Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ni bigarren erregimenduarekin joango naiz, zure atzetik, menperatzen bazaituzte, gerta daitekeen bezala, errege bat gera dadin haren alde borroka egiteko, eta nirekin Macumazahn jakintsua etorriko da.
es
Y yo iré con el segundo regimiento, que te seguirá a ti, para que si a ti te destruyen, como pudiera ocurrir, quede aún un rey por el que luchar, y conmigo vendrá Macumazahn, el sabio.
fr
Moi, je viendrai ensuite avec le second régiment de manière que, si vous êtes culbutés comme cela peut bien arriver, il reste encore un roi pour qui combattre.
en
And I will come with the second regiment, that which follows thee, so that if ye are destroyed, as it might happen, there may yet be a king left to fight for;
eu
-Ongi da, errege-esan zuen Infadoosek, erregimenduaren erabateko apurketaren ziurtasuna itxuraz patxada osoan onartuko balu bezala.
es
-Está bien, oh rey,-dijo Infadoos;
fr
À mes côtés viendra Macoumazahn le sage.
en
and with me shall come Macumazahn the wise."
eu
Benetan, kukuanatarrak jende zoragarria dira.
es
al parecer, consideraba la certeza de la aniquilación total de su regimiento con absoluta calma.
fr
-C'est bien, ô roi ", déclara Infadous, qui paraissait envisager avec sérénité la perspective de l'écrasement total de son régiment.
en
"It is well, O king," said Infadoos, apparently contemplating the certainty of the complete annihilation of his regiment with perfect calmness.
eu
Heriotzak ez die beldurrik ematen eginbeharrak betetzean gertatzen bada.
es
En verdad que estos kukuanas son un pueblo maravilloso.
fr
" Et durant que les yeux de la multitude des régiments de Touala seront ainsi fixés sur le combat, poursuivit Ignosi, voici ce qui sera fait :
en
Truly, these Kukuanas are a wonderful people.
eu
-Eta Twalaren jendetzaren begiak borrokari begira ari diren bitartean-aurrera egin zuen Ignosik-, hara, bizirik geratu zaizkigun gizonen herenak (6.000 gutxi gorabehera) mendiaren eskubiko adarretik aurrera egingo du eta gure soldaduak Twalaren ezkerreko indarren gainera abailduko dira, beste herena ezkerreko adarretik aurrera joan eta Twalaren eskuin aldeko indarren gainera abailduko da, eta ikusten dudanean bi adarrak prest daudela Twalari eraso egiteko, orduan nik, geratzen zaizkidan gizonekin, Twalaren kontra aurrez aurre gogor ekingo diot, eta zoriona gure aldekoa badugu eguna gurea izango da, eta gauak bere idi beltza mendi batetik bestera eraman baino lehenago bakea izango da Loon.
es
La idea de la muerte no parece importarles en absoluto cuando es en cumplimiento de su deber.-Y mientras los ojos de la multitud de los regimientos de Twala estén fijos en la lucha-prosiguió Ignosi-, un tercio de los hombres que nos queden vivos (es decir, unos seis mil), avanzarán por el lado derecho de la colina y caerán sobre el flanco izquierdo de las tropas de Twala, y otro tercio avanzará por el lado izquierdo y caerá sobre el flanco derecho de Twala.
fr
un tiers des hommes qui nous sont demeurés sains et saufs (c'est-à-dire environ six mille), gagneront en rampant la crête droite de la colline et tomberont sur le flanc gauche de Touala, et un autre tiers gagnera de la même façon la crête gauche de la colline pour tomber sur le flanc droit de Touala.
en
Death has no terrors for them when it is incurred in the course of duty. "And whilst the eyes of the multitude of Twala's soldiers are thus fixed upon the fight," went on Ignosi, "behold, one-third of the men who are left alive to us (i.e. about 6,000) shall creep along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala's force, and one-third shall creep along the left horn and fall upon Twala's right flank.
eu
Orain jan dezagun eta presta gaitezen.
es
Y cuando yo vea que ambos están a punto de arrojarse sobre Twala, entonces, yo, con los hombres que me queden, atacaré de frente a Twala y si la fortuna nos sonríe, la victoria será nuestra, y antes de que la noche conduzca sus caballos de unas montañas a otras, estaremos tranquilos en Loo.
fr
Et lorsque je verrai Touala sur le point d'être coincé des deux côtés, je l'attaquerai de front, moi, avec tous les hommes qui me resteront ; pour peu que le destin nous soit favorable, la victoire nous appartiendra, et avant que la nuit conduise ses chevaux de montagne en montagne, nous camperons tranquillement à Loo.
en
And when I see that the horns are ready to toss Twala, then will I, with the men who remain to me, charge home in Twala's face, and if fortune goes with us the day will be ours, and before Night drives her black oxen from the mountains to the mountains we shall sit in peace at Loo.
eu
Infadoos, egin itzazu prestaketak asmo hori hutsik egin gabe aurrera eraman dezagun;
es
Y ahora, comamos y preparémonos.
fr
En attendant, mangeons et tenons-nous prêts ;
en
And now let us eat and make ready;
eu
eta itxaron: Bougwan, nire aita zuria, joan dadila eskuineko adarretik, bere begi distiratsuak soldaduei bihotz eman diezaien.
es
Infadoos, haz los preparativos para que se lleve a cabo el plan, y espera que mi padre blanco Bougwan vaya al lado derecho para que infunda valor a los hombres con su ojo brillante.
fr
toi, Infadous, prends les dispositions nécessaires pour que ce projet soit mis à exécution. "
en
and, Infadoos, do thou prepare, that the plan be carried out without fail; and stay, let my white father Bougwan go with the right horn, that his shining eye may give courage to the captains."
eu
Hitz gutxitan azaldutako erasoaldiaren prestaketak horren azkar aurrera eraman izanak kukuanatarren sistema militarraren maila ezin hobea erakusten zuen.
es
Se iniciaron los preparativos para el ataque, tan concisamente planeado y con tanta rapidez que dice mucho en favor de la perfección del sistema militar de los kukuanas.
fr
La combinaison qui venait d'être élaborée fut menée à bien avec une promptitude qui était tout à l'honneur de l'organisation militaire koukouana.
en
The arrangements for attack thus briefly indicated were set in motion with a rapidity that spoke well for the perfection of the Kukuana military system.
eu
Ordubete igaro baino lehenago janaria atera eta irentsi zuten, soldadu taldeak errenkadatan jarrita zeuden, eraso egiteko asmoa azaldu zitzaien buruzagiei, eta indar guztiak, 18.000 gizon gutxi gorabehera, prest zeuden abiatzeko, zaurituak zaintzeko han geratutako zenbait soldadu ezik.
es
Al cabo de poco más de una hora, se habían servido las raciones, que se engulleron con prontitud; formaron las tres divisiones, se explicó el plan de ataque a los jefes, y todas las fuerzas, excepto la guardia que quedaba a cargo de los heridos, que ascendían a dieciocho mil en total, estaba lista para entrar en acción.
fr
Un peu plus d'une heure après, les hommes avaient reçu et avalé leurs rations, les trois divisions étaient formées, le plan d'attaque expliqué à tous les chefs, et exception faite de la garde qui fut laissée auprès des blessés, la totalité des forces, représentant dix-huit mille hommes environ, fut prête à se mettre en marche.
en
Within little more than an hour rations had been served out and devoured, the divisions were formed, the scheme of onslaught was explained to the leaders, and the whole force, numbering about 18,000 men, was ready to move, with the exception of a guard left in charge of the wounded.
eu
Geroxeago Good Sir Henry eta niregana hurbildu zen.
es
Al cabo de un rato, se acercó Good y nos estrechó la mano a sir Henry y a mí.
fr
Quelques instants après, Good s'approchait de Sir Henry et de moi et nous serrait la main.
en
Presently Good came up to Sir Henry and myself.
eu
-Agur, lagunak-esan zuen-.
es
-Adiós, amigos-dijo-:
fr
" Au revoir, mes amis, nous dit-il, je pars avec l'aile gauche, et comme on ne sait jamais ce qui peut arriver, n'est-ce pas ?
en
"Good-bye, you fellows," he said;
eu
Eskuineko alderdikoekin joan beharra dut aginduen arabera, eta horregatik etorri naiz zuei eskua ematera, agian ez bait dugu berriz elkar ikusiko, badakizue-erantsi zuen modu adierazgarrian.
es
me marcho con el ala derecha, cumpliendo órdenes. Por eso he venido a estrecharles las manos, por si acaso no volvemos a vernos-añadió significativamente.
fr
ajouta-t-il d'un air entendu, je suis venu vous dire adieu. "
en
"I am off with the right wing according to orders; and so I have come to shake hands, in case we should not meet again, you know," he added significantly.
eu
Eskua eman genion elkarri hitzik esan gabe, eta hala ere, anglo-saxoiak erakusteko gauza diren adinako bihotz zirrara erakutsiz.
es
Nos estrechamos las manos en silencio, no sin exteriorizar todo el entusiasmo que son capaces de mostrar los ingleses.
fr
Nous nous serrâmes la main en silence et avec beaucoup plus d'émotion que les Anglais n'en témoignent habituellement.
en
We shook hands in silence, and not without the exhibition of as much emotion as Anglo-Saxons are wont to show.
eu
-Eginkizun bitxia dugu-esan zuen Sir Henryk, ahots lakarrez eta dardarka-, eta aitortzen dizut ez dudala espero biharko eguzkia irteten ikustea.
es
-Es una historia curiosa-dijo sir Henry; le temblaba un poco la profunda voz-; y confieso que no tengo esperanzas de ver el sol mañana.
fr
" Nous sommes embarqués dans une singulière aventure, déclara Sir Henry dont la voix grave tremblait un peu, et, pour ma part, je ne compte pas beaucoup voir le soleil se lever demain matin.
en
"It is a queer business," said Sir Henry, his deep voice shaking a little, "and I confess I never expect to see to-morrow's sun.
eu
Nik ulertu dudanez, Grisak, eta horiekin batera joan beharra dut, borrokan arituko dira txikituak izan arte, alboetako indarrek bitartean Twalarengana hurbildu ondoren ingura dezaten.
es
Por lo que puedo prever, los Grises, con quienes tengo que ir, habrán de luchar hasta que sean barridos, con objeto de permitir a las otras alas deslizarse sin ser vistas y rodear a Twala.
fr
Si j'ai bien compris, les Gris, avec lesquels je pars, doivent se faire massacrer jusqu'au dernier afin de permettre aux deux ailes de tourner la position de Touala sans qu'il s'en aperçoive.
en
So far as I can make out, the Greys, with whom I am to go, are to fight until they are wiped out in order to enable the wings to slip round unawares and outflank Twala.
eu
Hala bedi, dena dela, gizonezkoen heriotza izango dugu.
es
Bueno, que sea lo que Dios quiera.
fr
Eh bien, soit ;
en
Well, so be it;
eu
Agur, laguna!
es
¡En cualquier caso, moriremos como hombres!
fr
en tout cas, ce sera une mort glorieuse !
en
at any rate, it will be a man's death.
eu
Jainkoak bedeinka zaitzala!
es
Adiós, viejo amigo.
fr
Au revoir, mon vieux.
en
Good-bye, old fellow.
eu
Espero dut bizirik eta onik aterako zarela diamanteak hartu ahal izateko, baina hala gertatzen baldin bada, entzun nire esana eta ez berriz nahastu erregegaien arazoetan!
es
Que Dios le bendiga. Espero que sobreviva para recoger los diamantes; si así ocurre, hágame caso:
fr
J'espère que vous aurez la chance de vous en tirer et de mettre ensuite la main sur les diamants ;
en
God bless you! I hope you will pull through and live to collar the diamonds;
eu
Handik segundu batzuetara Goodek eskua estutu zigun bioi eta joan egin zen;
es
¡no vuelva a mezclarse con pretendientes al trono!
fr
mais, pour l'amour du Ciel, que cela vous serve de leçon, et, à l'avenir, croyez-moi, gardez-vous de vous immiscer dans les affaires des prétendants ! "
en
but if you do, take my advice and don't have anything more to do with Pretenders!"
eu
orduan Infadoos guregana hurbildu eta Sir Henry bere lekuraino eraman zuen, Grisen aurre-aurrera;
es
Al cabo de unos segundos, Good nos apretó la mano con fuerza a ambos y se marchó;
fr
Quelques instants plus tard, Good s'éloignait après nous avoir serré la main une dernière fois ;
en
In another second Good had wrung us both by the hand and gone;
eu
bitartean, larritasunez beterik, Ignosirekin joan nintzen neure lekura, eraso egiteko bigarren erregimendura.
es
y entonces Infadoos se acercó a nosotros y llevó a sir Henry a ocupar su puesto al frente de los Grises, mientras que, lleno de malos presagios, yo partí con Ignosi hacia mi puesto en el segundo regimiento de ataque.
fr
Sir Henry, sous la conduite d'Infadous, allait prendre la place qu'on lui avait assignée à la tête des Gris, et moi-même, accompagné d'Ignosi, et le c?ur plein d'appréhension, j'allais rejoindre, comme convenu, le second régiment d'attaque.
en
and then Infadoos came up and led off Sir Henry to his place in the forefront of the Greys, whilst, with many misgivings, I departed with Ignosi to my station in the second attacking regiment.
eu
XIV. Grisen azken erasoa
es
Capítulo 14. La última carga de los Grises
fr
CHAPITRE XIV. LA DERNIÈRE RÉSISTANCE DES GRIS
en
CHAPTER XIV. THE LAST STAND OF THE GREYS
eu
Handik minutu batzuetara alboetako erasoa egin behar zuten erregimenduak isil-isilik abiatu ziren, mendi aldaparen babespetik irten gabe, Twalaren begiraleen begi zorrotzek aurrera egiten ikus ez zitzaten.
es
Transcurrieron unos minutos, y los regimientos destinados a llevar a cabo el ataque por los flancos se pusieron en marcha, silenciosos, manteniéndose cautelosamente al amparo de la elevación de terreno con objeto de ocultar su avance a la aguda mirada de los exploradores de Twala.
fr
Les régiments chargés à opérer les mouvements de flanc se mirent en route sans bruit, prenant grand soin de se maintenir au-dessous du niveau des crêtes pour échapper aux regards attentifs des sentinelles de Touala.
en
In a few more minutes the regiments destined to carry out the flanking movements had tramped off in silence, keeping carefully to the lee of the rising ground in order to conceal their advance from the keen eyes of Twala's scouts.
eu
Ordu erdi edo gehiago igaro zen ejerzitoaren adar edo hegoak irten zirenetik, taldearen muina osatu eta borrokaren eginbehar garrantzitsuena beren esku zuten Grisak eta Bufaloak izeneko erregimendu laguntzaileak ezertarako mugitu baino lehenago.
es
Dejamos pasar media hora más desde la partida de las alas del ejército antes de que los Grises y el regimiento de apoyo conocido como los Búfalos, que estaba destinado a soportar el peso de la batalla, hicieran el menor movimiento.
fr
Les deux régiments destinés à supporter tout le choc de la bataille, celui des Gris et celui des Buffles, laissèrent s'écouler une bonne demi-heure avant de se mettre en marche, afin de laisser aux ailes le temps de gagner leurs positions.
en
Half an hour or more was allowed to elapse between the setting out of the horns or wings of the army before any stir was made by the Greys and their supporting regiment, known as the Buffaloes, which formed its chest, and were destined to bear the brunt of the battle.
eu
Bi erregimendu horiek erabat laguntza emateko prest zeuden eta indar berriturik, Grisak goizean ordain-lanak egiteko geratu zirelako, eta gizon gutxi galdu zituztelako defentsa-lerroa haustea lortu zuen oldarraldiari arrakastaz erantzun ziotenean, nik ere beraiekin borroka egin nuen hartan eta kaskarrekoa hartuta konortea galdu nuenean.
es
Casi todos los hombres que formaban ambos regimientos eran tropas de refresco, y conservaban toda su fuerza, pues los Grises habían estado en reserva durante la mañana y habían perdido pocos hombres al rechazar el ataque que logró romper la línea de defensa, cuando yo me uní a la carga y me golpearon, quedando aturdido.
fr
Ces deux régiments étaient pleins de force et d'ardeur, car les Gris avaient été maintenus en réserve pendant toute la matinée, et avaient tout juste perdu quelques hommes en refoulant l'attaque au moment où elle avait réussi à forcer la ligne de défense.
en
Both of these regiments were almost perfectly fresh, and of full strength, the Greys having been in reserve in the morning, and having lost but a small number of men in sweeping back that part of the attack which had proved successful in breaking the line of defence, on the occasion when I charged with them and was stunned for my pains.
eu
Eta Bufaloak berriz, hirugarren defentsa-lerroa osatu zuten ezkerretan, eta erasoak alderdi horretan bigarren lerroa haustea lortu ez zuenez gero, ia ez zuten borrokan aritu behar izan.
es
Con respecto a los Búfalos, habían formado la tercera línea de defensa en el flanco izquierdo, y como la fuerza atacante no había conseguido romper la segunda línea en aquel punto, apenas habían llegado a entrar en acción.
fr
Quant aux Buffles, ils avaient constitué la troisième ligne de défense du flanc gauche, et comme de ce côté l'assaut ennemi n'avait pu briser la seconde, ils n'avaient pas eu l'occasion d'intervenir.
en
As for the Buffaloes, they had formed the third line of defence on the left, and since the attacking force at that point had not succeeded in breaking through the second, they had scarcely come into action at all.
eu
Infadoos, jeneral aditu eta zuhurra zenak, eta topaketa gogorraren bezperan gizonak adoretsu egoteak duen garrantzia ezagutzen zuenak, atseden garaia erabili zuen bere erregimenduari, Grisei, hizkuntza dotorea erabiliz hitz egiteko.
es
Infadoos, que era un general curtido y conocía la vital importancia de mantener alta la moral de sus hombres en la víspera de un combate tan desesperado, aprovechó la pausa para arengar a su regimiento, los Grises, en lenguaje poético.
fr
Infadous, qui était un vieux général avisé, et qui comprenait la nécessité de maintenir en bonne forme le moral de ses troupes au moment de les lancer dans une lutte aussi désespérée, profita de ce temps d'arrêt pour haranguer les Gris.
en
Infadoos, who was a wary old general, and knew the absolute importance of keeping up the spirits of his men on the eve of such a desperate encounter, employed the pause in addressing his own regiment, the Greys, in poetical language:
eu
Azaldu zien borrokaren aurreko aldean egotearen ohorea, eta Izarretako gerlari zuri bikainak beren artean eta beraiekin batera borroka egiten aritzekoa, eta Ignosiren ejerzitoa garaile baldin bazen bizirik geratuko liratekeenentzat abereak eta ejerzitoan mailaz igotzeko sari handiak izango zituztela agindu zien.
es
Les explicó el honor que recibirían al ser colocados al frente de la batalla y al tener al gran guerrero blanco de las estrellas luchando en sus filas, y prometió grandes recompensas de ganado y promoción a todos aquellos que sobrevivieran, en el caso de que las armas de Ignosi resultaran victoriosas.
fr
Il le fit dans un langage poétique, leur expliquant quel honneur on leur conférait en les plaçant sur le front de la bataille, et en leur donnant le grand guerrier blanc venu des étoiles pour combattre dans leurs rangs, et promettant à tous les survivants beaucoup de bétail et de hauts grades, si les armes d'Ignosi étaient victorieuses.
en
explaining to them the honour that they were receiving in being put thus in the forefront of the battle, and in having the great white warrior from the Stars to fight with them in their ranks; and promising large rewards of cattle and promotion to all who survived in the event of Ignosi's arms being successful.
eu
Lumazko gangar beltz mugikorren errenkadei eta horien azpian zeuden aurpegi ilunei begiratu nien, eta hasperen egin nuen pentsatzean ordubete eskas barru, berrogei urtetik beherakorik ez zen gerlari bikain aditu horietako taldeko gehienak, denak ez baldin baziren, hilik edo hilzorian egongo zirela hauts gainean. Ezin zuen bestela izan;
es
Observé las largas hileras de negros penachos ondulantes y los severos rostros que coronaban, y suspiré al pensar que al cabo de una hora, la mayoría, o acaso la totalidad, de aquellos magníficos guerreros veteranos, entre los que no había ninguno con menos de cuarenta años de edad, yacerían muertos o moribundos sobre el polvo. No podía ser de otro modo;
fr
Je me pris à considérer les longues rangées de visages sévères, surmontés de panaches de plumes noires qui ondoyaient au vent, et poussai un soupir en songeant que, dans une heure, la plupart de ces guerriers d'élite seraient étendus dans la poussière.
en
I looked down the long lines of waving black plumes and stern faces beneath them, and sighed to think that within one short hour most, if not all, of those magnificent veteran warriors, not a man of whom was under forty years of age, would be laid dead or dying in the dust. It could not be otherwise;
eu
heriotzara kondenaturik zeuden, bizitzaren aurrean gudalburu handiek ezaugarri izan ohi duten axolagabekeria jakintsuak aginduta, honek askotan bere soldaduak salbatu eta helburuak heriotza gogorrenaz lortzen bait ditu, gainontzeko soldaduei garaipena eskaintzeko.
es
estaban condenados a la matanza por la sabia indiferencia hacia la vida humana que caracteriza al gran general, que a menudo salva sus tropas y alcanza sus fines, para dar al resto del ejército la oportunidad del éxito.
fr
 
en
they were being condemned, with that wise recklessness of human life which marks the great general, and often saves his forces and attains his ends, to certain slaughter, in order to give their cause and the remainder of the army a chance of success.
eu
Heriotza zuten nahitaez aurrean, eta jakinaren gainean zeuden.
es
Estaban predestinados a la muerte, y lo sabían.
fr
Ils étaient prédestinés à mourir, et ils le savaient.
en
They were foredoomed to die, and they knew the truth.
eu
Beren egitekoa zuten banan-banan Twalaren erregimendu guztiei aurre egitea beheko belardi estuan, etsai guztiak deuseztu arte, edo bestela alboetako soldadu kideak eraso egiteko prest egon arte.
es
Su deber consistía en enfrentarse, regimiento tras regimiento, a todo el ejército de Twala en la estrecha franja verde que se extendía a nuestros pies hasta exterminarlo, o hasta que las alas de nuestro ejército encontrasen la oportunidad favorable para lanzarse a la carga.
fr
Pourtant, ils restaient fermes et impassibles à leur poste.
en
It was to be their task to engage regiment after regiment of Twala's army on the narrow strip of green beneath us, till they were exterminated or till the wings found a favourable opportunity for their onslaught.
eu
Eta hala ere ez zuten zalantzarik, eta ez nuen beldur arrastorik ikusi soldadu bakar baten aurpegian.
es
Y, a pesar de ello, no vacilaban, ni pude detectar el menor signo de temor en el rostro de ninguno de ellos.
fr
 
en
And yet they never hesitated, nor could I detect a sign of fear upon the face of a single warrior.
eu
Hantxe zeuden, heriotzarantz abiatzeko prest, ia egunaren argi bedeinkatua begien aurretik betiko galtzeko zorian, eta egoera horretan egonik ere halabeharrari ikaratu gabe begiratzen zioten.
es
Allí estaban, erguidos, dirigiéndose a una muerte segura, a punto de abandonar la bendita luz del día para siempre, y sin embargo, capaces de pensar en su destino sin un estremecimiento.
fr
Voués à une mort certaine, ils conservaient néanmoins la faculté de regarder en face et sans trembler la destinée qui les attendait.
en
There they were-going to certain death, about to quit the blessed light of day for ever, and yet able to contemplate their doom without a tremor.
eu
Orduan ere ezin eutsi izan nion nire kemena eta beraiena alderatzeari, lasaitasunetik oso urrun bait nengoen, eta bekaizkeria eta mirespenez hasperen egin nuen.
es
No pude evitar contrastar en esos momentos su estado de ánimo con el mío, que distaba mucho de estar tranquilo, y de proferir un suspiro de admiración y envidia.
fr
J'avoue, à ma honte, que mon état d'esprit était bien éloigné de ressembler au leur.
en
Even at that moment I could not help contrasting their state of mind with my own, which was far from comfortable, and breathing a sigh of envy and admiration.
eu
Ordurarte ez nuen inoiz ikusi eginbeharraren aurrean halako zaletasun itsurik, eta halako axolagabekeriarik haren fruitu garratzen aurrean.
es
Hasta entonces nunca había visto una dedicación tan absoluta al concepto del deber, y una indiferencia tan completa hacia sus amargos frutos.
fr
Combien je les enviais et les admirais tout à la fois !
en
Never before had I seen such an absolute devotion to the idea of duty, and such a complete indifference to its bitter fruits.
eu
-Hara hor zuen erregea!
es
-¡Mirad a vuestro rey!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen azkenean Infadoos zaharrak Ignosiri begira-.
es
-concluyó el anciano Infadoos, señalando a Ignosi-.
fr
" Voici votre roi ! conclut le vieil Infadous ;
en
"Behold your king!" ended old Infadoos, pointing to Ignosi;
eu
Zoazte borrokara eta bertan bere alde bizia ematera, gizon ausarten eginbeharrak dioen bezala, eta erregearen aldeko heriotzaren aurrean atzera egiten duenaren izena edo etsaiaren aurrean ihes egiten duenarena madarikatua eta betiko baztertua izan dadila.
es
Id a luchar y a morir por él, como es el deber de los hombres valientes, y caiga la maldición y la vergüenza eternas sobre el nombre de aquel que retroceda ante la muerte por su rey o que vuelva la espalda al enemigo.
fr
combattez et faites-vous tuer pour lui, comme c'est le devoir des vaillants. Et maudit soit à jamais le nom de celui qui hésitera à mourir pour son roi ou qui tournera le dos à l'ennemi.
en
"go fight and fall for him, as is the duty of brave men, and cursed and shameful for ever be the name of him who shrinks from death for his king, or who turns his back to the foe.
eu
Begira iezaiozue erregeari, buruzagi, kapitain, eta soldaduok!
es
¡Mirad a vuestro rey, jefes, capitanes y soldados!
fr
Voici votre roi, ô chefs et soldats ;
en
Behold your king, chiefs, captains, and soldiers!
eu
Orain omendu ezazue Suge sakratua, eta gero aurrera egin gure ondotik, Incubuk eta biok Twalaren troparen bihotzeraino doan bidea erakutsiko dizuegu eta.
es
Y ahora, rendid homenaje a la serpiente sagrada, y después, seguidnos, que Incubu y yo os mostraremos el camino que lleva al corazón de las tropas de Twala.
fr
maintenant, rendez hommage au Serpent sacré, et suivez-nous afin qu'Incoubou et moi vous montrions le chemin qui mène au c?ur des forces de Touala.
en
Now do your homage to the sacred Snake, and then follow on, that Incubu and I may show you a road to the heart of Twala's host."
eu
Orduan isilunea izan zen, baina bat batean gure aurreko soldadu talde estuetatik zetorren zurrumurrua entzun zen, urrutitik entzuten den itsasoaren hotsa bezalakoa, sei mila lantzaren kirtenek xafla-xafla ezkutuen kontra jotzean sortua.
es
Hubo una pausa, y después, repentinamente, un murmullo surgió de entre las apretadas falanges, como el lejano susurro del mar, producido por el suave golpear de los mangos de seis mil lanzas contra los escudos.
fr
" Il y eut une pause, puis tout à coup, des phalanges qui se pressaient devant nous, s'éleva un murmure semblable à celui de la mer produit par le tapotement léger des six mille lances contre les boucliers de fer.
en
There was a moment's pause, then suddenly a murmur arose from the serried phalanxes before us, a sound like the distant whisper of the sea, caused by the gentle tapping of the handles of six thousand spears against their holders' shields.
eu
Gero eta ozenagoa egin zen, haren hots ozena orroa sakon eta zabala bilakatu arte, trumoiak mendietan jotzen duenean entzuten den oihartzunaren antzera, eta giroa soinu-uhin ozen astunez bete zuen.
es
Fue creciendo lentamente, hasta alcanzar las dimensiones de un rugido que resonó como el trueno sobre las montañas y llenó el aire de pesadas oleadas ruidosas.
fr
Puis, il décrut lentement, progressivement, jusqu'à devenir imperceptible et à se fondre complètement avec le silence.
en
Slowly it swelled, till its growing volume deepened and widened into a roar of rolling noise, that echoed like thunder against the mountains, and filled the air with heavy waves of sound.
eu
Gero behera egin zuen, pixkanaka-pixkanaka erabat itzali arte, eta halako batean errege-agurra entzun zen.
es
Después decreció y se desvaneció lentamente, y estalló el saludo real.
fr
Alors, soudain, éclata le salut royal.
en
Then it decreased, and by faint degrees died away into nothing, and suddenly out crashed the royal salute.
eu
Ignosi, esan nuen nirekiko, harro egon zitekeen egun horretan, Erromako enperadoreen arteko inork ez bait zuen "hiltzera zihoazen" gladiadoreen halako agurrik izan.
es
Pensé para mis adentros que Ignosi podía sentirse orgulloso de sí mismo aquel día, porque ningún emperador romano recibió jamás semejante salutación de los gladiadores a punto de morir.
fr
Ignosi pouvait bien être fier ce jour-là, car jamais aucun empereur romain ne reçut de ses gladiateurs un :
en
Ignosi, I thought to myself, might well be a proud man that day, for no Roman emperor ever had such a salutation from gladiators "about to die."
eu
Ignosik omenaldi bikain horri aizkora altxatuz erantzun zion, eta gero Grisek hiru lerrotako taldean abiatu ziren. Lerro bakoitzak mila soldadu izango zituen gutxi gorabehera, guztiak ofizialeak.
es
Ignosi correspondió a aquel magnífico acto de homenaje levantando su hacha de guerra, y a continuación los Grises desfilaron en formación de triple columna, compuesta cada una de ellas por unos mil guerreros, exclusivamente oficiales.
fr
morituri te salutant prononcé avec plus de ferveur que celui-là.
en
Ignosi acknowledged this magnificent act of homage by lifting his battle-axe, and then the Greys filed off in a triple-line formation, each line containing about one thousand fighting men, exclusive of officers.
eu
Azken konpainiek bostehun yarda edo egin zituztenean, Ignosik bere burua ezarri zuen Bufaloen aurrean, erregimendu hori ere hiru zutabetan antolatuta zegoelarik, eta abiatzeko oihua egin ondoren irten ginen. Esan beharrik ez dut otoitz benetakoenak egin nituela bidegabekeria horretatik bizirik eta onik ateratzeko.
es
Cuando la última columna hubo avanzado unas quinientas yardas, Ignosi se colocó a la cabeza de los Búfalos, regimiento que estaba formado de modo similar en triple columna, dio la orden de iniciar la marcha y partimos. Yo, no es necesario decirlo, elevaba las más sentidas plegarias por poder salir de aquel entuerto con el pellejo completo.
fr
En réponse au magnifique hommage qui lui était rendu, Ignosi leva très haut au-dessus de sa tête sa hache d'armes étincelante et aussitôt les Gris se mirent à défiler devant lui sur trois lignes, comportant chacune un millier de combattants, sans compter les chefs.
en
When the last companies had advanced some five hundred yards, Ignosi put himself at the head of the Buffaloes, which regiment was drawn up in a similar three-fold formation, and gave the word to march, and off we went, I, needless to say, uttering the most heartfelt prayers that I might emerge from that entertainment with a whole skin.
aurrekoa | 92 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus