Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, geratzen ziren larogeitamar Grisei soldadu zaurituak biltzeko agindu ondoren, Ignosirekin elkartu ginen, eta jakin erazi zigun Loorantz abiatuko zela, ahal izanez gero, Twala atxilotu eta era horretan garaipena borobiltzeko.
es
De modo que, tras dar las órdenes necesarias para que los noventa Grises que quedaban recogieran a los heridos, nos reunimos con Ignosi, quien nos informó que iba a marchar sobre Loo para completar la victoria capturando a Twala, si era posible.
fr
 
en
Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Greys to employ themselves in collecting the wounded, we joined Ignosi, who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible.
eu
Oso urrutira iritsi baino Iehen, halako batean Gooden irudia ikusi genuen inurritegi baten gainean eserita guregandik ehun urratsetara.
es
Antes de comenzar nuestra marcha, vimos a Good, que estaba sentado sobre un hormiguero a unos cien pasos de nosotros.
fr
Nous nous empressâmes donc de nous rendre auprès de lui.
en
Before we had gone far, suddenly we discovered the figure of Good sitting on an ant-heap about one hundred paces from us.
eu
Bere ondoan kukuanatar baten gorpua zetzan.
es
A su lado se encontraba el cuerpo de un kukuana.
fr
 
en
Close beside him was the body of a Kukuana.
eu
-Zauritua egon behar du-esan zuen Sir Henryk urduri.
es
-Debe estar herido-dijo sir Henry, con ansiedad.
fr
 
en
"He must be wounded," said Sir Henry anxiously.
eu
Hori esan bezain laster, zoritxarreko gertakizun bat izan genuen.
es
Mientras hacía esta observación, ocurrió algo terrible.
fr
 
en
As he made the remark, an untoward thing happened.
eu
Kukuanatar soldadu baten gorpua, edo hobe esan haren gorpua zirudiena, bat-batean zutik jarri zen eta Good inurritegitik hankaz gora botata lantza hartu eta, jo eta jo hasi zitzaion.
es
El cadáver del soldado kukuana, o lo que parecía ser su cadáver, se puso de pie repentinamente, derribó a Good del hormiguero y comenzó a asestarle lanzazos.
fr
Il nous expliqua qu'il avait décidé de pénétrer dans la ville de Loo le plus promptement possible, afin de mettre le comble à sa victoire en tâchant de faire Touala prisonnier.
en
The dead body of the Kukuana soldier, or rather what had appeared to be his dead body, suddenly sprang up, knocked Good head over heels off the ant-heap, and began to spear him.
eu
Presaka abiatu ginen beldurrak hartuta, eta hurbildu ahala gerlari mardula ikusi genuen, lurrean zegoen Goodi astinaldiak eman eta eman, eta zartada hartzen zuen bakoitzean soin adarrak airean mugitzen zituen.
es
Nos precipitamos hacia él aterrorizados, y al acercarnos vimos que el membrudo guerrero asestaba golpe tras golpe sobre el postrado Good, que ante cada aguijonazo agitaba los miembros en el aire.
fr
Peu de temps après que nous nous fûmes mis en route, nous aperçûmes tout à coup, à une centaine de pas de nous, Good.
en
We rushed forward in terror, and as we drew near we saw the brawny warrior making dig after dig at the prostrate Good, who at each prod jerked all his limbs into the air.
eu
Hurbiltzen ikusi gintuenean kukuanatarrak azken astindu gaiztoena eman zion, eta "Tori hau ere, aztia!" oihuka esan eta ihes egin zuen.
es
Al vernos venir, el kukuana dio un último golpe con toda su maldad al grito de: "¡Toma hechicero!" y echó a correr.
fr
 
en
Seeing us coming, the Kukuana gave one final and most vicious dig, and with a shout of "Take that, wizard!" bolted away.
eu
Good ez zen mugitu, eta kontuak atera genituen gure adiskide gizajoa hil egin zitzaigula.
es
Good no se movió y llegamos a la conclusión de que nuestro pobre camarada había muerto.
fr
Il ne faisait plus le moindre mouvement, et nous en conclûmes que notre pauvre camarade était mort.
en
Good did not move, and we concluded that our poor comrade was done for.
eu
Atsekabeturik iritsi ginen bere ondora, eta sor eta lor geratu ginen erabat zurbil eta zorabiatua ikusi genuenean, baina aurpegian irribarre lasaia zuela, eta kristal bakarra oraindik begian jarrita.
es
Nos acercamos a él tristemente y nos quedamos verdaderamente estupefactos al encontrarle pálido y débil, pero con una serena sonrisa en los labios y el monóculo aún sujeto al ojo.
fr
Consternés, nous parcourûmes la distance qui nous séparait de lui, mais jugez de notre stupéfaction en le voyant, quoique très pâle, et bien mal en point, nous accueillir, le sourire aux lèvres et le monocle à l'?il.
en
Sadly we came towards him, and were astonished to find him pale and faint indeed, but with a serene smile upon his face, and his eyeglass still fixed in his eye.
eu
-Soin-burni bikaina hau-esan zuen marmarka, gure aurpegiak berari begira aurrean ikusi zituenean-.
es
-Excelente armadura-murmuró al ver nuestras caras que se inclinaban sobre él-.
fr
" Épatante, vous savez, cette armure ", nous dit-il en relevant les yeux vers nos figures anxieuses penchées vers lui.
en
"Capital armour this," he murmured, on catching sight of our faces bending over him.
eu
Nekatu behar izan du deabru horrek-eta konortea galdu zuen.
es
Este tipo debe haber quedado agotado-dijo, y a continuación se desmayó.
fr
Et en même temps, il s'évanouit.
en
"How sold that beggar must have been," and then he fainted.
eu
Haren gorputza aztertu eta ikusi genuen hanka batean zauri larriak zituela, erasoaldian tolla batek egindakoak, baina soin-burniak galerazi ziola arerioaren azken lantza-zaztadari mazpildurak besterik ez egitea.
es
Al examinarle, observamos que tenía una herida grave en la pierna, producida por una tolla, pero que la cota de malla había impedido que la lanza del último atacante le hiciera poco más que unos rasguños.
fr
En l'examinant, nous constatâmes qu'il portait à la jambe une grave blessure produite par un tolla qu'il avait reçue au cours de la poursuite, mais qu'en revanche, sa cotte de mailles l'avait merveilleusement protégé contre les coups de lance de ses adversaires qui n'avaient réussi qu'à lui infliger de fortes contusions.
en
On examination we discovered that he had been seriously wounded in the leg by a tolla in the course of the pursuit, but that the chain armour had prevented his last assailant's spear from doing anything more than bruise him badly.
eu
Zorioneko salbamena izan zuen.
es
Había escapado de la muerte por los pelos.
fr
En vérité, il pouvait se vanter de l'avoir échappé belle.
en
It was a merciful escape.
eu
Une horretan ezer egin ezin genionez gero, zaurituentzat erabiltzen zituzten zumezko ezkutu horietako batean ezarri, eta handik eraman genuen.
es
Como no podía hacerse nada por él de momento, lo colocamos en uno de los escudos que se utilizaban para transportar a los heridos y lo llevamos con nosotros.
fr
Comme nous étions dans l'impossibilité de lui prodiguer des soins pour le moment, on se contenta de l'allonger sur un bouclier et on le fit transporter derrière nous.
en
As nothing could be done for him at the moment, he was placed on one of the wicker shields used for the wounded, and carried along with us.
eu
Looko lehenengo sarrerara iritsi ginenean gure erregimenduetako bat zaindari lanak egiten aurkitu genuen Ignosik berak emandako aginduen arabera.
es
Al llegar a la primera puerta de Loo, encontramos a uno de nuestros regimientos de guardia que obedecía las órdenes que había recibido de Ignosi.
fr
À notre arrivée devant Loo, nous trouvâmes l'entrée gardée par un de nos régiments qui en avait été chargé par Ignosi.
en
On arriving before the nearest gate of Loo we found one of our regiments watching it in obedience to orders received from Ignosi.
eu
Beste erregimenduak ere era berean ari ziren hiriko irteera desberdinak zaintzen.
es
Los demás regimientos también montaban guardia en las otras puertas de la ciudad.
fr
Les autres portes de la ville étaient d'ailleurs surveillées de la même façon par les autres régiments qui avaient échappé au carnage.
en
The other regiments were in the same way guarding the different exits to the town.
eu
Erregimendu horretako buruzagiak Ignosi agurtu zuen errege gisa, eta jakin erazi zion Twalaren ejerzitoa hirian babestu zela, eta Twalak ihes egin zuela, baina bere ustez lur jota zeudela, eta amore emango zutela.
es
El oficial al mando del regimiento se acercó a nosotros, saludó a Ignosi como rey y le informó que el ejército de Twala se había refugiado en la ciudad, en tanto que el propio Twala había escapado, pero él pensaba que estaban completamente desmoralizados y se rendirían.
fr
Le chef qui commandait celui que nous avions devant nous salua Ignosi du titre de roi, et lui apprit que l'armée de Touala s'était réfugiée dans la ville, avec Touala lui-même, mais qu'elle était complètement démoralisée et prête à se rendre.
en
The officer in command of this regiment saluted Ignosi as king, and informed him that Twala's army had taken refuge in the town, whither Twala himself had also escaped, but he thought that they were thoroughly demoralised, and would surrender.
eu
Ignosik, gurekin hitz egin ondoren, mandatariak bidali zituen ate guztietara zaindariei ateak zabaltzeko aginduz eta esanez errege hitza ematen ziela armak uzten zituzten soldadu guztiek bizia eta barkamena izango zutela, baina gaua iritsi baino lehenago ez bazuten horrelakorik egiten hiria erreko zuela eta ate barruan zegoen guztia.
es
Ignosi, después de consultar con nosotros, envió emisarios a cada puerta, con la orden de que las abrieran los defensores, y prometió bajo palabra real conceder la vida y el perdón a todos los soldados que depusieran las armas.
fr
Alors Ignosi, après nous avoir consultés, dépêcha des hérauts vers toutes les portes pour donner ordre aux défenseurs de les ouvrir, s'engageant, sur son honneur de roi, à accorder la vie sauve et le pardon à tout guerrier qui déposerait les armes.
en
Thereupon Ignosi, after taking counsel with us, sent forward heralds to each gate ordering the defenders to open, and promising on his royal word life and forgiveness to every soldier who laid down his arms, but saying that if they did not do so before nightfall he would certainly burn the town and all within its gates.
eu
Mezua ez zen erantzunik gabe geratu.
es
El mensaje no dejó de producir su efecto.
fr
L'effet de ce message ne se fit pas attendre.
en
This message was not without its effect.
eu
Orduerdi beranduago, Bufaloen garrasi eta txaloen artean, zubia zabaldu zuten hiria inguratzen zuen ubide gainean, eta hiriaren beste aldeko ateak zabal-zabalik utzi zituzten.
es
Al poco rato, y entre los gritos y vítores de los Búfalos, el puente quedó tendido sobre el foso y las puertas del otro lado de la ciudad se abrieron de par en par.
fr
Peu de temps après, au milieu des cris et des clameurs des Buffles, le pont-levis s'abaissait, et les portes s'ouvraient toutes grandes.
en
Half an hour later, amid the shouts and cheers of the Buffaloes, the bridge was dropped across the fosse, and the gates upon the further side were flung open.
eu
Saldukerien kontrako neurriak hartu ondoren, hirira sartu ginen.
es
Tras tomar las precauciones debidas en previsión de una posible traición, entramos en la ciudad.
fr
Lentement, car la prudence nous conseillait de nous tenir en garde contre un guet-apens toujours possible, nous fîmes notre entrée dans la ville.
en
Taking due precautions against treachery, we marched on into the town.
eu
Kaleetan barrena milaka gerlari bihotzgabetu zeuden zutik, buruak makur, eta ezkutu eta lantzak oinetan, eta buruzagiak aurrean zituztela Ignosi errege gisa agurtu zuten beren aurretik igaro zenean.
es
A lo largo de las calles había millares de guerreros desalentados, cabizbajos, con los escudos y las lanzas a sus pies, quienes, al pasar Ignosi, le saludaron como rey.
fr
Tout le long des allées étaient alignés des milliers de guerriers, la tête basse, leurs armes et leurs boucliers à terre devant eux, qui, au passage d'Ignosi, se levèrent pour le saluer du nom de roi.
en
All along the roadways stood thousands of dejected warriors, their heads drooping, and their shields and spears at their feet, who, headed by their officers, saluted Ignosi as king as he passed.
eu
Aurrera egin genuen, zuzenean Twalaren kraalerantz.
es
Seguimos caminando hacia el kraal de Twala.
fr
Nous avançâmes ainsi jusqu'au kraal de Touala.
en
On we marched, straight to Twala's kraal.
eu
Egun bat edo bi lehenago soldadu-erakusketa eta sorgin-ehiza ikusi genuen zabalune berera iritsi ginenean, huts-hutsik zegoen.
es
Al llegar a la explanada, en la que uno o dos días antes habíamos presenciado la revista de tropas y la caza de brujos, la encontramos desierta.
fr
En arrivant sur la grande place où, deux jours auparavant, nous avions assisté à la revue et à la chasse aux sorciers, nous la trouvâmes déserte.
en
When we reached the great space, where a day or two previously we had seen the review and the witch hunt, we found it deserted.
eu
Ez, ez erabat hutsik, izan ere, bazter batean, bere txabolaren aurrean, Twala bera zegoen eserita, laguntzaile bakarra zuela:
es
Pero no completamente desierta, porque en el otro extremo, delante de su cabaña estaba Twala sentado, con un único ayudante:
fr
Pas tout à fait cependant, car, à l'autre bout, en face de sa propre hutte, nous vîmes Touala en personne avec, pour toute escorte, Gagoul.
en
No, not quite deserted, for there, on the further side, in front of his hut, sat Twala himself, with but one attendant-Gagool.
eu
Gagool. Ikuskizun iluna zen hura han eserita ikustea, aizkora eta ezkutua ondoan zituela, sorgin zahar bat beste lagunik gabe, eta bere ankerkeriak eta gaiztakeriak ezagututa ere, Twala hantxe modu horretan zegoela ikustean "goi mailatik erorita" erruki nintzaion.
es
Gagool. Era un espectáculo triste verle allí sentado, con su hacha y su escudo a un lado, la barbilla sobre el pecho cubierto por la cota de malla, con una vieja apergaminada por única compañía, y, a pesar de sus crueldades y maldades, se apoderó de mí la compasión, al verle así, "caído de su alto estado".
fr
C'était un spectacle mélancolique que celui de ce souverain déchu, avec sa hache d'armes et son bouclier à côté de lui, le menton appuyé contre la poitrine, et n'ayant pour le seconder que cette mégère. En dépit de tous les crimes dont il s'était rendu coupable, j'éprouvai, malgré moi, une certaine compassion pour lui en le voyant tombé si bas.
en
It was a melancholy sight to see him seated, his battle-axe and shield by his side, his chin upon his mailed breast, with but one old crone for companion, and notwithstanding his crimes and misdeeds, a pang of compassion shot through me as I looked upon Twala thus "fallen from his high estate."
eu
Ejerzito guztiko soldadu bakar bat ere ez zuen alboan, bere inguruan burumakur ibili ziren gortesau guztien arteko inor ere ez zen geratu, ez eta emazte bakar bat halabeharraren aurrean lagundu edo galeraren garraztasunak eramaten laguntzeko.
es
No quedaba ni un solo soldado de sus ejércitos, ni un solo cortesano de los cientos que le habían adulado, ni una sola de sus mujeres para compartir su suerte o para endulzar la amargura de su caída.
fr
Pas un soldat, pas un courtisan, pas même une seule de ses femmes, ne lui restaient pour partager son destin, ou lui rendre moins amère la défaite.
en
Not a soldier of all his armies, not a courtier out of the hundreds who had cringed round him, not even a solitary wife, remained to share his fate or halve the bitterness of his fall.
eu
Basati gizajoa!
es
¡Pobre salvaje!
fr
Pauvre sauvage !
en
Poor savage!
eu
Halabeharrak nahikoa bizi direnei erakusten dien ikasgaia ari zen ikasten, alegia, gizartearen begiak itsu geratzen direla menperatuen aurrean, eta defentsarik gabekoek eta behera egiten dutenek lagun gutxi izaten dutela eta errukirik batere ez.
es
Estaba aprendiendo la lección que el destino enseña a la mayoría de aquellos que viven lo suficiente: que los ojos de los humanos son ciegos para los vencidos, y que quien está indefenso y caído encuentra escasos amigos y poca piedad.
fr
il était en train d'apprendre la triste leçon que la vie enseigne à tous ceux qui vivent assez longtemps pour acquérir quelque expérience, à savoir que l'humanité se détourne toujours de ceux qui sont vaincus, et que lorsque l'on a tout perdu, il ne faut plus compter ni sur ses amis, ni sur la pitié de personne.
en
he was learning the lesson which Fate teaches to most of us who live long enough, that the eyes of mankind are blind to the discredited, and that he who is defenceless and fallen finds few friends and little mercy.
eu
Honek horrelakorik, ordea, batere ez zuen merezi.
es
En este caso, no merecía ninguna.
fr
Il est vrai que, pour sa part, il n'avait en somme que ce qu'il méritait.
en
Nor, indeed, in this case did he deserve any.
eu
Kraal-aren atetik bata bestearen atzetik sartu, eta zabalunea zeharkatu ondoren errege ohia eserita zegoen lekuraino joan ginen.
es
Entramos en fila por la puerta del kraal y atravesamos la explanada en la que estaba sentado el antiguo rey.
fr
Nous nous dirigeâmes immédiatement vers l'espace libre où était assis le roi détrôné.
en
Filing through the kraal gate, we marched across the open space to where the ex-king sat.
eu
Beregandik berrogeitamar yardatara edo iritsi ginenean erregimendua gerarazi, eta zaindari-talde txiki baten laguntzaz beregana aurreratu ginen, Gagoolek ahal zituen irain gogorrenak esaten zizkigun bitartean.
es
Cuando se dio la orden de alto, el regimiento se detuvo a unas cincuenta yardas, y acompañados tan sólo por una pequeña guardia, avanzamos hacia él, en tanto que Gagool nos increpaba amargamente.
fr
Arrivé à environ cinquante pas de lui, le régiment s'arrêta, et, accompagnés seulement par une petite escorte, nous avançâmes jusqu'à lui.
en
When within about fifty yards of him the regiment was halted, and accompanied only by a small guard we advanced towards him, Gagool reviling us bitterly as we came.
eu
Hurbildu ginenean Twalak lehenengo aldiz buru gainetik lumak kendu zituen, eta, haserrealdi eutsian gori-gori, kopetako diamante handia bezain distiratsu ikusten zitzaion bere begi bakarraz, Ignosi, etsai irabazleari begiratu zion.
es
Al acercarnos, Twala levantó por primera vez su cabeza coronada de plumas, y clavó su único ojo, que parecía refulgir de furia contenida, casi con tanto brillo como el diamante que llevaba en la frente, sobre su rival, Ignosi.
fr
En nous voyant approcher, Gagoul envoya une bordée d'injures abominables, tandis que Touala relevait pour la première fois sa tête empanachée, et fixait sur Ignosi son ?il unique, que la colère avait rendu brillant comme le gros diamant qu'il portait au front.
en
As we drew near, Twala, for the first time, lifted his plumed head, and fixed his one eye, which seemed to flash with suppressed fury almost as brightly as the great diamond bound round his forehead, upon his successful rival-Ignosi.
eu
-Agur, errege hori! -esan zuen, iruzur maltzurra eginez-.
es
-¡Saludos, oh rey! -dijo con amarga burla-.
fr
" Salut, ô roi !
en
"Hail, O king!" he said, with bitter mockery;
eu
Nire ogitik jan duzuna, eta orain gizon zuri horien laguntzaz nire erregimenduei ziria sartu eta nire ejerzitoa menperatu duzun hori, agurtzen zaitut!
es
Tú que has comido de mi pan, y que con la ayuda de la magia del hombre blanco has engañado a mis regimientos y vencido a mi ejército, ¡Saludos!
fr
s'écria-t-il d'un ton amer et sarcastique, toi qui as mangé de mon pain, et qui, maintenant, grâce à l'appui magique de l'homme blanc, as enjôlé mes régiments et dispersé mon armée, salut !
en
"thou who hast eaten of my bread, and now by the aid of the white man's magic hast seduced my regiments and defeated mine army, hail!
eu
Zein da niretzat erabaki duzun halabeharra, errege?
es
¿Qué suerte me reservas, oh rey?
fr
quel sort me réserves-tu, ô roi ?
en
What fate hast thou in store for me, O king?"
eu
-Nire aitari eman zenion berbera, horrenbeste urtetan zehar haren tronoan esertzeko! -izan zen bere erantzun lehor eta hotza.
es
-¡La suerte que por ti corrió mi padre, cuyo trono has usurpado durante todos estos años! -contestó inexorable.
fr
-Celui que tu réservas à mon père, dont tu usurpas le trône pendant tant d'années ! lui fut-il sévèrement répondu.
en
"The fate thou gavest to my father, whose throne thou hast sat on these many years!" was the stern answer.
eu
-Ederki.
es
-Está bien.
fr
-C'est bien.
en
"It is good.
eu
Nola hil behar den erakutsiko dizut, garaia iristen zaizunean gogoan izan dezazun.
es
Te mostraré cómo se muere, para que lo recuerdes cuando llegue tu hora.
fr
Je te montrerai comment on meurt, afin que tu puisses en faire ton profit, le jour où ton tour sera venu.
en
I will show thee how to die, that thou mayest remember it against thine own time.
eu
Hara, eguzkia odoldurik ezkutatzen ari da-eta aizkora zeruan ezkutatzen ari zen borobilera zuzendu zuen-;
es
Mira, el sol se esconde, ensangrentado-y señaló con su roja hacha de guerra hacia el globo que se ocultaba-;
fr
Vois, le soleil se couche dans le sang-et, de sa hache, il indiqua l'astre qui déclinait à l'horizon-;
en
See, the sun sinks in blood," and he pointed with his battle-axe towards the setting orb;
eu
ongi dago nire eguzkia harekin batera ezkutatzea.
es
es bueno que mi sol se ponga con él.
fr
il est juste que mon soleil à moi disparaisse en même temps que lui.
en
"it is well that my sun should go down in its company.
eu
Eta orain, errege!
es
Y ahora, ¡Oh rey!, estoy dispuesto a morir, pero invoco el privilegio de la casa real kukuana de morir en combate.
fr
Maintenant, ô roi !
en
And now, O king!
eu
Prest nago hiltzeko, baina Kukuanatarren Errege Etxeko borrokan hiltzeko eskubidea eskatzen dizut.
es
No puedes negármelo, o incluso esos cobardes que hoy han huido se avergonzarán.
fr
je suis prêt à mourir. La seule chose que je demande, c'est que me soit accordée la faveur réservée aux membres de la famille royale koukouana, et qui consiste à mourir en combattant.
en
I am ready to die, but I crave the boon of the Kukuana royal House to die fighting.
eu
Ezin duzu ezezkorik esan, edo bestela gaur ihes egin duten beldurti horiek ere lotsaraziko dituzu.
es
-Otorgado.
fr
Tu ne peux me refuser cela sans te déshonorer, même aux yeux des lâches qui se sont enfuis aujourd'hui.
en
Thou canst not refuse it, or even those cowards who fled to-day will hold thee shamed."
eu
-Onartzen dut.
es
Elige.
fr
Choisis.
en
"It is granted.
eu
Aukeratu, norekin egin nahi duzu borroka?
es
¿Contra quién quieres luchar?
fr
Avec qui désires-tu te mesurer ?
en
Choose-with whom wilt thou fight?
eu
Nik ezin dut zure kontra borrokatu, erregeak gerra garaian besterik ezin bait du horrelakorik egin.
es
Yo no puedo luchar contigo, porque el rey sólo combate en la guerra.
fr
Pour moi, je ne puis me battre avec toi, car, tu le sais, le roi ne doit combattre qu'à la guerre.
en
Myself I cannot fight with thee, for the king fights not except in war."
eu
Twalaren begi iluna gure errenkadan gora eta behera ibili zen, eta une batez niri begira ezarri zuela sumatu nuenean egoera izugarria bilakatu zitzaidan berriz.
es
El siniestro ojo de Twala recorrió nuestras filas, y cuando se posó en mí, sentí que la situación había adquirido nuevos tintes muy negros.
fr
" L'?il sombre de Touala parcourut nos rangs d'un bout à l'autre, et le sentant se fixer un instant sur moi, j'éprouvai une angoisse atroce.
en
Twala's sombre eye ran up and down our ranks, and I felt, as for a moment it rested on myself, that the position had developed a new horror.
eu
Eta zer gertatuko litzateke nirekin borrokan hastea erabakiko balu?
es
¿Y si me elegía a mí como adversario?
fr
S'il allait lui prendre fantaisie de faire de moi son premier adversaire ?
en
What if he chose to begin by fighting me?
aurrekoa | 92 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus