Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nion gehiago edaten utzi.
es
No le dejé que bebiese más.
fr
Il m'en demanda encore, mais je lui refusai, craignant qu'il ne se fît du mal.
en
I would not let him have any more.
eu
Gero sukarrak hartu zuen berriz, eta Sulimanen mendiez, diamanteez eta basamortuez zentzurik gabe hizketan hasi zen.
es
Después tuvo otro acceso de fiebre, cayó al suelo y empezó a desvariar sobre las montañas de Sulimán y sobre los diamantes y el desierto.
fr
Alors, la fièvre s'empara de lui de nouveau, et il se mit à délirer, parlant des montagnes de Suliman, des diamants et du désert.
en
Then the fever took him again, and he fell down and began to rave about Suliman's Mountains, and the diamonds, and the desert.
eu
Kanpadenda barruan sartu nuen eta ahal izan nuen guztia egin nuen hari laguntzeko, nahikoa izan ez zen arren;
es
Le llevé a la tienda e hice todo lo que pude por él, que no era mucho, pero sabía cómo acabaría todo.
fr
Je le conduisis dans ma tente et le soignai du mieux que je pus.
en
I carried him into the tent and did what I could for him, which was little enough;
eu
baina nola amaituko zen guztia garbi ikusi nuen.
es
Alrededor de las once se quedó más tranquilo;
fr
D'ailleurs, je me rendais bien compte qu'il était irrémédiablement perdu.
en
but I saw how it must end.
eu
Hamaikak inguruan lasaitu zen eta atseden txiki bat hartzeko oheratu, eta loak hartu ninduen.
es
yo me acosté para descansar un poco y me quedé dormido.
fr
" Vers 11 heures, il se calma un peu. Je ne tardai pas à m'endormir.
en
About eleven o'clock he grew quieter, and I lay down for a little rest and went to sleep.
eu
Goizaldean esnatu, eta erdi ilunpetan ikusi nuen Silvestre ohean eserita, haren irudi makal eta bitxia, basamortuari begira.
es
Al amanecer me desperté y, a la media luz, le vi incorporado, extraña y endeble silueta que contemplaba el desierto.
fr
Lorsque je me réveillai à l'aube, je vis, dans la faible clarté du jour naissant, sa forme étrange et squelettique dressée sur sa couche et tournée vers le désert.
en
At dawn I woke again, and in the half light saw Silvestre sitting up, a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert.
eu
Geroxeago eguzkiaren lehenengo izpiak aurrean genuen lautada zabala igaro zuen, eta ondoren Sulimanen mendietako urrutiko gailur garaienetako batera iritsi zen, gu ginen lekutik ehun miliatara baino haruntzago.
es
En ese momento, el primer rayo de sol atravesó la planicie que se extendía ante nosotros hasta alcanzar la lejana cresta de una de las montañas de Sulimán más altas, a una distancia de más de cien millas.
fr
Peu de temps après, le premier rayon du soleil, traversant la vaste plaine qui s'étalait devant nous, alla caresser la crête lointaine de l'une des plus hautes montagnes de Suliman, située à plus de cent milles de distance.
en
Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains more than a hundred miles away.
eu
"-Hantxe dago! -esan zuen oihuka portugaldar hilurrenak, beso argal luzea zuzen jarrita-. Baina ez naiz inoiz bertara iritsiko, inoiz ez.
es
-¡Ahí está! -gritó el moribundo en portugués, extendiendo un brazo largo y delgado-, pero nunca llegaré, nunca.
fr
"Le voilà" ! s'écria en portugais le moribond en étendant vers elle son long bras amaigri ;
en
"'There it is!' cried the dying man in Portuguese, and pointing with his long, thin arm, 'but I shall never reach it, never.
eu
Ez da inor inoiz iritsiko!
es
¡Nunca llegará nadie!
fr
"mais jamais, jamais, je ne pourrai l'atteindre, et jamais personne n'y parviendra".
en
No one will ever reach it!'
eu
"Halako batean isildu, eta erabaki bat hartu zuela zirudien.
es
De repente se detuvo y pareció tomar una determinación.
fr
Tout à coup, il se tut et parut prendre une décision subite.
en
"Suddenly, he paused, and seemed to take a resolution.
eu
"-Laguna-esan zuen, jira egin eta niri begira jarrita-, hor al zaude?
es
-Amigo-me dijo volviéndose hacia mí-, ¿está usted ahí?
fr
-Ami, me dit-il en se tournant de mon côté, es-tu là ?
en
'Friend,' he said, turning towards me, 'are you there?
eu
Begiak ilundu egin zaizkit.
es
mis ojos se han oscurecido.
fr
Mes yeux s'obscurcissent.
en
"'Yes,' I said;
eu
"-Bai-esan nuen-, bai, etzan zaitez, eta atseden hartu.
es
-Sí-respondí-, sí, acuéstese y descanse.
fr
-Oui, je suis là, répondis-je, mais, je vous en prie, allongez-vous et reposez-vous.
en
'yes, lie down now, and rest.'
eu
"Ai!
es
-¡Ay!
fr
- Oh !
en
 
eu
-erantzun zuen-, laster hartuko dut atseden, badut atseden hartzeko denbora, betiko bizitzan.
es
-contestó-. Pronto descansaré; tengo tiempo para descansar durante toda la eternidad.
fr
me répondit-il, je me reposerai bientôt, et je pourrai me reposer tout mon saoul, puisque j'aurai l'éternité entière devant moi.
en
"'Ay,' he answered, 'I shall rest soon, I have time to rest-all eternity.
eu
Entzun, ni hiltzera noa!
es
¡Escúcheme; me muero!
fr
je suis en train de mourir.
en
Listen, I am dying!
eu
Nirekin ona izan zara.
es
Usted se ha portado bien conmigo.
fr
Tu t'es montré bon envers moi.
en
You have been good to me.
eu
Idatzia emango dizut.
es
Voy a darle el papel.
fr
Aussi je te donnerai le papier.
en
I will give you the writing.
eu
Agian zu iritsiko zara, nire zerbitzaria eta biok hil gaituen basamortua gurutzatzea lortzen baduzu.
es
Quizá usted llegue si puede atravesar con vida el desierto, que nos ha matado a mi pobre sirviente y a mí.
fr
Peut-être parviendras-tu jusque-là, toi, si tu te sens capable de traverser le désert qui nous a tués, mon pauvre serviteur et moi.
en
Perhaps you will get there if you can live to pass the desert, which has killed my poor servant and me.'
eu
"Orduan alkandoran haztamuka bila hasi zen, eta tabako poltsa boertarra iruditu zitzaidan antzeko gauza bat atera zuen, swart-vetpen edo antilope beltzaren larruz egindakoa.
es
Se tentó la camisa y sacó algo que me pareció una petaca bóer de piel de Swartvetpens (antílope negro).
fr
" " À ces mots, il se mit à fouiller dans sa chemise et en retira un objet que je pris tout d'abord pour une blague à tabac b?r fabriquée avec de la peau de swart-vet-pens (antilope noire).
en
"Then he groped in his shirt and brought out what I thought was a Boer tobacco pouch made of the skin of the Swart-vet-pens or sable antelope.
eu
Larruzko lokarri batek lotzen zuen, guk rimpi esaten dioguna, eta hura askatzen ahalegindu zen, baina alferrik.
es
Estaba atada con una pequeña cinta de cuero, lo que llamamos rimpi, y trató de desatarla, pero no pudo.
fr
Cette sorte de poche était attachée à l'aide d'une mince lanière de cuir qu'il essaya de dénouer, mais sans y parvenir.
en
It was fastened with a little strip of hide, what we call a rimpi, and this he tried to loose, but could not.
eu
Niri eman zidan. "-Askatu-esan zuen.
es
Me la tendió. -Desátela-dijo.
fr
"Détache-la, toi", me dit-il alors, en me la tendant.
en
He handed it to me. 'Untie it,' he said.
eu
Halaxe egin nuen, eta lihozko oihal zati puskatu eta horitua atera nuen, eta bertan letra traketsetan zerbait idatzita zegoen.
es
Así lo hice, y extraje un trozo de lino amarillo desgarrado, sobre el que había algo escrito en letras torpes.
fr
J'obéis et en retirai un lambeau de linge jauni sur lequel étaient tracées quelques lignes d'une écriture roussâtre.
en
I did so, and extracted a bit of torn yellow linen on which something was written in rusty letters.
eu
Zapi horrek barruan paper bat zuen.
es
Dentro había un papel.
fr
À l'intérieur de ce linge, il y avait un papier.
en
Inside this rag was a paper.
eu
"Ondoren apal-apal egin zuen aurrera, gero eta ahulago bait zegoen.
es
Después, con voz tenue, pues iba desfalleciendo, dijo:
fr
" Alors, d'une voix de moins en moins intelligible, car, à chaque instant, il s'affaiblissait davantage :
en
"Then he went on feebly, for he was growing weak:
eu
"-Oihalean esaten den guztia jasotzen du paperak.
es
-En el papel está todo; está envuelto en la tela.
fr
"Tout ce qu'il y a sur ce chiffon, murmura-t-il, est reproduit sur le papier.
en
'The paper has all that is on the linen.
eu
Urteak eman nituen hori ulertzen.
es
He tardado años en descifrarlo.
fr
Il m'a fallu des années pour le déchiffrer...
en
It took me years to read.
eu
Nire arbaso bat, Lisboan atzerriratua bizi izan zena, eta kai hauetara heldutako lehenengoetako portugaldarra izan zen hori idatzi zuena, ordurarte eta orduz gero gizon zuriaren oinak zapaldu ez dituen mendi horietan hil zorian zegoela.
es
Escuche: un antepasado mío, refugiado político de Lisboa, que fue uno de los primeros portugueses que llegaron a estas costas, lo escribió mientras agonizaba en esas montañas que nunca holló pie blanco antes ni después.
fr
Écoute : ce document fut écrit par un de mes ancêtres, qui était un réfugié politique venant de Lisbonne et qui fut l'un des premiers Portugais à débarquer sur ces rivages. Il l'écrivit lorsqu'il se vit sur le point de mourir sur ces montagnes qui n'avaient jamais et n'ont jamais depuis été foulées par un pied blanc.
en
Listen: my ancestor, a political refugee from Lisbon, and one of the first Portuguese who landed on these shores, wrote that when he was dying on those mountains which no white foot ever pressed before or since.
eu
Izena Jose da Silvestra zuen, eta duela hirurehun urte bizi izan zen.
es
Se llamaba José da Silvestra y vivió hace trescientos años.
fr
Il s'appelait José Da Silvestra et vivait il y a trois cents ans.
en
His name was José da Silvestra, and he lived three hundred years ago.
eu
Mendien alde honetan hareri zain geratu zen esklabuak hilik aurkitu zuen, eta idatzia Delagoara eraman zuen.
es
Su esclavo, que le esperó a este lado de las montañas, le encontró muerto y llevó el manuscrito a Delagoa.
fr
Son esclave, qui l'attendait sur le versant des montagnes que l'on découvre d'ici, le trouva mort et rapporta le document à Delagoa.
en
His slave, who waited for him on this side of the mountains, found him dead, and brought the writing home to Delagoa.
eu
Familiak gorde du orduz gero, baina inork ez zuen hura irakurtzen lanik hartu, nik egin nuen arte.
es
Desde entonces ha permanecido en la familia, pero nadie se molestó en leerlo hasta que lo hice yo.
fr
Depuis, cette relique est toujours restée dans la famille, mais personne avant moi ne s'était donné la peine de déchiffrer ce qu'il y avait dessus.
en
It has been in the family ever since, but none have cared to read it, till at last I did.
eu
Eta bizitza galdu dut ahalegin horretan, baina beste batek agian lor dezake, eta munduko gizonik aberatsena bilakatu, munduko gizonik aberatsena.
es
He perdido mi vida por él, pero es posible que otro tenga éxito y que se convierta en el hombre más rico del mundo, ¡el hombre más rico del mundo!
fr
Il deviendra l'homme le plus riche du monde... l'homme le plus riche du monde.
en
And I have lost my life over it, but another may succeed, and become the richest man in the world-the richest man in the world.
eu
Baina ez beste inori eman, señor, zu zeu joan!
es
No se lo dé a nadie. ¡Vaya usted!
fr
Surtout, ne confie ce document à personne, et va là-bas toi-même" !
en
Only give it to no one, senor;
eu
"Gero zentzurik gabeko hizketan hasi zen berriz, eta handik ordubetera dena amaitu zen.
es
Después empezó a delirar otra vez y, al cabo de una hora, todo había acabado.
fr
" Après cela, il se remit à délirer, et, une heure plus tard, il rendait le dernier soupir.
en
go yourself!' "Then he began to wander again, and in an hour it was all over.
eu
"-Jaunak zeruan izan dezala!
es
¡Dios le haya acogido en su seno!
fr
" Qu'il repose en paix !
en
"God rest him!
eu
Oso lasai hil zen, eta lurpean ongi sartu nuen, bular gainean harri handiak jarrita, eta horrela ez dut uste txakalek aurkituko zutenik.
es
Murió sosegadamente y le enterré a mucha profundidad, con grandes cantos en el pecho, por lo que no creo que puedan encontrarlo los chacales.
fr
" " Il s'éteignit très doucement, et je l'enterrai dans une fosse profonde sur laquelle, une fois comblée, j'entassai de grosses pierres ;
en
he died very quietly, and I buried him deep, with big boulders on his breast;
eu
Gero alde egin nuen handik.
es
Después me marché.
fr
de cette façon, j'espère qu'il aura été épargné par les chacals.
en
so I do not think that the jackals can have dug him up.
eu
-Baina, idatzia?
es
-Pero ¿y el documento?
fr
" Ensuite, je me remis en route.
en
And then I came away."
eu
-esan zuen Sir Henryk, benetako jakinmina adierazten zuen ahotsez.
es
-dijo sir Henry con un tono de profundo interés.
fr
-Fort bien, dit Sir Henry, qui avait paru s'intéresser vivement à mon récit, mais ce document...
en
"Ay, but the document?" said Sir Henry, in a tone of deep interest.
eu
-Bai, idatzia; zer zioen idatziak?
es
-Sí, ¿qué contenía el documento?
fr
-Oui, le document ;
en
"Yes, the document;
eu
-erantsi zuen kapitainak.
es
-añadió el capitán.
fr
insista le capitaine Good.
en
what was in it?" added the captain.
aurrekoa | 92 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus