Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Sir Henryk astinaldi berri bat ezkutua aurrean jarrita gelditu ondoren, indar guztiz erantzun zuen.
es
Sir Henry, tras parar un nuevo golpe con el escudo, se abalanzó con todas sus fuerzas.
fr
À présent, un bon coup par le travers !... "
en
Presently Sir Henry, having caught a fresh stroke upon his shield, hit out with all his force.
eu
Zartadak Twalaren ezkutua eta atzean zegoen soin-burni gogorra hautsi, eta sorbaldan zauritu zuen.
es
La arremetida atravesó el escudo de Twala y la cota de malla, y le hirió en el hombro.
fr
À un moment donné, Sir Henry abattit de toutes ses forces sa hache sur Touala qui eut son bouclier fendu, sa cotte de mailles déchirée, et reçut une profonde entaille dans l'épaule.
en
The blow cut through Twala's shield and through the tough chain armour behind it, gashing him in the shoulder.
eu
Minez eta haserre bizian oihu egin ondoren Twalak lehiaz erantzun zion, eta horrenbeste indarrez ezen aurkakoaren aizkorari errinozero-adarrezko kirtena ere bere lekutik atera bait zion, indartzeko altzairuzko bi zerrenda izan arren, eta Curtis aurpegian zauritu zuen.
es
Con un alarido de dolor y furia Twala devolvió el golpe, con tal fuerza que partió el mango de cuerno de rinoceronte del hacha de su adversario, a pesar de estar guarnecido con bandas de acero, e hirió a Curtis en la cara.
fr
Hurlant de douleur et de rage, ce dernier riposta avec tant d'impétuosité qu'il brisa net la corne de rhinocéros renforcée avec des cercles d'acier, qui servait de manche à la hache de son antagoniste, et le blessa lui-même à la figure.
en
With a yell of pain and fury Twala returned the blow with interest, and, such was his strength, shore right through the rhinoceros' horn handle of his antagonists battle-axe, strengthened as it was with bands of steel, wounding Curtis in the face.
eu
Etsipenez oihu egin zuten Bufaloek gure heroiari aizkoraren aho zabala lurrera erori zitzaionean; Twalak berriro arma hartu zuen eta oihu eginez gainera oldartu zitzaion.
es
Un grito de desaliento brotó de las gargantas de los "Búfalos" al caer al suelo la ancha hoja del hacha de nuestro héroe; y Twala alzando de nuevo su arma, se lanzó sobre él con un grito.
fr
Un cri de consternation s'échappa de la bouche des Buffles, quand ils virent l'arme de notre héros tomber à terre, et Touala, poussant une clameur triomphante, se ruer contre lui.
en
A cry of dismay rose from the Buffaloes as our hero's broad axe-head fell to the ground; and Twala, again raising his weapon, flew at him with a shout.
eu
Begiak itxi nituen.
es
Cerré los ojos.
fr
Pour ma part, je fermai les yeux.
en
I shut my eyes.
eu
Ireki nituenean Sir Henryren ezkutua lurrean ikusi nuen, eta Sir Henryk besoak Twalaren gerri inguruan zituela.
es
Cuando volví a abrirlos, fue para ver el escudo de sir Henry en el suelo y al propio sir Henry con los brazos entrelazados en torno a la cintura de Twala.
fr
Lorsque je les rouvris, je vis le bouclier de Sir Henry par terre, et Sir Henry lui-même avec ses deux grands bras noués autour de la taille de Touala.
en
When I opened them again it was to see Sir Henry's shield lying on the ground, and Sir Henry himself with his great arms twined round Twala's middle.
eu
Alde batera eta bestera balantzaka zebiltzan, hartzak bailiren elkar besarkaturik, gihar indartsuak teinkaturik bizitza maitea salbatzeko, edo ohore maitea.
es
Oscilaban de uno a otro lado, arremetían uno contra otro como osos, tensaban sus poderosos músculos para salvar la amada vida, y el aún más amado honor.
fr
Maintenant, les deux ennemis se poussaient l'un l'autre, se secouant furieusement comme des ours, toute leur puissante musculature tendue pour défendre leur vie, et leur honneur.
en
To and fro they swung, hugging each other like bears, straining with all their mighty muscles for dear life, and dearer honour.
eu
Indar handia eginez Twalak ingelesari zangotraba egin eta biak erori ziren lurrera, eta zilipurdika aritu ziren kare gogortuaren gainean, Twalak Curtisen buruari aizkorakadak eman eta eman, eta Sir Henry gerrikotik ateratako tolla hartu eta Twalaren soin-burnia zeharkatu nahian.
es
Con un supremo esfuerzo, Twala hizo perder pie al inglés y cayeron los dos juntos, rodando de un lado a otro sobre el pavimento de tierra apisonada. Twala asestaba golpes con su hacha a la cabeza de Curtis, y sir Henry trataba de atravesar la armadura de Twala con la tolla que había sacado de su cinturón.
fr
Finalement, d'un suprême effort, Touala parvint à faire perdre l'équilibre à l'Anglais, et tous deux, culbutant ensemble, se roulèrent sur le sol. Touala cherchant à frapper Curtis à la tête avec sa hache, et Curtis essayant d'enfoncer dans l'armure de Touala le tolla qu'il avait tiré de sa ceinture.
en
With a supreme effort Twala swung the Englishman clean off his feet, and down they came together, rolling over and over on the lime paving, Twala striking out at Curtis' head with the battle-axe, and Sir Henry trying to drive the tolla he had drawn from his belt through Twala's armour.
eu
Borroka beldurgarria zen, eta ikuskizun ikaragarria.
es
Era un combate terrible, un espectáculo espantoso.
fr
C'était une lutte épique.
en
It was a mighty struggle, and an awful thing to see.
eu
-Ken iezaiozu aizkora!
es
-¡Quítele el hacha!
fr
" Prenez-lui sa hache !
en
"Get his axe!" yelled Good;
eu
-esan zion Goodek garrasika;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beharbada gure txapeldunak entzun.
es
-bramó Good, y quizá nuestro héroe le oyó.
fr
" s'exclama Good.
en
and perhaps our champion heard him.
eu
Dena dela, bere tolla bota zuen, eta Twalari eskumuturrean bufalo larruz lotutako aizkora kentzen ahalegindu zen, eta zilipurdika hura eskuratzeko lehia bizian aritu ziren basakatuen moduan, arnasa hartu ezinik.
es
Sea como fuere, dejó caer la tolla e intentó agarrar el hacha, que estaba sujeta a la muñeca de Twala por una banda de cuero de búfalo, y aún rodando de un lado a otro, lucharon por ella como gatos salvajes, con jadeos entrecortados.
fr
Peut-être ce conseil parvint-il aux oreilles de notre champion, car lâchant soudain son tolla, il étendit le bras pour s'emparer de la hache attachée au poignet de Touala par une lanière en peau de buffle ;
en
At any rate, dropping the tolla, he snatched at the axe, which was fastened to Twala's wrist by a strip of buffalo hide, and still rolling over and over, they fought for it like wild cats, drawing their breath in heavy gasps.
eu
Bat-batean larruzko soka hautsi egin zen, eta orduan, indar handia eginez, Sir Henry aske geratu zen eta Twalaren arma eskuan zuela.
es
De pronto se rompió la cinta de cuero, y con un esfuerzo sobrehumano, sir Henry se liberó con el arma en su poder.
fr
et, semblables à deux bêtes sauvages, ils luttèrent désespérément pour la possession de l'arme redoutable.
en
Suddenly the hide string burst, and then, with a great effort, Sir Henry freed himself, the weapon remaining in his hand.
eu
Berehalakoan zutik jarri zen aurpegiko zauriari odola zeriola, eta Twala ere modu berean geratu zen.
es
Unos segundos después se encontraba de pie, chorreándole roja sangre de la herida de la cara, y lo mismo Twala.
fr
Soudain, la lanière se rompit, et Sir Henry réussit à se dégager, en arrachant du même coup la hache de son adversaire.
en
Another second and he was upon his feet, the red blood streaming from the wound in his face, and so was Twala.
eu
Honek bere tolla astuna gerrikotik atera eta balantzaka Curtisengana hurbildu eta bularrean jo zuen.
es
Sacó la pesada tolla del cinturón, y Twala asestó un golpe a Curtis que le alcanzó en el pecho.
fr
En un clin d'?il, les deux rivaux se retrouvèrent debout en face l'un de l'autre.
en
Drawing the heavy tolla from his belt, he reeled straight at Curtis and struck him in the breast.
eu
Zaztadak bere lekuan ematen asmatu zuen ziur eta gogor, baina soin-burnia egin zuenak ezagutu beharra zuen ongi arte hori, altzairuak sarrera galerazi bait zion.
es
El golpe dio en el blanco, con gran fuerza, pero quienquiera que hubiese hecho la cota de malla conocía su oficio, porque el acero la rechazó.
fr
Alors, tirant le lourd tolla qu'il portait à sa ceinture, le roi sauvage fonça sur Curtis et le frappa en pleine poitrine.
en
The stab came home true and strong, but whoever it was who made that chain armour, he understood his art, for it withstood the steel.
eu
Berriro ere Twalak zaztatu zion garrasi basatia eginez, eta berriro labana zorrotzak atzera jauzi egin zuen, eta Sir Henry balantzaka atzeratu zen.
es
Twala volvió a acometerlo con un salvaje alarido y el pesado cuchillo volvió a rebotar, y sir Henry retrocedió trastabillando.
fr
Le coup fut porté juste et avec force, mais il faut croire que l'artisan qui avait fabriqué cette cotte de mailles connaissait bien son métier, car elle ne broncha point devant l'acier.
en
Again Twala struck out with a savage yell, and again the sharp knife rebounded, and Sir Henry went staggering back.
eu
Berriro ere Twalak eraso egin zion, eta hurbiltzen ari zitzaiola gure ingeles handiak indarrak bildu, eta aizkora bi eskutan hartuta buru gainean jira-biraka ibili ondoren, indar guztiz jo zuen. Ezinegonean oihu egin zuten mila eztarrik, eta hara:
es
Una vez más arremetió Twala contra él, y al mismo tiempo el enorme inglés hizo acopio de energías, giró el hacha sobre su cabeza y le acometió con todas sus fuerzas. Un grito de expectación surgió de mil gargantas, y ¡he aquí el resultado!:
fr
Pour la seconde fois, poussant un cri farouche, Touala frappa son antagoniste, mais pour la seconde fois aussi le lourd couteau rebondit sur l'armure, et Sir Henry, quoique chancelant, demeura indemne.
en
Once more Twala came on, and as he came our great Englishman gathered himself together, and swinging the big axe round his head with both hands, hit at him with all his force. There was a shriek of excitement from a thousand throats, and, behold!
eu
Twalaren buruak sorbalden gainetik jauzi egin zuen, erori eta lurrean zilipurdika eta jauzika joan zen Ignosirengana, eta hain zuzen ere honen oinetan geratu zen.
es
la cabeza de Twala cayó y salió rodando y rebotando por el suelo hacia donde se encontraba Ignosi y se detuvo a sus pies.
fr
Inlassablement, Touala revint à la charge.
en
then it fell and came rolling and bounding along the ground towards Ignosi, stopping just at his feet.
eu
Une batez gorpua zutik egon zen; gero danbateko itoa entzun eta lur gainera erori zen, eta urrezko lepokoa bere lekutik atera eta lurrean urrundu.
es
Durante unos momentos, el cadáver se mantuvo de pie, con la sangre saliendo a borbotones de las arterias cercenadas; después, con un crujido sordo cayó al suelo, y la gargantilla de oro que rodeaba el cuello cayó rodando por el pavimento.
fr
Alors, rassemblant toutes ses forces, le géant anglais fit tournoyer la terrible hache au-dessus de sa tête et lui en assena un coup capable de tuer un b?uf.
en
For a second the corpse stood upright; then with a dull crash it came to the earth, and the gold torque from its neck rolled away across the pavement.
eu
Hori egin ondoren, Sir Henry, ahuleriak jota eta odola galduta, hildako erregearen gorpuaren gainera erori zen zerraldo.
es
Al mismo tiempo, agotado por la debilidad y la pérdida de sangre, sir Henry se desmayó y cayó pesadamente.
fr
Un cri de stupeur s'échappa de toutes les gorges, et la tête de Touala, tombant sur le sol, vint rouler jusqu'au pied d'Ignosi.
en
As it did so Sir Henry, overpowered by faintness and loss of blood, fell heavily across the body of the dead king.
eu
Berehala altxatu zuten, eta esku asko ari zitzaizkion aurpegira ura botatzen.
es
Lo levantaron inmediatamente y muchas manos solícitas le mojaron el rostro con agua.
fr
Au même moment, Sir Henry, épuisé par la fatigue et sa blessure, perdit pied et s'affaissa.
en
In a second he was lifted up, and eager hands were pouring water on his face.
eu
Hurrengo minutuan begi grisak zabal-zabalik zituen.
es
Sus grandes ojos grises se abrieron de par en par.
fr
Chacun s'empressa pour le relever, pour lui verser de l'eau sur la figure, et bientôt, grâce aux soins qui lui furent prodigués, nous eûmes le bonheur de voir se rouvrir ses grands yeux gris.
en
Another minute, and the grey eyes opened wide.
eu
Ez zegoen hilik.
es
No estaba muerto.
fr
Dieu soit loué, il n'était pas mort.
en
He was not dead.
eu
Orduan, eguzkia sartzen ari zenean, Twalaren burua hauts gainean zegoen lekuraino hurbildu nintzen, hildakoaren kopetatik diamantea askatu, eta Ignosiri eman nion.
es
Entonces, mientras se ponía el sol, me acerqué a donde yacía la cabeza de Twala, desaté el diamante de la frente del muerto y se lo tendí a Ignosi.
fr
Alors, à l'instant même où le soleil allait disparaître à l'horizon, je m'avançai jusqu'à l'endroit où le diadème de Touala gisait dans la poussière, le ramassai et le remis entre les mains d'Ignosi.
en
Then I, just as the sun sank, stepping to where Twala's head lay in the dust, unloosed the diamond from the dead brows, and handed it to Ignosi.
eu
-Tori-esan nuen-, kukuanatarren legezko erregea, jaiotzaz eta garaipenaz.
es
-Tómalo-dije-, legítimo rey de los kukuanas.
fr
" Prends-le, dis-je, ô roi légitime des Koukouanas. "
en
"Take it," I said, "lawful king of the Kukuanas-king by birth and victory."
eu
Ignosik kopetan lotu zuen zinta. Gero aurrera eginez, oina arerio burugabearen bular zabalaren gainean jarri, eta kantu bat abesten hasi zen, edo garaipen eresi bat, eta horren ederra eta aldi berean erabat basatia zenez, zalantza egiten dut hitz egokiak asmatu eta emateko gai izango ote naizen.
es
Ignosi se colocó la diadema en la frente, después puso un pie sobre el ancho pecho de su enemigo decapitado e inició un cántico, o más bien un himno triunfal, tan hermoso, y sin embargo tan salvaje, que no tengo esperanzas de poder dar una idea de lo que decía.
fr
Ignosi attacha le diadème sur son front, puis, s'approchant du cadavre de son ennemi, il mit un pied sur sa large poitrine désormais immobile, et entonna un chant, ou plutôt un hymne de victoire, un hymne si beau et malgré cela si profondément sauvage que je désespère d'en pouvoir donner une idée bien exacte.
en
Ignosi bound the diadem upon his brows. Then advancing, he placed his foot upon the broad chest of his headless foe and broke out into a chant, or rather a pæan of triumph, so beautiful, and yet so utterly savage, that I despair of being able to give an adequate version of his words.
eu
Behin batean ahots goxoko aditu bati entzun nion ozenki irakurtzen Homero greziarraren lanak, eta gogoan dut bata bestearen atzetik zetorren bertsoen soinuak odola geldierazten zidala.
es
En una ocasión oí a un erudito que poseía una bonita voz leer en voz alta unos pasajes del poeta griego Homero, y recuerdo que el sonido de los versos parecieron inmovilizar mi sangre.
fr
 
en
Once I heard a scholar with a fine voice read aloud from the Greek poet Homer, and I remember that the sound of the rolling lines seemed to make my blood stand still.
eu
Ignosiren kantua, grekera zaharra bezain ozen eta ederra zen hizkuntzan esana zegoenez gero, niregan eragin berbera izan zuen, lanaren eta zirrara ugarien ondorioz leher eginik nengoen arren.
es
El cántico de Ignosi, pronunciado en un idioma tan bello y sonoro como el griego, provocó el mismo efecto en mí, aunque me encontraba agotado de tantos trajines y tantas emociones.
fr
 
en
Ignosi's chant, uttered as it was in a language as beautiful and sonorous as the old Greek, produced exactly the same effect on me, although I was exhausted with toil and many emotions.
eu
Orain-hasi zen-orain garaipenak irentsi du gure matxinada, eta indarrak gure gaiztakeriak zuritu.
es
-Ahora-empezó a decir-nuestra rebelión ha sido coronada por la victoria, y nuestras maldades quedan justificadas por la fuerza.
fr
Maintenant, commença-t-il, notre force a triomphé de l'esprit du mal.
en
"Now," he began, "now our rebellion is swallowed up in victory, and our evil-doing is justified by strength.
eu
Goizean zapaltzaileak jaiki eta soin adarrak teinkatu dituzte;
es
Se levantaron y cogieron sus lanzas;
fr
Le matin, les oppresseurs se levèrent, ils se parèrent de leurs plumes et se préparèrent à la guerre.
en
"In the morning the oppressors arose and stretched themselves;
eu
gangarrak lotu eta gerrarako prestatu.
es
los soldados dijeron a sus capitanes:
fr
Ils se levèrent en foule et se saisirent de leurs lances ;
en
they bound on their harness and made them ready to war.
eu
Jaiki eta ezpatak hartu dituzte;
es
"Vamos, guiadnos"...
fr
 
en
 
eu
soldaduek dei egin diete kapitainei:
es
y los capitanes gritaron al rey:
fr
les guerriers appelèrent leurs chefs :
en
"They rose up and tossed their spears:
eu
"Tira, buru izan zaitezte", eta kapitainek erregeari egin diote oihu: "Bataila zuzen ezazu."
es
"Dirige tú la batalla". Se levantaron llenos de orgullo;
fr
" Venez et conduisez-nous ", et les chefs crièrent au roi : " Gouvernez-nous dans la bataille. "
en
the soldiers called to the captains, 'Come, lead us'-and the captains cried to the king, 'Direct thou the battle.'
eu
Barre egin dute harro-harro, hogei mila gizonek, eta beste hogei milak.
es
veinte mil hombres y aún veinte mil más.
fr
Ils se levèrent dans leur orgueil au nombre de vingt mille, auxquels se vinrent adjoindre vingt mille autres encore.
en
"They laughed in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand.
eu
Beren lumek haranak estali dituzte, txoriaren lumek habia estaltzen duten bezala;
es
"Sus penachos de plumas cubrieron la tierra como las plumas de un pájaro cubren su nido;
fr
Leurs plumes couvrirent les vallées de même que les plumes d'un oiseau couvrent son nid ;
en
"Their plumes covered the valleys as the plumes of a bird cover her nest;
eu
lantzak astindu eta oihu egin dute, eta lantzei eguzkiaren argitan eragin;
es
agitaron sus lanzas y gritaron; blandieron sus lanzas al sol;
fr
ils agitèrent leurs lances et poussèrent des cris, et leurs lances resplendirent sous les reflets du soleil.
en
they shook their shields and shouted, yea, they shook their shields in the sunlight;
eu
borrokaldiaren zain zeuden eta pozik dira.
es
anhelaban la batalla y estaban contentos.
fr
Ils étaient heureux, car ils étaient altérés de sang et de carnage.
en
they lusted for battle and were glad.
eu
Nire aurka etorri dira;
es
Se alzaron contra mí;
fr
Ils accoururent en foule contre moi ;
en
"They came up against me;
eu
indartsuenak bizkor datozkit lasterka ni hiltzera, oihu eginez:
es
los más fuertes avanzaron rápidamente para aplastarme. Gritaron:
fr
les plus puissants d'entre eux se hâtèrent vers moi pour m'écraser.
en
their strong ones ran swiftly to slay me;
eu
"Ja,ja,ja!
es
"¡Ja, ja, ja!
fr
Et ils s'écrièrent tous :
en
they cried, 'Ha!
eu
hilik zaude dagoeneko".
es
Puedes darte por muerto".
fr
il est déjà comme s'il était mort !
en
he is as one already dead.'
eu
Orduan arnasa hartu eta bota egin diet, eta nire arnasa haize bolada baten antzekoa izaki, hara!
es
y mi aliento fue como el aliento de una tormenta, y ¡hete aquí que dejaron de existir!
fr
Alors, moi, je soufflai sur eux, et mon souffle fut semblable à celui de la tempête :
en
"Then breathed I on them, and my breath was as the breath of a wind, and lo!
eu
desagertu egin dira.
es
Mis rayos lo atravesaron.
fr
ils furent anéantis.
en
they were not.
eu
Alde batetik bestera zeharkatu ditut nire, tximistez;
es
 
fr
Mes foudres les transpercèrent ;
en
"My lightnings pierced them;
aurrekoa | 92 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus