Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jakingo duzuenez-hasi nintzen hizketan-, orokorrean esanda, elefante-ehiztariak gizon zakarrak izan ohi dira, gehiegi kezkatzen ez direnak kafreen bizitzaz eta horien ohituraz.
es
-Pues bien-empecé a decir-, como pueden suponer, los cazadores de elefantes son, por regla general, un tipo de hombres rudos que no se preocupan de mucho más que los hechos de la vida y las costumbres de los cafres.
fr
" " Eh bien, commençai-je, comme vous devez vous en douter, les chasseurs d'éléphants sont, pour la plupart, des hommes rudes, qui ne s'inquiètent guère d'approfondir les m?urs des Cafres auxquels ils ont affaire.
en
"Well," I began, "as you may guess, generally speaking, elephant hunters are a rough set of men, who do not trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kafirs.
eu
Baina noizean behin topo egiten duzu bertakoen ohiturak jaso, eta lurralde ilun horren historiaren zatitxoa osatzeko lana hartzen duten gizonekin.
es
Pero de vez en cuando se encuentran hombres que se toman la molestia de recoger las tradiciones de los nativos, y que intentan reconstruir algún pasaje de la historia de esta oscura tierra.
fr
Mais, par-ci, par-là, on rencontre un homme qui se donne la peine de glaner les traditions des indigènes, et s'efforce de déchiffrer quelque lambeau de l'histoire de ce peuple obscur.
en
But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives, and tries to make out a little piece of the history of this dark land.
eu
Tankera honetako gizon bat izan zen lehenengo aldiz Salomonen meategietako kontakizuna aipatu zidana, duela hogeitamar bat urte.
es
Fue un hombre así el primero en contarme la leyenda de las minas del Rey Salomón, hace ya casi treinta años.
fr
Ce fut un de ces hommes-là qui, il y a bientôt trente ans, me conta pour la première fois la légende des mines de Salomon.
en
It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines, now a matter of nearly thirty years ago.
eu
Matabele lurraldean lehenengo aldiz elefante ehizan ari nintzela gertatu zitzaidan.
es
Ocurrió en mi primera expedición de caza de elefantes en el país de los matabele.
fr
Je fis sa connaissance pendant que je pratiquais ma première chasse à l'éléphant en pays matabélé.
en
That was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country.
eu
Izena Evans zuen, eta hurrengo urtean, gizajoa, bufalo zauritu batek hil zuen, eta Zambesi urjausien ondoan lurperaturik dago.
es
Se llamaba Evans, y al pobre hombre le mató un búfalo herido al año siguiente, y está enterrado cerca de las cataratas de Zambeze.
fr
Il s'appelait Évans ; il fut tué l'année suivante, le pauvre diable, par un buffle blessé, et il est enterré auprès des chutes du Zambèze.
en
His name was Evans, and he was killed the following year, poor fellow, by a wounded buffalo, and lies buried near the Zambesi Falls.
eu
Gogoan dut Evansi esaten ari nintzaiola gau batean, meategi eder batzuk aurkitu nituela kadu eta antilopeak harrapatzen ari nintzenean Transvaalen, gaur Lydenburg eremua den horretan.
es
Recuerdo que una noche le estaba hablando a Evans de unas magníficas explotaciones que había encontrado mientras cazaba cadús y antílopes en lo que es ahora el distrito de Lydenburgo, en el Transvaal.
fr
" " Un soir, je me rappelle, j'étais en train de raconter à Évans qu'en chassant l'élan et le koudou, dans la région qui est maintenant devenue le district de Lydenburg du Transvaal, j'avais rencontré de prodigieux travaux de mines.
en
I was telling Evans one night, I remember, of some wonderful workings I had found whilst hunting koodoo and eland in what is now the Lydenburg district of the Transvaal.
eu
Badakit berriro aurkitu dituztela meategi horiek urre bila ibili direnean, baina urteak dira horien berri izan nuela.
es
He observado que han vuelto a encontrar estas explotaciones al buscar oro, pero yo las conozco desde hace años.
fr
Il paraît que, tout dernièrement, des chercheurs d'or ont rencontré ces travaux à leur tour ; mais, moi, il y avait déjà des années que je les connaissais.
en
I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold, but I knew of them years ago.
eu
Harkaitz gogorrean egina dagoen gurdi bide zabala meategi edo pasabidearen atariraino iristen da.
es
Hay un ancho camino de carros excavado en la roca que conduce a la entrada de la explotación o galería.
fr
Il y a là une grande et large route pour les chariots, qui est taillée en plein roc, et qui conduit à l'entrée de la galerie souterraine.
en
There is a great wide wagon road cut out of the solid rock, and leading to the mouth of the working or gallery.
eu
Pasabidearen barruan kuartzo urrezkoaren pilak prest zeuden kixkaltzera eramateko, eta horrek adierazten du langileak, zirenak zirela ere, handik presaka atera behar izan zutela. Era berean, hogei pauso edo barrurantz egin, eta bidean zehar pasabidea eraikita du, eta igeltsari lan bikaina da gainera. "-Oi!
es
En el interior de la galería hay montones de cuarzo aurífero listos para la trituración, lo que demuestra que los buscadores, quienesquiera que fuesen, debieron abandonar el lugar apresuradamente, y en la galería hay construida una estructura que es un excelente trabajo de albañilería. -¡Ah!
fr
À l'orifice de cette galerie sont empilés des blocs de quartz aurifère, prêts à être écrasés, ce qui prouve que les ouvriers qui travaillaient dans cette mine ont dû être obligés de se sauver précipitamment, et, chose curieuse, à une distance d'environ vingt pas en profondeur, la galerie est murée par une cloison en maçonnerie admirablement construite.
en
Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for roasting, which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry.
eu
-esan zuen Evansek-. Nik are istorio harrigarriagoa kontatuko dizut.
es
-exclamó Evans-, pues yo le voy a contar una cosa aún más extraña-y me contó que había encontrado, en el interior del país, una ciudad en ruinas, que, según él, era la Ofir que aparece en la Biblia;
fr
"En effet", me dit Évans ;
en
Also, about twenty paces in, the gallery is built across, and a beautiful bit of masonry it is."
eu
"Eta aurrera egin zuen esanez hiri baten hondakinak aurkitu zituela barnekaldean, Bibliako Ofir hiria zela uste zuena, eta, bidebatez esango dizuet, beste gizon ikasi batzuek ere gauza bera esan dutela Evans gizajoaren garaiaz geroztik ere.
es
además, otros hombres más ilustrados que Evans han dicho lo mismo.
fr
"mais moi, je vous citerai un fait bien plus curieux encore".
en
"'Ay,' said Evans, 'but I will spin you a queerer yarn than that';
eu
Gogoan dut gauza harrigarri horiek erne jarrita entzuten nituela, gaztea bait nintzen garai horretan, eta zibilizazio zaharraren istoria eta abenturazale judutar eta feniziarrek lurralde haietan aurkitutako altxorrarena leku horiek basakeriaren iluntasunean sartu baino lehenagoko garaietakoa zen, eta eragin handia izan zuen nire irudimenean.
es
Recuerdo que yo escuchaba todas estas maravillas con los oídos bien abiertos, porque entonces era joven, y esta historia de una antigua civilización y del tesoro que aquellos aventureros judíos o fenicios arrancaban de un país que con el paso del tiempo cayó en la más negra de las barbaries, impresionaba profundamente mi imaginación.
fr
Et il me raconta qu'en s'enfonçant très loin dans l'intérieur, il avait découvert une cité en ruine qu'il croyait être la fameuse Ophir, dont il est parlé dans l'Ancien Testament ; et, soit dit en passant, il ne manque pas de savants ni d'archéologues qui ont affirmé la même chose après ce pauvre Évans.
en
and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city, which he believed to be the Ophir of the Bible, and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time.
eu
Halako batean esan zidan: "-Gazte, inoiz entzun al duzu ezer Mashukulumbwe lurraldetik ipar-mendebalderuntz aurkitzen diren Sulimanen mendiez? Inoiz ez nuela ezer entzun erantzun nion. "-Ederki-esan zuen-, hantxe zituen bada Salomonek bere meategiak, diamante meategiak, alegia.
es
De repente me dijo: -Muchacho, ¿has oído hablar de las montañas de Sulimán, al noroeste del país Mashukulumbwe? Le contesté que no. -¡Ah!, bien-dijo-;
fr
" " Je me rappelle que j'écoutais, bouche bée, le récit de toutes ces merveilles, car j'étais alors fort jeune, et cette description d'une civilisation disparue et du trésor que ces Juifs ou Phéniciens de jadis extrayaient d'un pays, retombé depuis dans la plus noire barbarie, exerçait une très vive impression sur mon imagination. " " Mais, tout à coup, il s'interrompit pour me demander :
en
I was, I remember, listening open-eared to all these wonders, for I was young at the time, and this story of an ancient civilisation and of the treasures which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism took a great hold upon my imagination, when suddenly he said to me, 'Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the north-west of the Mushakulumbwe country?' I told him I never had.
eu
"-Eta zuk nola dakizu hori?
es
pues ahí es donde realmente tenía sus minas Salomón, quiero decir sus minas de diamantes.
fr
me dit-il, c'est là, sûrement, que Salomon avait ses mines, ses mines de diamants, s'entend.
en
'Ah, well,' he said, 'that is where Solomon really had his mines, his diamond mines, I mean.'
eu
-galdegin nion.
es
-¿Cómo lo sabe?
fr
lui demandai-je.
en
"'How do you know that?' I asked.
eu
"-Jakin!
es
-le pregunté.
fr
-Ce que j'en sais ?
en
"'Know it!
eu
Zer ba, zer da "Suliman" Salomonen' erabilera traketsa ez bada?
es
-Lo sé porque ¿qué es Sulimán sino una corrupción de Salomón?
fr
"Suliman" n'est-il pas une corruption de Salomon ?
en
why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon?
eu
Gainera, Isanusi edo sorgin zahar batek Manika lurraldean guzti horren berri zehatza eman zidan.
es
Además me lo contó una vieja isanusi (hechicera) del país de Manika.
fr
Et d'ailleurs, une vieille isanousi (sorcière qui pratique la médecine), du pays Manica, m'a expliqué tout cela.
en
Besides, an old Isanusi or witch doctoress up in the Manica country told me all about it.
eu
Esan zidan mendi horietan bizi den jendea zulutarren "adar" batekoak zirela, zulutarren hizkera mota erabiltzen zutela, haiek baino gizon ederragoak eta handiagoak zirela;
es
Me dijo que las gentes que vivían al otro lado de esas montañas eran una rama de los zulúes, y que hablaban un dialecto del zulú, aunque eran unos hombres incluso más hermosos y más altos que aquéllos;
fr
Elle m'a dit que les peuplades qui habitent de l'autre côté de ces montagnes descendent des Zoulous et parlent un dialecte qui se rapproche du zoulou, mais que ce sont des hommes encore plus beaux et encore plus forts.
en
She said that the people who lived across those mountains were a "branch" of the Zulus, speaking a dialect of Zulu, but finer and bigger men even;
eu
azti handiak zituztela beren artean, eta artelana gizon zuriak irakatsi ziela "mundu osoa iluna" zen garaietan, eta "harri distiratsuen" meategi zoragarrien sekretua ezagutzen zutela.
es
que entre ellos vivían grandes hechiceros que habían aprendido su arte de los hombres blancos cuando "todo el mundo era oscuro" y que poseían el secreto de una mina maravillosa de "piedras brillantes".
fr
Elle a ajouté qu'il y avait parmi eux de grands sorciers, à qui des hommes blancs avaient enseigné leur art à l'époque où l'univers entier était sombre, et qui connaissaient le secret d'une merveilleuse mine de pierres brillantes".
en
that there lived among them great wizards, who had learnt their art from white men when "all the world was dark," and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones."'
eu
"Orduan barre egin nion istorio hari, interesgarria ere iruditu zitzaidan arren, garai horretan Diamanteen lurraldeak oraindik aurkitu gabe zeudelako, baina Evans gizajoak alde egin zuen eta hil zen, eta hogei urtetan ez nuen behin ere gai horretaz pentsatu.
es
-Claro está, esta historia me hizo reír entonces, aunque me interesó mucho, porque aún no se habían descubierto los campos de diamantes, y el pobre Evans se marchó y le mataron, y durante veinte años no volví a pensar en el asunto.
fr
" " Cette histoire, tout en m'intéressant, me fit beaucoup rire sur le moment, car, à cette époque, les mines de diamants n'avaient pas encore été découvertes, et je perdis de vue ce pauvre Évans, qui fut tué, comme je vous l'ai dit, peu de temps après. J'oubliai complètement tout cela.
en
"Well, I laughed at this story at the time, though it interested me, for the Diamond Fields were not discovered then, but poor Evans went off and was killed, and for twenty years I never thought any more of the matter.
eu
Hogei urte geroago, ordea-eta denbora luzea da hori, jaunak;
es
Pero al cabo de veinte años-y eso es mucho tiempo, caballeros;
fr
Mais, juste vingt ans après-et vingt ans, messieurs, cela représente un bail, car ce n'est pas tous les jours qu'on voit un chasseur d'éléphants résister pendant vingt ans à son métier-, j'appris quelque chose de plus précis sur les montagnes de Suliman et le pays situé au-delà.
en
However, just twenty years afterwards-and that is a long time, gentlemen;
eu
elefante-ehiztari batek ez ditu askotan hogei urte egiten lanbide honetan-gauza zehatzagoak jakin nituen Sulimanen mendiez eta haien atzean dagoen lurraldeaz.
es
no es frecuente que un cazador de elefantes llegue a vivir veinte años con ese oficio-, oí decir algo más definido sobre las montañas de Sulimán y el país que se extiende detrás de ellas.
fr
" " Je me trouvais alors dans le pays Manica, à un endroit appelé le kraal de Sitanda.
en
an elephant hunter does not often live for twenty years at his business-I heard something more definite about Suliman's Mountains and the country which lies beyond them.
eu
Manika lurraldetik haruntzago nengoen, Sitandako Kraal-a izeneko leku zoritxarreko batean, gizonak han ezin bait zuen jatekorik eskuratu, eta ehiza oso eskasa bait zen.
es
Yo me encontraba más allá del país de Manika, en un lugar llamado el kraal de Sitanda, que era verdaderamente miserable porque no había nada que comer y apenas se podía cazar.
fr
Un bien sale pays, car on n'y trouvait rien à manger, et le gibier y était extrêmement rare.
en
I was up beyond the Manica country, at a place called Sitanda's Kraal, and a miserable place it was, for a man could get nothing to eat, and there was but little game about.
eu
Sukarraldia izan nuen, eta ez nengoen batere ongi, eta halako batean portugaldar bat azaldu zitzaidan laguntzaile bakarrarekin, odolnahasia bera.
es
Sufrí un acceso de fiebres y me sentía bastante mal cuando, un buen día, apareció un portugués, acompañado por una sola persona, un mestizo.
fr
Je venais d'avoir un accès de fièvre, et je me sentais très malade, quand, un jour, arriva un Portugais, accompagné seulement d'un sang-mêlé.
en
I had an attack of fever, and was in a bad way generally, when one day a Portugee arrived with a single companion-a half-breed.
eu
Delagoako portugaldarrak ongi ezagutzen ditut.
es
Conozco bien a los portugueses de Delagoa.
fr
"
en
Now I know your low-class Delagoa Portugee well.
eu
Ez dago munduan deabru handiagorik orokorrean hitz eginda, gizakiak morroi itxura hartzen duenean beraiek baino gustorago, haren haragian eta atsekabean, bihotz gogorragoa erakusten duenik.
es
No existe mayor monstruo sobre la faz de la tierra que se cebe, como hacen ellos, en la carne y el sufrimiento humanos bajo la forma de esclavos.
fr
" Or, je sais ce que valent les Portugais de Delagoa, qui s'engraissent en faisant le trafic des esclaves, et qui sont les pires scélérats qu'il existe au monde.
en
There is no greater devil unhung in a general way, battening as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves.
eu
Baina hura ez zen nik ezagutu ohi nituen gizon gaizto horien tankerakoa.
es
Pero éste era un tipo de hombre diferente al que yo estaba acostumbrado a conocer;
fr
Mais celui-ci était un homme très différent de ceux que je voyais habituellement.
en
But this was quite a different type of man to the mean fellows whom I had been accustomed to meet;
eu
Gainera, itxuran liburuetan ikusitako jaun ikasien antz handiagoa ematen nion; luzea eta iharra bait zen, eta begiak handiak eta ilunak bait zituen, eta bibotea grisa eta kixkurra.
es
me recordaba más a los corteses universitarios de los que hablan en los libros. Era alto y delgado, con grandes ojos oscuros y bigotes grises y rizados.
fr
Il était grand et maigre, avec d'immenses yeux noirs et une moustache grise relevée en crocs.
en
indeed, in appearance he reminded me more of the polite doms I have read about, for he was tall and thin, with large dark eyes and curling grey mustachios.
eu
Pixka bat hitz egin genuen, hark nola-halako ingelesa jakin eta nik portugesa ere zerbait ulertzen nuenez gero. Esan zidan Jose Silvestre zeritzola, eta Delagoa badiaren ondoan etxe bat zuela.
es
Hablamos un rato, porque él chapurreaba el inglés y yo entiendo algo de portugués; me dijo que se llamaba José Silvestre y que tenía una casa cerca de la bahía de Delagoa.
fr
Nous causâmes un certain temps ensemble, car il baragouinait l'anglais, et, moi, je comprenais un peu le portugais ; il m'expliqua qu'il s'appelait José Silvestre, et qu'il possédait une propriété sur la baie de Delagoa.
en
We talked together for a while, for he could speak broken English, and I understood a little Portugee, and he told me that his name was José Silvestre, and that he had a place near Delagoa Bay.
eu
Hurrengo egunean bere laguntzaile odolnahasiarekin abiatu zenean agur esan zidan, eta sonbreroa ohitura zaharrean bezala kendu zuen.
es
Cuando al día siguiente prosiguió su camino con su compañero mestizo, me dijo: "Adiós-y se quitó el sombrero a la vieja usanza-.
fr
Lorsque, le lendemain, il se remit en route avec son sang-mêlé, il prit congé de moi, en ôtant son chapeau à l'ancienne mode.
en
When he went on next day with his half-breed companion, he said 'Good-bye,' taking off his hat quite in the old style.
eu
"-Agur, señor-esan zuen-.
es
Adiós, señor-dijo-:
fr
"Au revoir, senhor, me dit-il, si jamais nous nous rencontrons de nouveau, je serai l'homme le plus riche du monde, et je penserai à vous".
en
"'Good-bye, senor,' he said;
eu
Berriz elkar ikusten badugu munduko gizonik aberatsena izango naiz, eta gogoan izango zaitut. "Irribarre egin nuen-ahulegi nengoen barre egiteko-eta mendebalderantz basamortu handira zuzen-zuzen zihoala ikusi nuen. Ez nekien zoratuta ote zegoen, eta ezta ere zer espero zuen han aurkitzea.
es
si volvemos a encontrarnos, seré el hombre más rico del mundo y me acordaré de usted". Reí un poco-estaba demasiado débil para reír mucho-y le observé mientras se dirigía resueltamente hacia el oeste, hacia el gran desierto; me pregunté si estaría loco o qué pensaba encontrar allí.
fr
Cela me fit rire un peu-j'étais trop faible pour rire beaucoup-, et je le regardai s'éloigner vers le grand désert à l'ouest, me demandant s'il était fou, et, dans le cas contraire, ce qu'il s'imaginait trouver là-bas. "
en
'if ever we meet again I shall be the richest man in the world, and I will remember you.' I laughed a little-I was too weak to laugh much-and watched him strike out for the great desert to the west, wondering if he was mad, or what he thought he was going to find there.
eu
"Astebete igaro eta sukarra joan egin zitzaidan.
es
"Pasó una semana y me recuperé de la fiebre.
fr
" Une semaine s'écoula, et mon accès de fièvre passa.
en
"A week passed, and I got the better of my fever.
eu
Gau batean lurrean eserita nengoela kanpadenda txikiaren aurrean, oilo nazkagarri baten azken hanka jaten, bertako bati gutxienez hogei oilo balio izango zituen oihal-zati baten trukean erosia, eta basamortuaren beste aldean sartzen ari zen eguzki gorri beroari begira, gizairudi bat ikusi nuen halako batean pare-parean nuen muino baten aldapan, hirurehun yardatara edo. Europarra zirudien, berokia zeraman eta. Gizairudia esku eta belaunen gainean zebilen arrastaka;
es
Una tarde estaba sentado en el suelo frente a la pequeña tienda de campaña que había llevado, masticando la última pata de una miserable gallina que le había comprado a un nativo a cambio de un trozo de tela que valía veinte gallinas. Contemplaba el ardiente sol rojo que se hundía en el desierto cuando, de repente, vi una silueta, al parecer de un europeo, porque llevaba chaqueta, en la pendiente de una loma que había frente a mí, a una distancia de unas trescientas yardas. La silueta se arrastraba sobre las manos y las rodillas;
fr
Un soir que j'étais assis par terre devant ma petite tente en train de ronger le dernier pilon d'un maigre poulet échangé avec un indigène contre un morceau d'étoffe qui, à lui seul, valait dix couples de belles volailles, tout en regardant le soleil d'un rouge éclatant qui s'enfonçait à l'horizon au-delà du désert, je vis soudain apparaître, à environ deux cent cinquante mètres, sur le terrain en pente situé en face de moi, un homme qui devait être un Européen, puisqu'il portait une veste. "
en
One evening I was sitting on the ground in front of the little tent I had with me, chewing the last leg of a miserable fowl I had bought from a native for a bit of cloth worth twenty fowls, and staring at the hot red sun sinking down over the desert, when suddenly I saw a figure, apparently that of a European, for it wore a coat, on the slope of the rising ground opposite to me, about three hundred yards away.
eu
orduan lurretik tente jarri eta yarda batzuk egin zituen balantzaka, berriz erori eta arrastaka aurrera egiteko, Larrialdian zegoen norbait izan behar zuela ikusita, ehiztari bat bidali nuen hari laguntzera.
es
después se incorporó y avanzó unas cuantas yardas dando traspiés, para volver a caer y avanzar otra vez a gatas. Al ver que debía estar agotado, envié a uno de mis cazadores a ayudarlo;
fr
" Cet homme, qui marchait à quatre pattes, se redressa un moment et fit quelques pas debout en chancelant, puis se laissa retomber et se remit à ramper péniblement.
en
The figure crept along on its hands and knees, then it got up and staggered forward a few yards on its legs, only to fall and crawl again.
eu
Geroxeago iritsi zen, eta nor uste duzue zela gizon hori?
es
cuando por fin, llegó, ¿quién dirán que resultó ser?
fr
Voyant qu'il paraissait avoir besoin de secours, j'envoyai un de mes chasseurs à son aide. Un instant après, soutenu par l'indigène, il se présenta devant moi, et devinez qui c'était ?
en
Seeing that it must be somebody in distress, I sent one of my hunters to help him, and presently he arrived, and who do you suppose it turned out to be?"
eu
-Jose Silvestre, noski-esan zuen Good kapitainak.
es
-José Silvestre, claro-dijo el capitán Good.
fr
" -José Silvestre, parbleu !
en
"José Silvestre, of course," said Captain Good.
eu
-Bai, Jose Silvestre, edo haren hezurrak eta azal pixka bat.
es
-Sí, José Silvestre, o más bien su esqueleto con un poco de piel.
fr
-Oui, José Sylvestre, ou, plus exactement, l'ombre de lui-même.
en
"Yes, José Silvestre, or rather his skeleton and a little skin.
eu
Aurpegia hori-horia zuen behazun sukarrak eraginda, eta begi handi ilunak ia burutik aterata, haragi guztia joana zuelako.
es
Tenía la cara de un amarillo brillante, debido a la fiebre, y sus ojos grandes y oscuros casi se le salían de las órbitas, porque toda la carne había desaparecido.
fr
La fièvre bilieuse avait fait prendre à sa figure une teinte jaunâtre, et cette figure était si décharnée qu'on aurait dit que les yeux lui sortaient de la tête.
en
His face was a bright yellow with bilious fever, and his large dark eyes stood nearly out of his head, for all the flesh had gone.
eu
Pergamuzko azal horia besterik ez zuen, ile zuria, eta hezur zorrotzak kanpora irtenda.
es
No tenía más que la piel amarilla apergaminada, pelo blanco y, debajo, los afilados huesos que sobresalían.
fr
de la peau jaune et parcheminée et des poils blancs où pointaient les saillies des os. " De l'eau !
en
There was nothing but yellow parchment-like skin, white hair, and the gaunt bones sticking up beneath.
eu
"-Ura! Jainkoaren izenean, ura!
es
-¡Agua, por el amor de Dios, agua!
fr
" gémit-il.
en
"'Water!
eu
-esan zuen negar zotinka. "Ezpainak urratuak zituela ikusi nuen, eta haien artean ikusten zitzaion mihia, handitua eta belztua.
es
-gimió. Observé que tenía los labios cortados y la lengua, que sobresalía entre ellos, hinchada y negruzca.
fr
Je m'aperçus qu'il avait les lèvres toutes craquelées, et que sa langue, enflée et noircie, lui pendait hors de la bouche.
en
for the sake of Christ, water!' he moaned and I saw that his lips were cracked, and his tongue, which protruded between them, was swollen and blackish.
eu
"Ura eman nion esne pixka batekin nahasita, eta zurrupada handitan edan zuen, bi laurden edo, gelditu gabe.
es
Le di agua mezclada con un poco de leche y la bebió a grandes tragos, uno o dos cuartos de galón, sin parar.
fr
" Je lui donnai de l'eau mélangée avec un peu de lait, et il en avala, à grandes gorgées, plus de quatre pintes sans s'arrêter.
en
"I gave him water with a little milk in it, and he drank it in great gulps, two quarts or so, without stopping.
eu
Ez nion gehiago edaten utzi.
es
No le dejé que bebiese más.
fr
Il m'en demanda encore, mais je lui refusai, craignant qu'il ne se fît du mal.
en
I would not let him have any more.
aurrekoa | 92 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus