem upon thy forehead proves that they are there," I put in, pointing to the great diamond I had taken from Twala's dead brows.
eu
-Beharbada;
es
-Puede ser.
fr
" C'est possible, répliqua-t-il.
en
"Mayhap;
eu
han baldin badaude-esan zuen-eraman ditzakezuen guztiak zuentzat izango dira, hemendik alde egin nahiko bazenute, anaiok.
es
Si están allí-prosiguió-, tendréis todas las que podáis llevaros, si es que realmente me dejáis, hermanos míos.
fr
En tout cas, si elles y sont, vous pourrez en emporter autant que vous voudrez... si, vraiment, vous tenez à me quitter, mes frères.
en
if they are there," he said, "ye shall have as many as ye can take hence-if indeed ye would leave me, my brothers."
eu
-Lehenik gela hori aurkitu behar dugu-esan nuen.
es
-Primero tenemos que encontrar la cámara-dije.
fr
-Avant tout, il nous faut retrouver la chambre en question, déclarai-je.
en
"First we must find the chamber," said I.