Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hara-esan nuen, harriturik, orduan banekien noren antza ematen nion Sir Henryri lehenengo aldiz ikusi nuenean.
es
-Ah-exclamé sorprendido al comprender a quién me había recordado sir Henry al verle por primera vez.
fr
-Oh ! " murmurai-je en sursautant malgré moi, car cette déclaration venait de me révéler à qui j'avais tout de suite songé en voyant pour la première fois mon interlocuteur.
en
"Oh," I said, starting, for now I knew of whom Sir Henry had reminded me when first I saw him.
eu
Anaia askoz txikiagoa zen eta bizar beltzarana zuen, baina orain pentsatzen hasiz gero, begiak kolore gris berekoak zituen eta begirada zorrotz berbera zuten. Begitartea ere antzekoa.
es
Su hermano era un hombre mucho más pequeño y tenía la barba oscura, pero, pensándolo bien, poseía unos ojos con el mismo tono gris y con la misma mirada penetrante, y los rasgos no eran muy diferentes.
fr
Son frère était d'une taille beaucoup plus petite et avait la barbe châtain, mais ses traits présentaient une vive ressemblance avec les siens, et en y réfléchissant je me rappelai que ses yeux étaient exactement du même gris et avaient le même regard perçant.
en
His brother was a much smaller man and had a dark beard, but now that I thought of it, he possessed eyes of the same shade of grey and with the same keen look in them: the features too were not unlike.
eu
-Hura nuen-aurrera egin zuen Sir Henryk-, anaia gazteena eta bakarra, eta duela bost urte arte ez zitzaidan burutik pasako hilabeteko tartea elkarrengandik bereizita egoteko gauza izango ginenik.
es
-Era-prosiguió sir Henry-mi único hermano, más joven que yo, y, hasta hace cinco años, no creo que estuviéramos separados durante más de un mes.
fr
" Je n'avais que ce frère-là, continua Sir Henry ; il était mon cadet, et, jusqu'à ces cinq dernières années, nous ne nous étions jamais quittés.
en
"He was," went on Sir Henry, "my only and younger brother, and till five years ago I do not suppose that we were ever a month away from each other.
eu
Baina orain dela bost urte gutxi gorabehera zoritxarrak hartu gintuen, batzuetan familietan gertatzen den bezala.
es
Pero hace unos cinco años nos sobrevino una desgracia, como ocurre a veces en las familias.
fr
Mais il y a cinq ans, un malheur, comme il en survient parfois dans les familles, nous advint.
en
But just about five years ago a misfortune befell us, as sometimes does happen in families.
eu
Eztabaida gogorra izan genuen, eta haserrealdian ez nuen zuzen jokatu anaiarekin.
es
Nos peleamos ferozmente y yo me comporté muy injustamente con mi hermano, llevado por la ira.
fr
Nous eûmes une discussion des plus violentes, et, aveuglé par la colère, je me conduisis d'une façon on ne peut plus injuste envers mon frère. "
en
We quarrelled bitterly, and I behaved unjustly to my brother in my anger."
eu
Orduan Good kapitainak behin eta berriz gogor eragin zion buruari bere artean.
es
Al llegar a este punto, el capitán Good asintió con la cabeza vigorosamente.
fr
Le capitaine Good opina énergiquement de la tête.
en
Here Captain Good nodded his head vigorously to himself.
eu
Ontziak orduantxe balantza handia egin zuen, eta horren ondorioz eskubi aldean pare-parean genuen ispilua, une batez ia buru gainean izan genuen, eta eskuak poltsikoan sartuta eserita nengoenez gero eta gorantz begira, kapitainak buruari zoroen moduan eragiten ziola ikusi nuen.
es
Entonces el barco dio un fuerte bandazo, con lo que el espejo que estaba colocado frente a nosotros, mirando hacia estribor, quedó por un momento casi por encima de nuestras cabezas, y como yo estaba sentado con las manos metidas en los bolsillos y mirando hacia arriba, le vi asentir como un loco.
fr
À ce moment, un coup de roulis plaça, pendant l'espace de quelques secondes, au-dessus de nos têtes, la glace qui se trouvait en face de nous, à tribord, de sorte que, étant assis, les mains dans les poches et les yeux en J'air, je pus y voir se refléter l'image de sa figure.
en
The ship gave a big roll just then, so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads, and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upwards, I could see him nodding like anything.
eu
-Uste dut jakingo duzula-aurrera egin zuen Sir Henryk-, gizon bat testamenturik egin gabe hiltzen denean, eta lurrak besterik ez dituenean, Ingalaterran ondasunak esaten zaie hauei, seme zaharrenak hartzen duela guztia.
es
-Quizá sepa usted-prosiguió sir Henry-que, si un hombre muere sin hacer testamento y no tiene otras propiedades que sus tierras, que en Inglaterra se llaman bienes raíces, todo va a parar a su hijo mayor.
fr
" Vous n'ignorez sans doute pas, reprit Sir Henry, que si un homme meurt intestat, et ne possède pour toute fortune que de la terre, tout cela revient de plein droit à son fils ainé.
en
"As I daresay you know," went on Sir Henry, "if a man dies intestate, and has no property but land, real property it is called in England, it all descends to his eldest son.
eu
Bada, halaxe gertatu zen eztabaida izan genuen garaian, gure aita testamenturik idatzi gabe hil bait zen.
es
Sucede que, en la época en que nos peleamos mi hermano y yo, nuestro padre murió sin haber testado.
fr
Or, il se trouve que notre père mourut précisément intestat à l'époque où nous eûmes cette brouille dont je vous ai parlé.
en
It so happened that just at the time when we quarrelled our father died intestate.
eu
Hilburukoa atzeratzen eta atzeratzen ibili zen beranduegi izan arte.
es
Retrasó el hacer testamento hasta que fue demasiado tarde.
fr
Il avait toujours reculé pour écrire son testament, et, un beau jour, il avait été trop tard.
en
He had put off making his will until it was too late.
eu
Horren ondorioz anaia, inolako lanbiderik ikasi gabe hazi zena, xentimorik gabe geratu zen.
es
El resultado fue que mi hermano, que no se había preparado para ejercer ninguna profesión, quedó sin un solo penique.
fr
Il en résulta que mon frère, auquel on n'avait enseigné aucune profession, se trouva du jour au lendemain sans le sou.
en
The result was that my brother, who had not been brought up to any profession, was left without a penny.
eu
Noski, nire eginbeharra hura ardurapean hartzea zen, baina gure arteko borroka hain zen gogorra garai horretan, eta lotsaturik esaten dut-orduan hasperen sakona egin zuen-, ezen ez bait nion laguntzarik batere eskaini.
es
Por supuesto, mi deber hubiera sido mantenerlo, pero por entonces nuestro enfado era tan terrible (y lo digo con vergüenza)-suspiró profundamente-, que no me ofrecí a hacer nada.
fr
Il va de soi que mon devoir aurait été de lui venir en aide, mais, à ce moment-là, nous avions tant d'animosité l'un contre l'autre que, je le dis à ma grande honte, je ne tentai rien pour le secourir. "
en
Of course it would have been my duty to provide for him, but at the time the quarrel between us was so bitter that I did not-to my shame I say it (and he sighed deeply)-offer to do anything.
eu
Ez nuen oker jokatu hari zegokiona eman nahi izan ez niolako, aurrerapausoa hark eman arte itxaron nahi izan nuelako baizik, eta hark ez zuen eman.
es
No es que le escatimase nada, sino que esperé a que fuese él quien diera los primeros pasos, pero no lo hizo.
fr
Seulement, par amour-propre, j'aurais voulu qu'il me fît les premières avances ; et il ne m'en fit aucune...
en
It was not that I grudged him justice, but I waited for him to make advances, and he made none.
eu
Barkatu, Quatermain jauna, guzti honekin nekarazteagatik, baina gauzak garbi utzi behar ditut, ezta, Good?
es
Lamento aburrirle con todo esto, señor Quatermain, pero tengo que hacerlo si quiero dejar las cosas claras, ¿eh, Good?
fr
Excusez-moi de vous ennuyer avec toutes ces explications, monsieur Quatermain, mais elles sont nécessaires pour que vous compreniez..., n'est-ce pas, Good ?
en
I am sorry to trouble you with all this, Mr. Quatermain, but I must to make things clear, eh, Good?"
eu
-Hala da, hala da-esan zuen kapitainak-.
es
-Así es, así es-dijo el capitán-.
fr
-Absolument, absolument, approuva le capitaine Good.
en
"Quite so, quite so," said the captain.
eu
Quatermain jaunak jakingo du, ziur nago, kontakizun hau ongi gordetzen.
es
Estoy seguro de que el señor Quatermain guardará el secreto de esta historia.
fr
D'ailleurs, j'en suis convaincu, M. Quatermain est homme à savoir garder les secrets qui lui sont confiés.
en
"Mr. Quatermain will, I am sure, keep this history to himself."
eu
-Bai, noski-esan nuen, harro bait nago zuhur jokatzeaz, eta hori zela eta, Sir Henryk entzun zuen bezala, nolabaiteko izen ona ere irabazia nuen.
es
-Naturalmente-dije, porque me enorgullezco de ser discreto.
fr
-Vous pouvez être tranquilles, répondis-je, car je suis très fier de ma discrétion.
en
"Of course," said I, for I rather pride myself on my discretion, for which, as Sir Henry had heard, I have some repute.
eu
-Ederki-esan zuen Sir Henryk berriro ere-, anaiak garai horretan ehun librako batzuk zituen bereak.
es
-Bien-prosiguió sir Henry-, por entonces mi hermano tenía unos cuantos cientos de libras a su nombre, y, sin decirme nada, retiró esa suma insignificante;
fr
-Bref, continua Sir Henry, mon frère qui avait, à cette époque, quelques centaines de livres sterling à son compte, retira de la banque ce maigre pécule.
en
"Well," went on Sir Henry, "my brother had a few hundred pounds to his account at the time.
eu
Niri ezer esan gabe diru apur hori hartu, eta, bere buruari Neville izena jarrita Hego Afrikaruntz abiatu zen aberasteko itxaropen zentzugabea buruan zuelarik.
es
tras adoptar el nombre de Neville, partió para Sudáfrica con la loca esperanza de hacer fortuna.
fr
Sans me mettre au courant de rien et se faisant appeler Neville, il s'embarqua pour l'Afrique du Sud, avec la folle espérance d'y faire fortune.
en
Without saying anything to me he drew out this paltry sum, and, having adopted the name of Neville, started off for South Africa in the wild hope of making a fortune.
eu
Geroago jakin nuen nik hori.
es
De esto me enteré después.
fr
Cela, je ne l'ai su que plus tard.
en
This I learned afterwards.
eu
Hiru urte edo igaro ziren, eta ez nuen anaiaren inolako berririk izan, zenbait aldiz idatzi nion arren.
es
Pasaron tres años, y no tuve noticias de mi hermano, aunque yo le escribí varias veces.
fr
Trois ans passèrent, et je ne reçus aucune nouvelle de mon frère, bien que je lui eusse écrit plusieurs fois.
en
Some three years passed, and I heard nothing of my brother, though I wrote several times.
eu
Dudarik ez dago ez zituela eskutitzak jaso.
es
Sin duda, nunca le llegaron mis cartas.
fr
Sans doute, mes lettres ne lui parvinrent-elles pas.
en
Doubtless the letters never reached him.
eu
Baina denbora igaro ahala gero eta kezka handiagoak nituen harengatik.
es
Pero, a medida que pasaba el tiempo, yo me preocupaba cada vez más por él.
fr
Mais mon inquiétude grandissait à mesure que le temps passait.
en
But as time went on I grew more and more troubled about him.
eu
Konturatu nintzen, Quatermain jauna, odolak beste ezer baino gehiago lotzen duela.
es
Descubrí, señor Quatermain, lo mucho que tira la sangre.
fr
J'ai appris par là, monsieur Quatermain, que les liens du sang sont d'une grande puissance.
en
I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water."
eu
-Hala da-esan nuen, Harry nire semea buruan nuela.
es
-Cierto-dije pensando en mi hijo Harry.
fr
C'est exact, répondis-je en songeant à mon fils Harry.
en
"That's true," said I, thinking of my boy Harry.
eu
-Konturatu nintzen, Quatermain, nire ondasunen erdia emateko prest nengoela George anaia, eta nik dudan sendiko bakarra, bizirik eta osasuntsu zegoela jakiteko, eta hura berriz ikusteagatik.
es
-Descubrí, señor Quatermain, que hubiera dado la mitad de mi fortuna por saber que mi hermano George, el único familiar que tengo, se hallaba sano y salvo y que volvería a verlo.
fr
-Je me suis même aperçu, monsieur Quatermain, que j'aurais donné la moitié de ma fortune pour savoir que mon frère George, le seul parent qui me restât au monde, était sain et sauf, et que je le reverrais un jour.
en
"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George, the only relation I possess, was safe and well, and that I should see him again."
eu
-Baina ez duzu ezer jakin, Curtis-esan zuen bat batean Good kapitainak, gizon handiaren aurpegiari begiratzen zion bitartean.
es
-Pero no lo hiciste, Curtis-espetó el capitán Good, lanzándole una mirada.
fr
-Et cependant, vous ne deviez jamais le revoir, Curtis, dit le capitaine Good en regardant fixement le géant.
en
"But you never did, Curtis," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face.
eu
-Izan ere, Quatermain, denborak aurrera egin ahala anaia bizirik ala hilik zegoen jakiteko gogoa gero eta biziagoa egin zitzaidan, eta bizirik egotekotan hura etxera ekartzekoa.
es
-Verá, señor Quatermain, con el paso del tiempo crecía mi ansiedad por saber si mi hermano estaba vivo o muerto, y en caso de estar vivo, traerlo a casa de nuevo.
fr
-Eh bien, monsieur Quatermain, plus le temps passait, et plus je désirais savoir si mon frère était vivant ou mort, et, dans le cas où il serait vivant, pouvoir le ramener dans la demeure paternelle.
en
"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead, and if alive to get him home again.
eu
Ikerketak egiten hasi nintzen, eta zure eskutitza ondorioetako bat izan zen.
es
Empecé a hacer averiguaciones, y uno de los resultados fue su carta.
fr
J'entrepris des recherches, et votre lettre fut l'un des résultats que j'obtins.
en
I set enquiries on foot, and your letter was one of the results.
eu
Bere neurrian pozik egoteko erantzuna zen, adierazten bait zuen berandu arte George bizirik zegoela, baina ez zuen erabateko argitasunik ematen.
es
En sí misma era satisfactoria, porque demostraba que hasta hace poco George estaba vivo, pero no llegaba lo bastante lejos.
fr
La teneur en était satisfaisante, puisqu'elle indiquait que, tout dernièrement encore, George était vivant.
en
So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive, but it did not go far enough.
eu
Horrenbestez, gauzak lehenago bukatzeko, neroni bila joatea erabaki nuen, eta Good kapitainak nirekin etortzeko mesedea egin dit.
es
Así que, para abreviar, me decidí a buscarle yo mismo, y el capitán Good ha tenido la amabilidad de acompañarme.
fr
Mais les renseignements qu'elle me fournissait étaient si vagues que je décidai d'aller les vérifier par moi-même.
en
So, to cut a long story short, I made up my mind to come out and look for him myself, and Captain Good was so kind as to come with me."
eu
-Bai-esan zuen kapitainak-, beste ezer egitekorik ez izan, eta ikusten duzu.
es
-Sí-dijo el capitán-; no tengo nada mejor que hacer, ¿comprende?
fr
Le capitaine Good a eu l'amabilité de m'accompagner.
en
"Yes," said the captain; "nothing else to do, you see.
eu
Almirantegoko nagusiek kalean utzi naute soldata erdia eman eta, goseak hiltzen.
es
Mis jefes del Almirantazgo me han despedido para que me muera de hambre con medio sueldo.
fr
-Oui, ponctua le capitaine Good, vous comprenez, je n'avais rien à faire, l'Amirauté m'ayant congédié avec une retraite qui me laissait tout juste de quoi ne pas mourir de faim...
en
Turned out by my Lords of the Admiralty to starve on half pay.
eu
Eta orain beharbada, jauna, esango diguzu dakizuna edo entzun duzuna Neville izeneko jaun horretaz.
es
Y ahora, señor, quizá quiera contarnos lo que sabe o lo que ha oído decir sobre ese caballero llamado Neville.
fr
Et maintenant, monsieur, j'espère que vous voudrez bien nous exposer ce que vous savez ou ce que vous avez entendu dire sur ce soi-disant M. Neville. "
en
And now perhaps, sir, you will tell us what you know or have heard of the gentleman called Neville."
eu
II. Salomonen meategien kontakizuna
es
Capítulo 2. La leyenda de las minas del Rey Salomón
fr
CHAPITRE II. LA LÉGENDE DES MINES DE SALOMON
en
CHAPTER II. THE LEGEND OF SOLOMON'S MINES
eu
Zer entzun zenuen anaiaren bidaiaz Bamangwaton? -galdegin zuen Sir Henryk, Good kapitainari erantzun aurretik etena egin eta pipa betetzen ari nintzen bitartean.
es
-¿Qué es lo que ha oído decir en Bamangwato sobre mi hermano? -dijo sir Henry cuando yo hice una pausa para llenar mi pipa antes de contestar al capitán Good.
fr
" Voyons, que savez-vous sur le voyage de mon frère à Bamangouato ? " me demanda Sir Henry, voyant que je m'arrêtais pour bourrer ma pipe avant de répondre au capitaine Good.
en
"What was it that you heard about my brother's journey at Bamangwato?" asked Sir Henry, as I paused to fill my pipe before replying to Captain Good.
eu
-Hauxe-erantzun nion-, eta ez diot hau inori aipatu entzun nuen egunetik.
es
-He oído lo siguiente-contesté-, y nunca se lo he mencionado a ninguna persona hasta hoy.
fr
" Ce que j'en sais, répliquai-je, le voici, et jamais je n'en ai soufflé mot à âme qui vive.
en
"I heard this," I answered, "and I have never mentioned it to a soul till to-day.
eu
Esan zidaten Salomonen meategietaruntz abiatu zela.
es
He oído decir que se dirigía hacia las minas del Rey Salomón.
fr
On m'a assuré qu'il voulait aller aux mines de Salomon.
en
I heard that he was starting for Solomon's Mines."
eu
-Salomonen meategietara?
es
-¡Las minas del Rey Salomón!
fr
- Les mines de Salomon !
en
 
eu
-jauzi egin zuten nire bi entzuleek batera-.
es
-exclamaron mis interlocutores de inmediato-.
fr
s'écrièrent en même temps mes deux interlocuteurs.
en
"Solomon's Mines?" ejaculated both my hearers at once.
eu
Non dira?
es
¿Dónde están?
fr
Où sont-elles ?
en
"Where are they?"
eu
-Ez dakit-esan nuen-.
es
-No lo sé-respondí-.
fr
-Je l'ignore, repartis-je ;
en
"I don't know," I said;
eu
Non dioten daudela besterik ez'dakit.
es
Sé dónde se dice que están.
fr
mais je sais où l'on prétend qu'elles sont.
en
"I know where they are said to be.
eu
Behin batean inguruan dituzten mendien tontorrak ikusi nituen, baina ehun eta hogeitamar miliatako basamortua zegoen ni eta mendi haien artean, eta nik dakidanez gizon zuria ez da inoiz beste alderaino bizirik iritsi.
es
Una vez vi las cimas de las montañas que las rodean, pero entre ellas y yo se extendían ciento treinta millas de desierto, y no tengo noticias de que ningún hombre blanco lo haya atravesado, excepto uno.
fr
Une fois même, j'ai vu les pics des montagnes derrière lesquelles elles se trouvent, mais j'en étais séparé par un désert d'une étendue de cent trente milles, et, ce désert, je ne crois pas qu'il ait jamais été traversé par des hommes blancs, à l'exception d'un seul.
en
Once I saw the peaks of the mountains that border them, but there were a hundred and thirty miles of desert between me and them, and I am not aware that any white man ever got across it save one.
eu
Baina hobe da beharbada Salomonen meategien kontakizuna nik dakidan bezala esatea, hitza ematen badidazue ez diozuela inori ezer esango niri baimenik eskatu gabe.
es
Pero quizá lo mejor que puedo hacer es contarles la leyenda de las minas del Rey Salomón tal y como la conozco, a condición de que ustedes me den palabra de no revelar nada de lo que les cuente sin mi permiso.
fr
Mais le mieux est peut-être que je vous répète la légende des mines de Salomon telle qu'elle me fut contée. Je ne vous demanderai qu'une chose, c'est de me donner votre parole de n'en rien révéler à quiconque sans ma permission.
en
But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon's Mines as I know it, you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission.
eu
Bat zatozte?
es
¿Están de acuerdo?
fr
Dites-moi si vous y consentez.
en
Do you agree to that?
eu
Arrazoiak ditut hori eskatzeko.
es
Tengo mis razones para pedírselo.
fr
J'ai mes raisons pour cela.
en
I have my reasons for asking."
eu
Sir Henryk baietz esan zuen buruari eraginez.
es
 
fr
"
en
 
eu
-Noski, noski-erantzun zuen Good kapitainak.
es
-Por supuesto, por supuesto.
fr
Sir Henry hocha la tête en signe d'affirmation, et le capitaine répondit : " Certainement, certainement.
en
Sir Henry nodded, and Captain Good replied, "Certainly, certainly."
eu
-Jakingo duzuenez-hasi nintzen hizketan-, orokorrean esanda, elefante-ehiztariak gizon zakarrak izan ohi dira, gehiegi kezkatzen ez direnak kafreen bizitzaz eta horien ohituraz.
es
-Pues bien-empecé a decir-, como pueden suponer, los cazadores de elefantes son, por regla general, un tipo de hombres rudos que no se preocupan de mucho más que los hechos de la vida y las costumbres de los cafres.
fr
" " Eh bien, commençai-je, comme vous devez vous en douter, les chasseurs d'éléphants sont, pour la plupart, des hommes rudes, qui ne s'inquiètent guère d'approfondir les m?urs des Cafres auxquels ils ont affaire.
en
"Well," I began, "as you may guess, generally speaking, elephant hunters are a rough set of men, who do not trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kafirs.
aurrekoa | 92 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus