Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Eta zer gertatuko litzateke nirekin borrokan hastea erabakiko balu?
es
¿Y si me elegía a mí como adversario?
fr
S'il allait lui prendre fantaisie de faire de moi son premier adversaire ?
en
What if he chose to begin by fighting me?
eu
Zein aukera izango nuke irabazteko sei oin t'erdi luze eta zabalera ere horren araberakoa zuen basati ero baten kontra?
es
¿Qué oportunidades tendría yo contra un salvaje desesperado de seis pies y cinco pulgadas de altura, con una anchura proporcionada?
fr
Quelle résistance pourrais-je opposer à un sauvage de six pieds de haut, large en proportion et exaspéré par la défaite ?
en
What chance should I have against a desperate savage six feet five high, and broad in proportion?
eu
Hobe nuke neure burua han bertan hiltzea.
es
Sería mejor suicidarme directamente.
fr
Autant me suicider tout de suite.
en
I might as well commit suicide at once.
eu
Berehala erabaki nuen borrokari ezetza ematea, baita horregatik kukuanatarren lurraldetik bidaltzen baninduten ere.
es
Decidí rápidamente negarme a combatir, incluso si ello implicaba que me expulsaran de Kukuanalandia.
fr
Aussi décidai-je, si le cas se présentait, de refuser purement et simplement le combat, dussé-je pour cela être chassé du pays koukouana sous les huées de tous.
en
Hastily I made up my mind to decline the combat, even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence.
eu
Uste dut hobe dela bidalia izatea aizkora batek txiki-txiki egitea baino.
es
Creo que es mejor ser expulsado que hecho pedazos con un hacha de guerra.
fr
À choisir, mieux vaut encore être hué cent fois que d'avoir le crâne fracassé d'un coup de hache.
en
It is, I think, better to be hooted than to be quartered with a battle-axe.
eu
Handik tarte batera Twalak hitz egin zuen.
es
Al cabo de unos instantes, Twala habló.
fr
Un instant après, j'entendis sa voix s'élever au milieu du silence.
en
Presently Twala spoke.
eu
-Incubu, zer diozu, bukatuko al dugu gaur hasitakoa, edo beldurti deitu beharko dizut, hezurretaraino beldurti, gizon zuria?
es
-Incubu, ¿qué dices tú? ¿Quieres que terminemos lo que empezamos hoy o tendré que llamarte cobarde, hombre blanco, cobarde hasta los hígados?
fr
" Incoubou, qu'en dis-tu ? Veux-tu que nous achevions ce que nous avons si bien commencé tantôt ?
en
"Incubu, what sayest thou, shall we end what we began to-day, or shall I call thee coward, white-even to the liver?"
eu
-Ez-parte hartu zuen Ignosik ziztu bizian-;
es
-No-intervino Ignosi apresuradamente-;
fr
jusqu'au foie ?
en
"Nay," interposed Ignosi hastily;
eu
ezin duzu Incuburekin borrokan egin.
es
no vas a luchar con Incubu.
fr
-Non pas, s'interposa Ignosi, tu ne te battras pas avec Incoubou.
en
"thou shalt not fight with Incubu."
eu
-Ez beldurtzen bada-esan zuen Twalak.
es
-No, si es que tiene miedo-dijo Twala.
fr
-S'il a peur, assurément non ", riposta Touala.
en
"Not if he is afraid," said Twala.
eu
Zoritxarrez Sir Henryk ulertu egin zuen Twalak esandakoa, eta masailetako odola piztu zitzaion.
es
Por desgracia, sir Henry comprendió sus palabras y la sangre afluyó a sus mejillas.
fr
Par malheur, Sir Henry devina le sens de cette réplique, et le sang lui afflua brusquement au visage.
en
Unfortunately Sir Henry understood this remark, and the blood flamed up into his cheeks.
eu
-Berarekin egingo dut borroka-esan zuen-, ikusiko du beldurtzen naizen.
es
-Lucharé con él-dijo-; ya verá si le tengo miedo.
fr
" Je me battrai avec lui, déclara-t-il, et je lui ferai voir si j'ai peur !
en
"I will fight him," he said; "he shall see if I am afraid."
eu
-Jaungoikoaren izenean-moztu egin nion-, ez jarri zure bizitza arriskuan gizon zoro horrengatik.
es
-Por el amor de Dios-atajé-; no arriesgue su vida contra la de un hombre desesperado.
fr
-Pour l'amour du Ciel, le suppliai-je, ne vous exposez pas inutilement. Vous voyez bien que cet homme ne se connaît plus de rage.
en
"For Heaven's sake," I entreated, "don't risk your life against that of a desperate man.
eu
Gaur borrokan ikusi zaituzten guztiek dakite gizon ausarta zarela.
es
Cualquiera que le haya visto a usted hoy sabe que no es un cobarde.
fr
D'ailleurs, soyez tranquille, personne ne vous accusera de lâcheté après la façon dont vous vous êtes comporté aujourd'hui.
en
Anybody who saw you to-day will know that you are brave enough."
eu
-Borroka egingo dut-erantzun zuen lehor eta hotz-.
es
-Lucharé con él-respondió, hosco-.
fr
-Je me battrai avec lui, répéta-t-il avec obstination.
en
"I will fight him," was the sullen answer.
eu
Inork ez dit beldurti deitzen.
es
Ningún hombre sobre la faz de la tierra puede llamarme cobarde.
fr
Qu'on nous fasse place ;
en
"No living man shall call me a coward.
eu
Prest nago! Aurrera urrats batzuk eman ondoren aizkora altxatu zuen.
es
¡Estoy dispuesto! Dio unos pasos al frente y levantó su hacha.
fr
je suis prêt ! "
en
I am ready now!" and he stepped forward and lifted his axe.
eu
Eskuak bihurritu nituen quixotekeria zentzugabe horren aurrean;
es
Me retorcí las manos ante aquel absurdo acto de quijotismo.
fr
Je me tordis les mains de désespoir devant cette absurde prouesse à la Don Quichotte ;
en
I wrung my hands over this absurd piece of Quixotism;
eu
baina borroka egiteko erabakia hartua bazuen, nik ezin nuen gerarazi.
es
Pero si estaba decidido a luchar, yo no podía impedírselo.
fr
S'il tenait absolument à se battre, rien ne l'en empêcherait.
en
but if he was determined on this deed, of course I could not stop him.
eu
-Ez egin borrokarik, anaia zuria-esan zuen Ignosik, eskua Sir Henryri maitekiro beso gainean jartzen zion bitartean-;
es
-No luches, hermano blanco-dijo Ignosi, posando su mano con cariño en el brazo de sir Henry-;
fr
" Ne te bats pas, mon père blanc, insista Ignosi en retenant amicalement Sir Henry par le bras ;
en
"Fight not, my white brother," said Ignosi, laying his hand affectionately on Sir Henry's arm;
eu
nahikoa borroka egin duzu, eta haren eskutan hilko bazina bihotza erdibituko litzaidake.
es
ya has peleado bastante, y si te viera morir por su mano, mi corazón se partiría en dos pedazos.
fr
tu ne t'es que trop battu déjà, et s'il t'arrivait malheur, cela me déchirerait le c?ur.
en
"thou hast fought enough, and if aught befell thee at his hands it would cut my heart in twain."
eu
-Borroka egingo dut-erantzun zion Sir Henryk.
es
-Voy a luchar, Ignosi-replicó sir Henry.
fr
-Je te répète que je me battrai avec lui, Ignosi, riposta Sir Henry d'un ton sans réplique.
en
"I will fight, Ignosi," was Sir Henry's answer.
eu
-Ederki, Incubu;
es
-Está bien, Incubu.
fr
-C'est bien, Incoubou ;
en
"It is well, Incubu;
eu
gizon ausarta zara.
es
Eres un hombre valiente.
fr
tu es un vaillant.
en
thou art a brave man.
eu
Borrokaldi bikaina izango da.
es
Será un buen combate.
fr
 
en
It will be a good fray.
eu
Kontuz, Twala, elefantea, prest daukazu.
es
Mira, Twala, el elefante, está dispuesto.
fr
Tiens-toi prêt, Touala, l'Éléphant t'attend.
en
Behold, Twala, the Elephant is ready for thee."
eu
Errege ohiak barre algarak egin zituen zoroen moduan, eta aurrera jo eta Curtisi begira geratu zitzaion.
es
El rey depuesto soltó una estruendosa carcajada, dio unos pasos al frente y se encaró con Curtis.
fr
Un éclat de rire sauvage s'échappa de la gorge de Touala qui se mit en marche vers Curtis.
en
The ex-king laughed savagely, and stepping forward faced Curtis.
eu
Une batez horrela egon ziren, eta sartzen ari zen eguzkiaren argiak bien irudi indartsuak inguratu zituen eta suaz bildu.
es
Se quedaron en esa posición durante unos momentos y el sol poniente inundó de luz sus fornidos cuerpos y los revistió de fuego.
fr
Pendant quelques secondes, ils demeurèrent ainsi, face à face.
en
For a moment they stood thus, and the light of the sinking sun caught their stalwart frames and clothed them both in fire.
eu
Ongi ezkontzen zen bikotea zen.
es
Formaban una buena pareja.
fr
 
en
They were a well-matched pair.
eu
Jira-biraka hasi ziren bata bestearen inguruan, eta aizkorak altxata zituzten.
es
Empezaron a caminar en círculo uno frente a otro, con las hachas levantadas.
fr
Puis leurs haches brandies, ils se mirent à évoluer en cercle l'un autour de l'autre.
en
Then they began to circle round each other, their battle-axes raised.
eu
Halako batean Sir Henryk jauzi egin zuen aurreruntz eta astinaldi ikaragarria eman zion Twalari, baina errege ohia alde batera baztertu zen.
es
De repente, sir Henry se abalanzó hacia adelante y descargó un golpe terrible sobre Twala, que se hizo a un lado.
fr
Tout à coup, Sir Henry s'élança pour frapper Touala, qui fit un bond de côté.
en
Suddenly Sir Henry sprang forward and struck a fearful blow at Twala, who stepped to one side.
eu
Horren astindu handia eman zionez, astintzailea balantzaka hasi zen eta aurkakoak ez zuen aukera alferrik galtzen utzi.
es
El golpe fue tan fuerte que sir Henry casi perdió el equilibrio, circunstancia que aprovechó su adversario inmediatamente.
fr
Le coup avait été si rude que celui qui l'avait donné faillit en perdre l'équilibre, circonstance dont son antagoniste s'empressa de tirer profit.
en
So heavy was the stroke that the striker half overbalanced himself, a circumstance of which his antagonist took a prompt advantage.
eu
Aizkora astuna buru gainean jira-biraka erabili eta ikaragarrizko indarrez erortzen utzi zuen.
es
Hizo girar la pesada hacha sobre su cabeza y la descargó con tremenda fuerza.
fr
Faisant tournoyer sa lourde hache au-dessus de sa tête, il l'abattit avec une force effroyable.
en
Circling his massive battle-axe round his head, he brought it down with tremendous force.
eu
Bihotza ia bere lekutik irten zitzaidan;
es
El corazón me dio un salto en el pecho;
fr
Ma gorge se serra ;
en
My heart jumped into my mouth;
eu
iruditu zitzaidan dena amaiturik zegoela.
es
pensé que todo había terminado.
fr
je crus que c'en était fait de notre ami.
en
I thought that the affair was already finished.
eu
Baina ez, mugimendu bizkorra eginez Sir Henryk ezkerreko besoa altxa eta ezkutua jarri zuen bera eta aizkoraren artean, eta ondorioz ezkutuaren ertza moztuta geratu zen eta aizkora ezkerreko sorbalda gainera erori zitzaion, baina ez kalte handiegirik egiteko bezain indartsu.
es
Pero no; con un rápido movimiento ascendente del brazo izquierdo, sir Henry interpuso el escudo entre su cuerpo y el hacha, con el resultado de que un trozo del escudo quedó cortado limpiamente y el hacha cayó sobre su hombro izquierdo, pero no con la suficiente fuerza como para producirle una herida grave.
fr
Mais non. Relevant le bras gauche avec une promptitude extraordinaire, Sir Henry se préserva à l'aide de son bouclier dont le bord fut coupé net, tandis que la hache l'atteignait à l'épaule gauche, mais sans lui faire grand mal.
en
But no; with a quick upward movement of the left arm Sir Henry interposed his shield between himself and the axe, with the result that its outer edge was shorn away, the axe falling on his left shoulder, but not heavily enough to do any serious damage.
eu
Berehala Sir Henryk bigarren zartada eman zuen, Twalak ere ezkutuan hartu zuena.
es
A los pocos segundos, sir Henry descargó otro golpe, que Twala también esquivó con el escudo.
fr
Puis Sir Henry attaqua de nouveau, et ce fut au tour de Touala de s'abriter derrière son bouclier.
en
In another moment Sir Henry got in a second blow, which was also received by Twala upon his shield.
eu
Ondoren astinduak bata bestearen atzetik etorri ziren, eta banan-banan ezkutuak hartuak edo itzuriak izan ziren.
es
A continuación, se produjo un golpe tras otro, que eran recibidos por los escudos o esquivados.
fr
Il y eut alors, de part et d'autre, une série de coups qui furent tantôt amortis et tantôt esquivés par les deux adversaires.
en
Then followed blow upon blow, that were, in turn, either received upon the shields or avoided.
eu
Urduritasuna areagotu egin zen;
es
La excitación se hizo muy intensa;
fr
L'émotion des spectateurs était maintenant à son comble ;
en
The excitement grew intense;
eu
borrokaldia ikusten ari zen erregimenduak araupideak alde batera utzi, eta, gero eta gehiago hurbilduz, garrasi eta marmar egiten zuen astinaldi bakoitzean.
es
el regimiento que contemplaba el combate olvidó la disciplina y, acercándose, empezó a gritar y a gemir a cada embestida.
fr
les guerriers, naguère alignés dans un ordre impeccable, en oubliaient la discipline, et, se rapprochant de plus en plus pour mieux voir, poussaient à chaque instant des exclamations enthousiastes ou dépitées.
en
the regiment which was watching the encounter forgot its discipline, and, drawing near, shouted and groaned at every stroke.
eu
Une horretan bertan, Good bera ere, ordurarte nire ondoan lurrean etzanda egon zena, senera etorri eta, eserita jarri ondoren, gertatzen ari zenaz konturatu zen. Berehala zutik jarri eta, niri besotik helduta, leku batetik bestera herrenka zebilen, atzetik arrastaka neramala, eta Sir Henryri adore emateko oihuka.
es
Justo en ese momento, Good, que hasta entonces había estado tendido junto a mí, recobró el sentido, se incorporó, me agarró por el brazo y empezó a caminar a la pata coja, arrastrándome tras él, lanzando gritos de ánimo a sir Henry.
fr
Sur ces entrefaites, Good, que l'on avait déposé à terre à côté de moi, revint à lui, et, se dressant sur son séant, regarda la scène avec des yeux stupéfaits.
en
Just at this time, too, Good, who had been laid upon the ground by me, recovered from his faint, and, sitting up, perceived what was going on.
eu
-Eman, adiskidea!
es
-¡Déle, muchacho!
fr
À peine se fut-il rendu compte de ce qui se passait qu'il m'empoigna par le bras, et m'entraîna en sautant à cloche-pied et en prodiguant des paroles d'encouragement à l'adresse de Sir Henry.
en
In an instant he was up, and catching hold of my arm, hopped about from place to place on one leg, dragging me after him, and yelling encouragements to Sir Henry -
eu
-esan zuen garrasika-.
es
-vociferó-.
fr
" Hardi, camarade ! criait-il.
en
"Go it, old fellow!" he hallooed.
eu
Hori bai izan dela ona!
es
¡Déle fuerte!
fr
Bravo !
en
"That was a good one!
eu
Eman bete-betean-eta antzeko gauzak.
es
-y cosas por el estilo.
fr
Bien touché !
en
Give it him amidships," and so on.
eu
Sir Henryk astinaldi berri bat ezkutua aurrean jarrita gelditu ondoren, indar guztiz erantzun zuen.
es
Sir Henry, tras parar un nuevo golpe con el escudo, se abalanzó con todas sus fuerzas.
fr
À présent, un bon coup par le travers !... "
en
Presently Sir Henry, having caught a fresh stroke upon his shield, hit out with all his force.