Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Tarte guzti horretan aurrera egin genuen poliki-poliki zabalunearen erdiruntz, eta borobilaren gunean aulki batzuk jarrita zeuden.
es
Todo esto ocurría mientras avanzábamos lentamente hacia el centro de la explanada, en la que habían colocado varios taburetes.
fr
" Pendant cette conversation, nous avions continué à avancer vers le centre de remplacement occupé par les régiments, où il y avait un espace libre au milieu duquel étaient placés quelques tabourets.
en
All this while we had been advancing steadily towards the centre of the open space, in the midst of which were placed some stools.
eu
Aurrera ari ginela, beste talde txiki bat zetorrela ikusi genuen erregearen txabolaren aldetik.
es
Mientras caminábamos, observamos que se acercaba un grupo procedente de la cabaña real.
fr
En nous approchant, nous aperçûmes un groupe qui sortait de la hutte royale.
en
As we proceeded we perceived another small party coming from the direction of the royal hut.
eu
-Twala erregea, Scragga semea, eta Gagool zaharra dira; eta begira, beraiekin datoz hiltzaileak-esan zuen Infadoosek, eta talde txiki bat erakutsi zigun:
es
-Es el rey, Twala, y su hijo Scragga, y la vieja Gagool y, mirad, con ellos vienen los verdugos-dijo Infadoos señalando a un pequeño grupo compuesto por unos doce hombres gigantescos de aspecto feroz, armados con lanzas y pesadas mazas.
fr
" Ce sont Touala, le roi, son fils Scragga, et Gagoul la vénérable, et voyez, avec eux se trouvent ceux qui tuent.
en
"It is the king Twala, Scragga his son, and Gagool the old;
eu
dozena bat gizon erraldoi eta begirada basatikoak, esku batean lantzak zeramatzatenak eta gabiko astunak bestean.
es
El rey se sentó en el taburete que estaba situado en el centro, Gagool se acurrucó a sus pies y los otros se quedaron detrás, de pie.
fr
" Et, ce disant, Infadous nous montra une douzaine d'hercules à figures sauvages, portant chacun une lance d'une main et un coutelas de l'autre.
en
and see, with them are those who slay," said Infadoos, pointing to a little group of about a dozen gigantic and savage-looking men, armed with spears in one hand and heavy kerries in the other.
eu
Erregea erdiko aulkian eseri zen, Gagool bere oinen aurrean kokorika jarri zen, eta gainontzekoak erregearen atzean geratu ziren zutik.
es
-Saludos, señores blancos-dijo en voz alta cuando nos acercamos-.
fr
Le roi s'assit sur le tabouret du milieu, Gagoul se coucha à ses pieds, et les autres se placèrent debout derrière lui.
en
The king seated himself upon the centre stool, Gagool crouched at his feet, and the others stood behind him.
eu
-Agur, gizon zuriak-oihu egin zuen Twalak hurbildu ginenean-, eser zaitezte, ez denbora alferrik galdu;
es
Sentaos, no malgastéis el tiempo;
fr
s'écria-t-il, lorsque nous fûmes près de lui ;
en
"Greeting, white lords," Twala cried, as we came up;
eu
denbora laburregia da eginbeharreko gauza guztiak egiteko eta.
es
la noche es demasiado corta para todo lo que hay que hacer.
fr
prenez place, et ne perdez pas un temps précieux... La nuit sera trop courte pour les exploits qui doivent s'accomplir.
en
"be seated, waste not precious time-the night is all too short for the deeds that must be done.
eu
Ordu onean etorri zarete, eta aintzazko festa ikusiko duzue.
es
Llegáis en buena hora y veréis un espectáculo grandioso.
fr
Vous arrivez à point nommé pour assister à un spectacle magnifique.
en
Ye come in a good hour, and shall see a glorious show.
eu
Begiratu ingurura, gizon zuriak, begiratu ingurura-eta bere begi maltzur bakarra talderik talde soldadu guztiengan ezarri zuen-.
es
Mirad a vuestro alrededor, señores blancos, mirad a vuestro alrededor-y diciendo esto posó su único y malvado ojo en los regimientos formados-.
fr
" Et son ?il féroce se fixa alternativement sur chacun des régiments.
en
Look round, white lords; look round," and he rolled his one wicked eye from regiment to regiment.
eu
Izarrek eskaini al dezakete horrelako ikuskizunik?
es
¿Pueden mostraros las estrellas un panorama como éste?
fr
" Les étoiles sont-elles capables de vous offrir un spectacle pareil ?
en
"Can the Stars show you such a sight as this?
eu
Begira nola ari diren gaiztakerian dardarka, bihotzean zitalkeria duten guztiak eta Zeruko epaiketaren beldur direnak.
es
Mirad cómo tiemblan por su maldad todos aquellos que albergan el mal en sus corazones y temen el juicio de los "cielos".
fr
Voyez comme ils tremblent, les mauvais, ceux qui nourrissent en leur c?ur de coupables desseins et redoutent le jugement.
en
See how they shake in their wickedness, all those who have evil in their hearts and fear the judgment of 'Heaven above.'"
eu
-Hasi! Hasi!
es
-¡Empezad, empezad!
fr
qu'on commence !
en
"Begin!
eu
-oihu egin zuen Gagoolek, bere ahots mehe eta ozenez-;
es
-gritó Gagool con su voz débil y chillona-;
fr
glapit Gagoul de sa voix de fausset. Les hyènes ont faim ;
en
begin!" piped Gagool, in her thin piercing voice;
eu
hienak goseak daude, janari bila uluka ari dira.
es
las hienas están hambrientas, aúllan porque quieren comida.
fr
elles hurlent pour réclamer leur pitance.
en
"the hyænas are hungry, they howl for food.
eu
Hasi!
es
¡Empezad, empezad!
fr
Qu'on commence !
en
Begin!
eu
Hasi!
es
Después se hizo un profundo silencio que duró unos momentos;
fr
qu'on commence !
en
begin!"
eu
Une batean erabateko isiltasuna izan zen, eta beldurgarria zen, atzetik etorriko zena iragartzen zuelako.
es
fue terrible porque presagiaba lo que había de seguir.
fr
" Et alors, pendant l'espace d'un moment, régna un calme intense, rendu plus horrible par l'appréhension de ce qui allait suivre.
en
Then for a moment there was intense stillness, made horrible by a presage of what was to come.
eu
Erregeak lantza tente jarri zuen, eta bat batean hogei mila oin altxatu ziren, gizon bakar batenak balira bezala, eta lur gainean danbateko bat emanez jaitsi zituzten.
es
El rey levantó su lanza, y de repente se elevaron veinte mil pies, como si pertenecieran a un solo hombre, y cayeron sobre el suelo de golpe.
fr
Le roi dressa sa lance au-dessus de sa tête, et instantanément vingt mille pieds se levèrent ensemble comme s'ils appartenaient à un seul homme, et s'abaissèrent de nouveau en frappant le sol.
en
The king lifted his spear, and suddenly twenty thousand feet were raised, as though they belonged to one man, and brought down with a stamp upon the earth.
eu
Hiru aldiz errepikatu zuten hori, eta lur sendoa mugitu eta dardararazi egin zuten.
es
Esta acción se repitió tres veces, con lo que la tierra tembló y se agitó.
fr
Par trois fois, le même mouvement fut répété, et tout le sol en trembla.
en
This was repeated three times, causing the solid ground to shake and tremble.
eu
Orduan borobilaren bazter batetik ahots bakarti batek negar kantua hasi zuen, eta leloak honen antzeko zerbait zioen:
es
A continuación, desde un punto lejano del círculo, se elevó una voz en un canto que parecía un lamento, cuyo estribillo era algo parecido a lo siguiente:
fr
Puis une voix isolée, provenant d'un point éloigné du cercle, entonna un chant plaintif dont le refrain disait à peu près ceci :
en
Then from a far point of the circle a solitary voice began a wailing song, of which the refrain ran something as follows: -
eu
"Zein da emakumearengandik jaiotako gizonaren zoria?"
es
"¿Cuál es la suerte del hombre nacido de mujer?".
fr
" Quelle est la destinée de l'homme né de la femme ?
en
"What is the lot of man born of woman?"
eu
Erantzuna lagunarte ikaragarri horretan zeuden eztarri guztietatik irten zen:
es
La respuesta surgió al unísono de todas las gargantas de la enorme asamblea:
fr
Et la réponse, jetée à l'unisson par ces milliers de gorges, arriva avec un grondement sinistre :
en
Back came the answer rolling out from every throat in that vast company -
eu
"Heriotza!"
es
"¡La muerte!".
fr
" La mort !
en
"Death!"
eu
Baina pixkanaka abestia konpainia batetik bestera zabaltzen joan zen, azkenean jendetza armatu guztira iritsi arte, eta handik aurrera ezin izan nituen hitzak ulertu, giza grina, beldur eta pozen alderdiak adierazten zuten zatiak zirela besterik ez.
es
Poco a poco, compañía tras compañía, los guerreros fueron uniéndose al cántico, hasta que toda aquella multitud armada lo entonaba, y ya no pude comprender las palabras, salvo que se trataba, al parecer, de una representación de las diversas fases de las pasiones, los temores y las alegrías humanas.
fr
" Mais peu à peu, le chant fut ensuite repris par chaque compagnie et bientôt l'armée entière continua en ch?ur. Il me devint alors impossible de suivre les paroles.
en
Gradually, however, the song was taken up by company after company, till the whole armed multitude were singing it, and I could no longer follow the words, except in so far as they appeared to represent various phases of human passions, fears, and joys.
eu
Batean maitasun kantua zirudien, bestean gerra kantu bizi eta aintzazkoa, eta azkenean hileta kantua, bat batean bihotza erdibitzeko moduko negar oihua eginez amaitzen zena, haren oihartzuna batetik bestera zabaltzen eta zabaltzen zelarik, odola gatzatzeko moduko ozentasunean.
es
A veces parecía una canción de amor, a veces un himno de guerra bárbaro y majestuoso y, finalmente, un canto fúnebre rematado repentinamente con un lamento sobrecogedor que se extendió con resonancias por toda la asamblea en notas que helaban la sangre.
fr
On aurait dit tantôt une suave mélodie d'amour, tantôt un pompeux hymne de guerre, et pour finir un cantique funèbre s'achevant brusquement par un gémissement déchirant.
en
Now it seemed to be a love song, now a majestic swelling war chant, and last of all a death dirge ending suddenly in one heart-breaking wail that went echoing and rolling away in a volume of blood-curdling sound.
eu
Berriro ere isiltasuna nagusitu zen eta erregeak eskua altxatu zuenean eten egin zen.
es
El silencio volvió a ser absoluto, y de nuevo quedó roto al levantar el rey una mano.
fr
Le silence se rétablit, et pour la seconde fois, il fut de nouveau rompu sur le signal donné par le roi.
en
Again silence fell upon the place, and again it was broken by the king lifting his hand.
eu
Une horretan oin hotsa entzun genuen, eta soldadu taldeen atzetik irudi harrigarri eta beldurgarriak azaldu ziren guregana lasterka.
es
Al instante, miles de pies hicieron temblar el suelo, y de entre las masas de guerreros se destacaron unas siluetas extrañas y espantosas que corrieron hacia nosotros.
fr
Aussitôt, des tapotements de pieds se firent entendre, et, se frayant passage à travers les longues files de guerriers, des êtres à l'aspect bizarre s'avancèrent en courant dans notre direction.
en
Instantly we heard a pattering of feet, and from out of the masses of warriors strange and awful figures appeared running towards us.
eu
Hurbilago izan genituenean emakumeak zirela ikusi ahal izan genuen, gehienak helduak, ilea urdindua bait zuten, bizkarrean zintzilik eta arrainei kendutako hezur txikiz apaindua.
es
Al acercarse, vimos que eran mujeres, la mayoría ancianas, porque por la espalda les caían en cascada cabelleras blancas adornadas con pequeñas espinas de peces.
fr
Nous vîmes que c'étaient des femmes, pour la plupart très âgées, car on voyait leurs cheveux blancs, ornés de petites vessies de poisson, flotter au vent derrière elles.
en
As they drew near we saw that these were women, most of them aged, for their white hair, ornamented with small bladders taken from fish, streamed out behind them.
eu
Aurpegia marra zuri eta horiz margotua zuten, bizkarrean zintzilik suge larruak, gerri inguruan giza hezurrezko gerrikoen zintzarri hotsa entzuten zen, eta esku zimurtuetan bakoitzak sarde itxurako zotz bati eusten zion.
es
Llevaban la cara pintada con franjas blancas y amarillas; por la espalda les colgaban pieles de serpiente, y en torno a la cintura tableteaban anillos de huesos humanos, en tanto que con sus manos marchitas sujetaban pequeñas varas en forma de horquilla.
fr
Elles avaient la figure bariolée de raies blanches et jaunes, des peaux de serpents attachées dans le dos, et à leur ceinture, des anneaux taillés dans des ossements qui s'entrechoquaient. Chacune d'entre elles tenait dans sa main décharnée une petite baguette fourchue.
en
Their faces were painted in stripes of white and yellow; down their backs hung snake-skins, and round their waists rattled circlets of human bones, while each held a small forked wand in her shrivelled hand.
eu
Hamar ziren denera.
es
Había diez en total.
fr
Il y en avait dix en tout.
en
In all there were ten of them.
eu
Gure aurrera iritsi zirenean gelditu egin ziren, eta horietako batek, zotza Gagoolen irudi kokorikatuari zuzendu, eta oihu egin zion:
es
Se detuvieron al llegar ante nosotros, y una de ellas señaló con su vara hacia la figura agazapada de Gagool y chilló:
fr
Quand elles furent parvenues devant nous, elles s'arrêtèrent, et l'une d'elles, tendant sa baguette vers Gagoul, toujours couchée aux pieds du roi, s'écria :
en
When they arrived in front of us they halted, and one of them, pointing with her wand towards the crouching figure of Gagool, cried out -
eu
-Ama, ama zaharra, hemen gara.
es
-¡Madre, vieja madre, estamos aquí!
fr
" Mère, vieille mère, nous sommes là.
en
"Mother, old mother, we are here."
eu
-Ederki, ederki, ederki!
es
-¡Bien, bien, bien!
fr
bien ! bien !
en
"Good! good!
eu
-erantzun zuen atso gaiztoak-.
es
-clamó aquel viejo monstruo-.
fr
glapit l'affreuse mégère.
en
good!" answered that aged Iniquity.
eu
Begiak erne al dituzue, isanusi (sorginak), ilunpean ikusten al duzue?
es
¿Son vuestros ojos penetrantes, isanusis (hechiceras), veis bien en la oscuridad?
fr
Vos yeux sont-ils perçants, Isanousis (doctoresses en sorcellerie), vous qui y voyez dans les coins sombres ?
en
"Are your eyes keen, Isanusis [witch doctresses], ye seers in dark places?"
eu
-Ama, erne ditugu.
es
-Sí, madre, son penetrantes.
fr
-Oui, mère.
en
"Mother, they are keen."
eu
-Ederki, ederki, ederki!
es
-¡Bien, bien, bien!
fr
-Bien ! bien !
en
good! good!
eu
Belarriak zabalik al dituzue, isanusi-ak, mihietatik sortzen ez diren hitzak ulertzeko gai zareten horiek?
es
¿Tenéis los oídos bien abiertos, isanusis, vosotras que oís palabras no pronunciadas por la boca?
fr
Vos oreilles sont-elles ouvertes, Isanousis, vous qui entendez les paroles que la langue ne prononce point ?
en
Are your ears open, Isanusis, ye who hear words that come not from the tongue?"
eu
-Ama, zabalik ditugu.
es
-Sí, madre, están bien abiertos.
fr
-Oui, mère.
en
"Mother, they are open."
eu
-Ederki, ederki, ederki!
es
-¡Bien, bien, bien!
fr
-Bien ! bien !
en
good! good!
eu
Zentzumenak erne al dituzue, isanusi-ak, odola usaindu al dezakezue, herria garbitu al dezakezue erregearen aurka eta auzokoen aurka azpijokoa egiten ari diren gaizkileez?
es
¿Están vuestros sentidos despiertos, isanusis podéis oler la sangre, podéis limpiar la tierra de los malvados que traman perfidias contra el rey y contra sus vecinos?
fr
Vos sens sont-ils en éveil, Isanousis ?... Êtes-vous en état de débarrasser le pays des méchants qui ourdissent des complots contre le roi et contre leurs voisins ?
en
Are your senses awake, Isanusis-can ye smell blood, can ye purge the land of the wicked ones who compass evil against the king and against their neighbours?
eu
Prest al zaudete Zeruko justizia egiteko, nire ikasle izan zaretenok, nire jakinduriaren ogia jan eta nire magiaren ura edan duzuenok?
es
¿Estáis preparadas para llevar a cabo la justicia de los "cielos", vosotras a quienes yo he enseñado, que habéis comido del pan de mi sabiduría y bebido del agua de mi magia?
fr
Êtes-vous prêtes à rendre la justice, vous qui avez reçu mes leçons, vous qui avez mangé le pain de ma sagesse et bu l'eau de ma magie ?
en
Are ye ready to do the justice of 'Heaven above,' ye whom I have taught, who have eaten of the bread of my wisdom, and drunk of the water of my magic?"
aurrekoa | 92 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus