Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-erantsi zuen kapitainak.
es
-añadió el capitán.
fr
insista le capitaine Good.
en
what was in it?" added the captain.
eu
-Beno, jaunak, nahi baduzue esango dizuet.
es
-Bueno, caballeros, si lo desean, se lo diré.
fr
-Eh bien, messieurs, si cela vous fait plaisir, je vais vous l'expliquer.
en
"Well, gentlemen, if you like I will tell you.
eu
Ez diot hau inoiz inori erakutsi, itzulpena egin eta hurrengo egunerako guztia ahazturik izango zuen portugaldar mozkor bati ezik.
es
Nunca se lo he enseñado a nadie, excepto a mi querida esposa, que murió, y ella pensaba que era una tontería, y a un viejo comerciante portugués borracho que me lo tradujo y que a la mañana siguiente lo había olvidado por completo.
fr
Jamais je ne l'ai montré à personne, excepté à ma chère femme, qui est morte à présent, et qui trouvait que cela n'avait aucun sens, et à un vieux Portugais ivre, à qui j'en fis faire la traduction, sachant bien qu'il aurait tout oublié dès le lendemain.
en
I have never showed it to anybody yet except to a drunken old Portuguese trader who translated it for me, and had forgotten all about it by the next morning.
eu
Benetako oihala Durbanen dut etxean, Don Jose gizajoaren itzulpenarekin batera, baina ingelesezko bertsioa hemen daukat nire agendan, eta maparen ale bat ere bai, mapa izena merezi badu bederen.
es
La tela original está en mi casa, en Durban, junto a la traducción del pobre Don José, pero tengo la versión inglesa en mi agenda y un facsímil del mapa, si es que se puede llamar mapa.
fr
mais j'en ai ici, dans mon carnet de poche, la version anglaise, ainsi qu'un fac-similé de la carte, si tant est que l'on puisse donner le nom de carte à ce grossier croquis.
en
The original rag is at my home in Durban, together with poor Dom José's translation, but I have the English rendering in my pocket-book, and a facsimile of the map, if it can be called a map.
eu
Hementxe dago.
es
Aquí está.
fr
"
en
Here it is."
eu
Ni, Jose da Silvestra, hiltzen ari naizelarik Sabaren titiak izena jarri diedan bi mendietatik hegoalderago dagoenak iparraldean elurrik ez duen titi puntako leize zulo txiki batean, 1590.
es
Yo, José da Silvestra, que estoy muriendo de hambre en la pequeña cueva en que no hay nieve, en el extremo norte del pezón de la montaña que se encuentra más al sur de las dos que he denominado Senos de Saba, escribo esto en el año 1590 con una punta de hueso sobre un pedazo de mis ropas, con mi sangre por tinta.
fr
Moi, José Da Silvestra, qui suis en train de mourir de faim dans la petite caverne où il n'y a pas de neige, sur le côté nord du sommet de la plus méridionale des deux montagnes que j'ai baptisées les Deux-S?urs, j'écris ceci en l'an 1590 sur un lambeau de mon linge, avec un os ébréché pour plume et mon sang pour encre.
en
"I, José da Silvestra, who am now dying of hunger in the little cave where no snow is on the north side of the nipple of the southernmost of the two mountains I have named Sheba's Breasts, write this in the year 1590 with a cleft bone upon a remnant of my raiment, my blood being the ink.
eu
urtean ari naiz idazten hezur baten muturra arropen zati baten gainean dudalarik, eta odola tinta moduan erabiliz. Esklabuak hona iristean hau aurkitzerik baldin badu, eraman dezala Delagoara, nire adiskideak (izen ulertezina) Erregeren aurrera arazoa eraman dezan.
es
Si lo encuentra mi esclavo cuando llegue, llévelo a Delagoa para que mi amigo (nombre ilegible) ponga el asunto en conocimiento del rey, y que éste envíe un ejército que, si sobrevive al desierto y a las montañas y vence a los valientes kukuanas y sus artes demoníacas, a cuyo fin deberán traerse muchos sacerdotes, le convertirá en el rey más rico desde Salomón.
fr
Si mon esclave trouve ceci à son retour et le porte à Delagoa, que mon ami (suit un nom illisible) mette le roi au courant de la chose. Si ce dernier envoie ici une armée, et si cette armée traverse le désert, franchit les montagnes et triomphe des braves Koukouanas et de leurs maléfices diaboliques (ce qui nécessitera le concours de nombreux prêtres), il deviendra le roi le plus riche qui ait existé depuis Salomon.
en
If my slave should find it when he comes, and should bring it to Delagoa, let my friend (name illegible) bring the matter to the knowledge of the king, that he may send an army which, if they live through the desert and the mountains, and can overcome the brave Kukuanes and their devilish arts, to which end many priests should be brought, will make him the richest king since Solomon.
eu
Horrek armada bidal dezala, eta bizirik igarotzen badute basamortua eta mendietara iristen badira, eta kukuanatar ausartak eta hauen deabrukeriak menperatzen badituzte, Salomonen garaiaz geroztik munduko erregerik aberatsena bilakatuko da.
es
He visto con mis propios ojos innumerables diamantes apilados en la cámara del tesoro de Salomón, detrás de la Muerte blanca;
fr
J'affirme que je vis, de mes propres yeux, des diamants innombrables amoncelés dans la chambre du trésor de Salomon, derrière la Mort blanche ;
en
With my own eyes I have seen the countless diamonds stored in Solomon's treasure chamber behind the white Death;
eu
Neronek ikusiak ditut zenbatu ezinezko diamante pilak Salomonen altxorraren gelan Heriotza zuriaren atzean, baina Gagool sorgin bide erakuslearen traizioagatik ezin izan nuen handik ezer atera, ia bizitza ere ez.
es
pero de la traición de Gagool, la hechicera, nada pude rescatar: apenas mi vida.
fr
mais, par suite de la trahison de Gagoul la chercheuse de sorciers, je n'en pus rapporter aucun, et faillis même y laisser la vie.
en
but through the treachery of Gagool the witch-finder I might bring nought away, scarcely my life.
eu
Etortzen denak mapak esaten duena egin dezala, eta Sabaren ezkerreko bularrean gora igo dadila elurretan titi muturreraino, zeinaren iparraldean Salomonek egindako errepidea ageri bait da, bertatik hiru egunetako bidaia egin behar delarik Erregeen Jauregiraino iristeko.
es
Que quien venga siga el mapa y escale la nieve del seno izquierdo de Saba hasta llegar al pezón en cuyo extremo norte se extiende la gran carretera que construyó Salomón, desde donde hay tres días de viaje al palacio del rey.
fr
Que celui qui viendra se conforme aux indications mentionnées sur la carte, et qu'il traverse les neiges qui recouvrent la S?ur de gauche jusqu'à ce qu'il en atteigne le sommet, sur le côté nord duquel s'étend la grande route construite par Salomon.
en
Let him who comes follow the map, and climb the snow of Sheba's left breast till he reaches the nipple, on the north side of which is the great road Solomon made, from whence three days' journey to the King's Palace.
eu
Gagool hil dezala.
es
Que mate a Gagool.
fr
Qu'il tue Gagoul.
en
Let him kill Gagool.
eu
Otoitz egin nire arimaren alde.
es
Rogad por mi alma.
fr
Qu'il prie pour le repos de mon âme.
en
Pray for my soul.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Adieu !
en
Farewell.
eu
Jose da Silvestra
es
José da Silvestra
fr
José Da Silvestra.
en
José da Silvestra."
eu
Aurrean esandakoa irakurtzen amaitu ondoren, eta zaldun zaharrak hil zorian zegoelarik odola tinta moduan erabiliz idatzitako maparen alea erakutsi nienean, zor eta lor isilik geratu ziren.
es
Cuando terminé de leer lo anterior y les enseñé la copia del mapa, dibujada por la mano moribunda del viejo caballero con su sangre por tinta, siguió un silencio de asombro.
fr
Quand j'eus terminé ma lecture et montré à mes deux interlocuteurs la copie de la carte que le vieux dom José avait tracée de sa main mourante avec son propre sang, il y eut un long silence provoqué par l'étonnement.
en
When I had finished reading the above, and shown the copy of the map, drawn by the dying hand of the old Dom with his blood for ink, there followed a silence of astonishment.
eu
-Ongi-esan zuen Good kapitainak-, bitan eman diot munduari jira, eta kai gehienetara iritsi, baina hemen bertan matxinatuek zintzilikatu nazatela inoiz halako istoriorik entzun baldin badut ipuin liburuetatik kanpo, edo liburuetan bertan ere.
es
-Bueno-dijo el capitán Good-; he dado la vuelta al mundo dos veces y tocado la mayor parte de los puertos, pero que me cuelguen si jamás he visto una historia como ésta en un libro de cuentos, ni en cualquier otro sitio, si vamos a eso.
fr
" Eh bien, s'écria enfin le capitaine Good, j'ai fait deux fois le tour du monde, et vu presque tous les ports, mais je veux bien être pendu si, de ma vie, j'ai jamais entendu raconter ou lu une histoire pareille !
en
"Well," said Captain Good, "I have been round the world twice, and put in at most ports, but may I be hung for a mutineer if ever I heard a yarn like this out of a story book, or in it either, for the matter of that."
eu
-Istorio bitxia da, Quatermain jauna-esan zuen Sir Henryk-.
es
-Es una historia extraña, señor Quatermain-dijo sir Henry-.
fr
-Il est de fait qu'elle n'est pas banale, monsieur Quatermain, dit à son tour Sir Henry.
en
"It's a queer tale, Mr. Quatermain," said Sir Henry.
eu
Uste dut ez zarela guri ziria sartu nahian ibiliko.
es
¿No nos estará engañando?
fr
J'espère au moins que vous ne vous moquez pas de nous.
en
"I suppose you are not hoaxing us?
eu
Batzuetan ohitura izaten da ezjakinari adarra jotzekoa.
es
Sé que hay quien piensa que es lícito tomar el pelo a los novatos.
fr
 
en
It is, I know, sometimes thought allowable to take in a greenhorn."
eu
-Hori uste baduzu, Sir Henry-esan nuen, atsekabeturik, papera poltsikoan gordetzen nuen bitartean-ez bait zait gustatzen neure burua nahasirik ikustea gezurrak esaten atseden hartu, eta inoiz benetan gertatu ez diren abentura harrigarriak ezezagunen aurrean kontatzen harro-harro ibiltzen diren gizaki inozo horiekin. Hala uste baduzue, amaitu dezagun gaia. Eta zutik jarri nintzen alde egiteko.
es
-Si piensa eso, sir Henry-dije muy irritado mientras me guardaba el papel en el bolsillo, pues no me gusta que me tomen por uno de esos tipos que consideran gracioso contar mentiras y que siempre se jactan ante extraños de extraordinarias aventuras de caza que nunca ocurrieron-, demos por terminado el asunto-y me levanté para marcharme.
fr
-Si telle est votre pensée, Sir Henry ", ripostai-je, très froissé, en remettant le papier dans ma poche, " brisons là, et qu'il n'en soit plus question. " Et je me levai pour me retirer.
en
"If you think that, Sir Henry," I said, much put out, and pocketing my paper-for I do not like to be thought one of those silly fellows who consider it witty to tell lies, and who are for ever boasting to newcomers of extraordinary hunting adventures which never happened-"if you think that, why, there is an end to the matter," and I rose to go.
eu
Sir Henryk bere esku handia sorbalda gainean jarri zidan.
es
Sir Henry posó su manaza sobre mi hombro.
fr
Sir Henry me retint, en posant sa large main sur mon épaule.
en
Sir Henry laid his large hand upon my shoulder.
eu
-Eseri, Quatermain-esan zuen-.
es
-Siéntese, señor Quatermain-dijo-;
fr
" Rasseyez-vous, monsieur Quatermain, me dit-il, et pardonnez-moi.
en
"Sit down, Mr. Quatermain," he said, "I beg your pardon;
eu
Barkamena eskatzen dizut, garbi ikusten dut ez diguzula ziririk sartu nahi, baina istorioa oso harrigarria da, eta ia ezin dut sinistu.
es
le pido disculpas; comprendo que no desea engañarnos, pero la historia parece tan extraordinaria que me cuesta trabajo creerla.
fr
Je me rends très bien compte que vous ne cherchez pas à nous induire en erreur, mais convenez que votre histoire est tellement extraordinaire que, sur le premier moment, on a du mal à y croire.
en
I see very well you do not wish to deceive us, but the story sounded so strange that I could hardly believe it."
eu
-Durbanera iristean erakutsiko dizkizuet benetako mapa eta idatzia-lasaiago erantzun nuen, ez bait zen harritzekoa, gai hori aztertuz gero, nire asmo onaz zalantzarik izatea.
es
-Cuando lleguemos a Durban, podrá ver el mapa y el texto originales-dije, un poco más calmado, porque, considerando el asunto, no era de extrañar que dudase de mi buena fe-.
fr
-Je vous montrerai les originaux du papier et de la carte aussitôt que nous arriverons à Durban ", répondis-je en me radoucissant, car, en y réfléchissant, il était assez admissible qu'il eût douté de ma bonne foi.
en
"You shall see the original map and writing when we reach Durban," I answered, somewhat mollified, for really when I came to consider the question it was scarcely wonderful that he should doubt my good faith.
eu
"-Baina-aurrera egin nuen-, ez dizut anaiaz hitz egin.
es
Pero no le he hablado de su hermano.
fr
" Mais je ne vous ai pas encore parlé de votre frère.
en
"But," I went on, "I have not told you about your brother.
eu
Jim ezagutu nuen, berarekin ibili zen gizona.
es
Conocí a Jim, el hombre que estaba con él.
fr
Je connaissais ce Jim, qui était avec lui.
en
I knew the man Jim who was with him.
eu
Betxuana zen jaiotzez, ehiztari ona, eta bertakoa izateko oso adimentsua.
es
Era bechuana de nacimiento, buen cazador y, para ser nativo, un hombre muy inteligente.
fr
C'était un Bechouana de naissance, bon chasseur, et pas bête du tout pour un indigène.
en
He was a Bechuana by birth, a good hunter, and for a native a very clever man.
eu
Neville jauna abiatzera zihoan goizean Jim ikusi nuen nire gurdiaren ondoan tabakoa xehatzen.
es
La mañana en que partía el señor Neville, vi a Jim junto a mi carro, picando tabaco.
fr
Le matin du départ de M. Neville, je trouvai Jim debout à côté de mon chariot et en train de se couper du tabac sur le timon.
en
That morning on which Mr. Neville was starting I saw Jim standing by my wagon and cutting up tobacco on the disselboom.
eu
"-Jim-esan nuen-, nora zoazte bidaia honetan?
es
-Jim-le dije-, ¿adónde vas?
fr
" Jim, lui demandai-je, où vas-tu cette fois ?
en
"'Jim,' said I, 'where are you off to this trip?
eu
Elefanteak harrapatzera?
es
¿A por elefantes?
fr
tu chasses l'éléphant ?
en
It is elephants?'
eu
"-Ez, baas-erantzun zuen-, bolia baino gehiago balio duen zerbaiten bila goaz.
es
-No, Baas-contestó-; vamos en busca de algo que vale más que el marfil.
fr
-Non, Baas, répondit-il, nous allons chercher quelque chose de plus précieux que l'ivoire.
en
"'No, Baas,' he answered, 'we are after something worth much more than ivory.'
eu
"-Eta zer izan daiteke?
es
-¿Y qué puede ser eso?
fr
- Ah !
en
 
eu
-esan nuen jakinminez-.
es
-dije, porque sentía curiosidad-.
fr
et quoi donc ? questionnai-je, intrigué.
en
"'And what might that be?' I said, for I was curious.
eu
Urrea al da?
es
¿Oro?
fr
De l'or ?
en
'Is it gold?'
eu
"-Ez, baas, urrea baino gehiago balio duen zerbait da-eta irribarre egin zuen.
es
-No, Baas, algo que vale más que el oro-y sonrió.
fr
-Non, Baas, quelque chose de plus précieux que l'or.
en
"'No, Baas, something worth more than gold,' and he grinned.
eu
"Ez nion beste galderarik egin, ez nuelako neure burua haren aurrean makurtu nahi jakinmin handiegia adierazteagatik, baina zor eta ior geratu nintzen.
es
No le hice más preguntas, porque no me gusta rebajar mi dignidad mostrando demasiada curiosidad, pero me quedé perplejo.
fr
Je ne cherchai pas à poursuivre mon interrogatoire, ne voulant pas compromettre ma dignité, en me montrant trop curieux, mais j'étais perplexe.
en
"I asked no more questions, for I did not like to lower my dignity by seeming inquisitive, but I was puzzled.
eu
Geroxeago Jimek tabakoa xehatzen amaitu zuen.
es
Al poco, Jim acabó de picar el tabaco.
fr
Au bout d'un moment Jim s'arrêta, ayant fini de couper son tabac.
en
Presently Jim finished cutting his tobacco.
eu
"-Baas-esan zuen berriz.
es
-Baas-volvió a decir.
fr
", dit-il.
en
"'Baas,' said he.
eu
"-Zer da, mutil?
es
-Sí, muchacho, ¿qué quieres?
fr
Je fis semblant de n'avoir pas entendu.
en
"I took no notice.
eu
-galdegin nuen.
es
-repuse.
fr
", répéta-t-il.
en
"'Baas,' said he again.
eu
"-Baas, diamante bila goaz.
es
-Baas, vamos a buscar diamantes.
fr
-Baas, nous allons chercher des diamants.
en
"'Eh, boy, what is it?' I asked.
eu
"-Diamanteak!
es
-¡Diamantes!
fr
-Des diamants ?
en
"'Diamonds!
eu
Eta zer dela eta ari zarete bide okerretik?
es
Pero entonces lleváis una dirección equivocada;
fr
mais alors, vous prenez une fausse direction ;
en
why, then, you are steering in the wrong direction;
eu
Zelaietara joan beharko zenukete.
es
deberíais dirigiros a los campos.
fr
vous devriez vous diriger du côté des mines.
en
you should head for the Fields.'
aurrekoa | 92 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus