Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Dantza amaitzean, oraindik bizirik baldin banago, eta guztiak bizirik bagaude, hemen elkartuko gara, eta hitz egingo dugu.
es
Después de la danza, y si es que aún estoy vivo y estamos vivos todos, me reuniré contigo aquí para hablar.
fr
Après la danse, si je suis encore vivant, et si nous sommes tous vivants, je viendrai te trouver ici, et nous causerons.
en
After the dance is done, if I am yet alive, and we are all alive, I will meet thee here, and we can talk.
eu
Onenean ere gerra izango dugu.
es
En el mejor de los casos, habrá guerra.
fr
Même en mettant les choses au mieux, il faudra compter avoir la guerre.
en
At the best there must be war."
eu
Une horretan gure hitzaldia eten egin ziguten erregeak bidali zituen mezularien oihuek.
es
En ese momento nuestra reunión quedó interrumpida por los gritos de los mensajeros que venían de parte del rey.
fr
" À ce moment, notre colloque fut interrompu par un cri annonçant des messagers du roi.
en
At this moment our conference was interrupted by the cry that messengers had come from the king.
eu
Txabolako ateraino hurbildu ginen eta onartzen genituela esanda sartzeko agindu genien.
es
Llegamos a la puerta de la choza y ordenamos que los dejasen entrar, y al instante aparecieron tres hombres que portaban una brillante cota de malla cada uno y una magnífica hacha de guerra.
fr
Nous approchant de la porte de la hutte, nous donnâmes l'ordre de les introduire et, un instant après, nous vîmes entrer trois hommes portant chacun une cotte de mailles brillante et une magnifique hache d'armes.
en
Advancing to the door of the hut we ordered that they should be admitted, and presently three men entered, each bearing a shining shirt of chain armour, and a magnificent battle-axe.
eu
Bat batean hiru gizon agertu ziren, burni-sarezko alkandora distiratsua eta borrokarako aizkora bikain bana zeramatzatela.
es
-¡He aquí los regalos de mi señor el rey para los hombres blancos que vienen de las estrellas!
fr
" Les présents du seigneur roi aux hommes blancs des étoiles ! proclama un héraut qui les accompagnait
en
"The gifts of my lord the king to the white men from the Stars!" said a herald who came with them.
eu
-Errege jaunaren opariak izarretatik datozen gizon zurientzat-esan zuen beraiekin zetorren mezulari batek.
es
-exclamó un heraldo que los acompañaba.
fr
-Merci au roi, répondis-je ;
en
"We thank the king," I answered;
eu
-Eskerrak ematen dizkiogu erregeari-erantzun nuen-, zoazte.
es
-Damos las gracias a tu rey-repliqué-;
fr
vous pouvez vous retirer.
en
"withdraw."
eu
Gizonak joan zirenean burnizko alkandorak arreta biziz aztertu genituen.
es
retiraos. Los hombres se marcharon y examinamos las armaduras con gran interés.
fr
Les trois hommes disparurent, et nous nous mimes à examiner les cottes de mailles avec le plus vif intérêt.
en
The men went, and we examined the armour with great interest.
eu
Guk inoiz ikusitako kate maila lanik zoragarriena zen.
es
Eran las más hermosas que habíamos visto jamás.
fr
C'était le plus beau travail de ce genre qu'il nous eût jamais été donné de voir.
en
It was the most wonderful chain work that either of us had ever seen.
eu
Jantzia oso estu zegoen egina, eta horrenbestez katemaila sail bakarra osatzen zuen, bi eskuak batera jarrita ere nekez estal zitekeena.
es
Formaban un manto, tan apretado que constituía una verdadera masa de eslabones, y tan grande que apenas podía abarcarse con ambas manos.
fr
Les maillons en étaient si fins que chaque cotte formait un paquet que l'on aurait presque pu recouvrir en étalant les deux mains.
en
A whole coat fell together so closely that it formed a mass of links scarcely too big to be covered with both hands.
eu
-Honelako gauzak egiten al dituzue herri honetan, Infadoos? -galdegin nuen-;
es
-¿Hacéis esto aquí, Infadoos? -le pregunté-.
fr
" Est-ce que ce travail a été exécuté dans votre pays, Infadous ?
en
"Do you make these things in this country, Infadoos?" I asked;
eu
oso politak dira.
es
Son muy hermosas.
fr
Il est vraiment fort beau.
en
"they are very beautiful."
eu
-Ez, jauna, gure arbasoek utzitakoak dira.
es
-No, mi señor; las hemos heredado de nuestros antepasados.
fr
-Non, seigneur, ces choses nous viennent de nos ancêtres.
en
"Nay, my lord, they came down to us from our forefathers.
eu
Ez dakigu nork eginak diren, eta ale batzuk besterik ez zaizkigu geratzen.
es
No sabemos quién las hizo, y quedan muy pocas.
fr
Nous ignorons par qui elles furent faites, et il n'en subsiste que très peu.
en
We know not who made them, and there are but few left.
eu
Errege odola dutenek besterik ezin dituzte jantzi.
es
Sólo los que poseen sangre real pueden llevarlas.
fr
Seuls ceux qui sont de sang royal ont le droit de les porter.
en
None but those of royal blood may be clad in them.
eu
Alkandora magikoak dira eta inongo lantzak ezin ditu zeharkatu, eta jantzita dituztenek ez dute borrokan arriskurik izango. Erregeak zuekin oso pozik edo oso beldurtuta egon behar du, bestela ez lizkizueke altzairuzko jantzi horiek bidaliko.
es
Son mallas mágicas que no puede atravesar ninguna lanza. Aquel que la lleva está completamente a salvo en la batalla.
fr
Ce sont des vêtements magiques qu'aucune lance ne peut traverser. Quiconque les porte est invulnérable dans la bataille.
en
They are magic coats through which no spear can pass, and those who wear them are well-nigh safe in the battle.
eu
Jantzi itzazue gaur gauean, jaunak.
es
El rey debe estar muy complacido con vosotros, o muy atemorizado, porque en otro caso no os las hubiera regalado.
fr
Il faut croire que vous plaisez beaucoup au roi, ou bien que vous lui faites grand-peur, pour qu'il vous les ait envoyés.
en
The king is well pleased or much afraid, or he would not have sent these garments of steel.
eu
Egunaren azkena lasai, atseden hartzen eta egoeraz hizketan eman genuen, kilikagarria bait zen oso.
es
Ponéoslas esta noche, mis señores.
fr
Portez-les ce soir, seigneurs.
en
Clothe yourselves in them to-night, my lords."
eu
Azkenean eguzkia sartu zen, eta milaka su piztu ziren.
es
Pasamos el resto del día tranquilamente, descansando y hablando sobre la situación, que era verdaderamente excitante.
fr
" Nous passâmes le reste de la journée à discuter tranquillement de la situation.
en
The remainder of that day we spent quietly, resting and talking over the situation, which was sufficiently exciting.
eu
Iluntasunean oin askoren hotsa entzun genuen eta ehundaka lantzaren danbatekoak, soldadu taldeak dantza handian parte hartzeko gure aurretik igaroz beren lekuetara zihoazela.
es
Por fin se puso el sol, se encendieron miles de hogueras y en medio de la oscuridad oímos el sonido de muchos pies en movimiento y el vibrar de cientos de lanzas, a medida que los regimientos desfilaban para dirigirse a los puestos que les habían sido asignados para prepararse para la gran danza.
fr
Enfin le soleil se coucha, les mille feux des campements s'allumèrent, et nous entendimes dans la nuit des piétinements innombrables, accompagnés de heurts de lances, qui nous annoncèrent que les régiments gagnaient les positions qui leur avaient été assignées afin de se tenir prêts pour la grande danse.
en
At last the sun went down, the thousand watch fires glowed out, and through the darkness we heard the tramp of many feet and the clashing of hundreds of spears, as the regiments passed to their appointed places to be ready for the great dance.
eu
Gero ilargi betea distiratsu ageri zen, eta haren izpiei begira geratu ginen bitartean, Infadoos iritsi zen, gerrarako jantzita, eta hogei gizonetako zaindari taldea atzetik zekarrela, gu dantzaldira eramateko.
es
A eso de las ocho salió la luna en todo su esplendor, y mientras contemplábamos su ascenso llegó Infadoos, revestido con todos sus atuendos de guerra y acompañado por una guardia de veinte hombres que habían de escoltarnos hasta el lugar en que se iba a celebrar la danza.
fr
Vers dix heures, la pleine lune apparut, et, pendant que nous observions son ascension dans le ciel, Infadous arriva avec tout son harnachement de guerre et accompagné d'une escorte de vingt hommes afin de nous conduire jusqu'à l'emplacement choisi pour la danse.
en
Then the full moon shone out in splendour, and as we stood watching her rays, Infadoos arrived, clad in his war dress, and accompanied by a guard of twenty men to escort us to the dance.
eu
Berak esan bezala, erregeak bidalitako burni mailazko alkandorak jantziak genituen, gure betiko jantzien azpian, eta harriturik ikusi genuen ez zirela ez astunak eta ez nekagarriak.
es
Siguiendo su recomendación, nos habíamos puesto las cotas de malla que nos había regalado el rey debajo de nuestras ropas corrientes, y descubrimos con sorpresa que no eran ni muy pesadas ni demasiado incómodas.
fr
Suivant son conseil, nous avions déjà endossé sous nos vêtements les cottes de mailles qui nous avaient été offertes par le roi, et à notre vive surprise nous avions constaté qu'elles n'étaient ni lourdes, ni gênantes.
en
As he recommended, we had already donned the shirts of chain armour which the king had sent us, putting them on under our ordinary clothing, and finding to our surprise that they were neither very heavy nor uncomfortable.
eu
Altzairuzko alkandora horiek, zalantzarik gabe gizon oso garaientzat eginak izan ziren, eta Goodi eta niri lasai eta zintzilik geratzen zitzaizkigun, baina Sir Henryk eskularru baten antzera oso ongi betetzen zuen.
es
Aquellas camisas de acero, hechas evidentemente para hombres de gran estatura, a Good y a mí nos quedaban muy holgadas, pero se ajustaban a la magnífica constitución de sir Henry como un guante.
fr
Ces chemises d'acier qui avaient été incontestablement fabriquées pour des hommes d'une carrure peu commune avaient un peu trop d'ampleur pour Good et pour moi, mais il n'en était pas de même de celle que portait Sir Henry, et qui, au contraire, lui allait comme un gant
en
These steel shirts, which evidently had been made for men of a very large stature, hung somewhat loosely upon Good and myself, but Sir Henry's fitted his magnificent frame like a glove.
eu
Gero pistolak gerri inguruan lotu, erregeak alkandorekin batera bidalitako aizkorak eskutan hartu, eta abiatu ginen.
es
Tras abrocharnos los revólveres a la cintura y coger las hachas de guerra que nos había enviado el rey junto a las armaduras, nos dispusimos a partir.
fr
Après avoir bouclé nos revolvers à notre ceinture et pris les haches d'armes envoyées par le roi, nous nous mîmes en marche.
en
Then strapping our revolvers round our waists, and taking in our hands the battle-axes which the king had sent with the armour, we started.
eu
Erregeak goizean hartu gintuen kraal handi berera iristean, ikusi genuen erregimenduka antolatutako hogei mila gizonek betetzen zutela zabalunea.
es
Al llegar al gran kraal en el que habíamos mantenido la entrevista con el rey aquella mañana, descubrimos que el lugar estaba ocupado por una multitud de unos veinte mil guerreros dispuestos en regimientos.
fr
À notre arrivée au grand kraal, où nous avions été reçus dans la matinée par le roi, nous y trouvâmes vingt mille hommes massés en rangs serrés.
en
On arriving at the great kraal, where we had that morning been received by the king, we found that it was closely packed with some twenty thousand men arranged round it in regiments.
eu
Erregimendu horiek berriz, konpainiatan zeuden zatituak, eta konpainien artean bide txikia uzten zuten, sorgin-ehiztariak handik gora eta behera ibil zitezen. Ezinezkoa da gizon talde itzel eta antolatu horrek eskaintzen zuen ikuskizun hori baino gauza ikaragarriagorik inori bururatzea.
es
A su vez, los regimientos estaban divididos en compañías, y entre cada compañía se abría un pequeño sendero para permitir el libre acceso de las cazadoras de brujos. Es imposible concebir algo más impresionante que el espectáculo que ofrecía aquella enorme y ordenada asamblea de hombres armados.
fr
Cette immense armée était divisée par régiments, lesquels étaient à leur tour subdivisés par compagnies, et, entre les compagnies, on avait eu soin de laisser un étroit passage libre pour permettre aux chercheuses de sorciers de circuler aisément.
en
These regiments were in turn divided into companies, and between each company ran a little path to allow space for the witch-finders to pass up and down. Anything more imposing than the sight that was presented by this vast and orderly concourse of armed men it is impossible to conceive.
eu
Han zeuden zutik isiltasun osoan, eta ilargiak izpiak bidaltzen zituen beren lantza tenteek osatzen zuten baso gainera, aintzazko irudien gainera, gangar mugikorretara, eta ezkutu koloretsuen itzal gozora.
es
Permanecían en absoluto silencio, y la luna arrojaba su luz sobre el bosque de las lanzas alzadas, sobre sus majestuosas siluetas, sus penachos de plumas ondulantes y las sombras armoniosas de los escudos de diversos colores.
fr
Immobiles et muets, tous ces hommes attendaient là, au milieu du plus profond silence sous les pâles rayons de la lune qui faisaient miroiter leurs lances dressées, et mettaient en relief leurs formes majestueuses, leurs plumes ondoyantes et le coloris harmonieux de leurs différents boucliers.
en
There they stood perfectly silent, and the moon poured her light upon the forest of their raised spears, upon their majestic forms, waving plumes, and the harmonious shading of their various-coloured shields.
eu
Begiratzen genuen lekura begiratuta ere aurpegi ilunen lerroak eta lerroak ikusten genituen, lantza distiratsuen errenkadek koroatuak.
es
Adondequiera que mirásemos, veíamos una hilera tras otra de rostros sombríos coronados por lanzas centelleantes.
fr
Partout où le regard se portait, ce n'étaient que rangées de figures impassibles surmontées de lances étincelantes.
en
Wherever we looked were line upon line of dim faces surmounted by range upon range of shimmering spears.
eu
-Ziur aski-esan nion Infadoosi-, hemen izango da armada osoa.
es
-Todo el ejército se ha congregado aquí ¿verdad?-le dije a Infadoos.
fr
" Cette fois, dis-je à Infadous, j'imagine que toute l'armée est là.
en
"Surely," I said to Infadoos, "the whole army is here?"
eu
-Ez, Macumazahn-erantzun zuen-, baina herena bai.
es
-No, Macumazahn-contestó-, sólo un tercio.
fr
-Non pas, Macoumazahn, me répondit-il, il n'y en a là qu'un tiers.
en
"Nay, Macumazahn," he answered, "but a third of it.
eu
Armadaren herena izaten da urtero dantza egunean, beste herena kanpoan geratzen da bilduta, hilketa hastean arazorik sortuz gero parte hartzeko, beste hamar mila Loo inguruko aurreko lekuetan bilduta egoten dira, eta gainontzekoak lurraldeko kraal-ak zaintzen.
es
La tercera parte está presente en la danza todos los años, otra tercera parte está acantonada en el exterior para el caso de que surjan problemas cuando comience la matanza, otros diez mil guerreros cubren las guarniciones de los puestos avanzados que rodean Loo, y el resto vigila los kraals del país.
fr
le deuxième, qui est massé en dehors du kraal pour rétablir l'ordre en cas de besoin, et enfin le troisième, composé de dix mille hommes qui occupent les portes autour de Loo, et de dix mille autres qui surveillent les divers kraals du pays.
en
One third is present at this dance each year, another third is mustered outside in case there should be trouble when the killing begins, ten thousand more garrison the outposts round Loo, and the rest watch at the kraals in the country.
eu
Ikusten duzu jende asko dela.
es
Como puedes ver, es un gran pueblo.
fr
Comme tu le vois, nous sommes un très grand peuple.
en
Thou seest it is a great people."
eu
-Oso isilak dira-esan zuen Goodek, eta bai beldurgarria zela benetan erabateko isiltasun hori gizon talde itzel hori aurrean izanda.
es
-Están muy silenciosos-dijo Good, y verdaderamente el profundo silencio que reinaba entre tan gran concurrencia de hombres vivos resultaba casi sobrecogedor.
fr
-Ils sont bien silencieux ", constata Good.
en
"They are very silent," said Good;
eu
-Zer dio Bougwanek?
es
-¿Qué dice el Bougwan?
fr
Et de fait, le calme intense, qui régnait sur cette énorme assemblée, avait quelque chose d'irréel, presque d'anormal.
en
and indeed the intense stillness among such a vast concourse of living men was almost overpowering.
eu
-galdegin zuen Infadoosek.
es
-preguntó Infadoos.
fr
" Que dit Bougouan ?
en
"What says Bougwan?" asked Infadoos.
eu
Itzulpena egin nuen.
es
Traduje sus palabras.
fr
" s'informa Infadous.
en
I translated.
eu
-Heriotzaren itzala gainean dutenak isilik daude-erantzun zuen goibeldurik.
es
-Aquéllos sobre los que se cierne la sombra de la muerte están en silencio-contestó en tono lúgubre.
fr
Je fis la traduction.
en
"Those over whom the shadow of Death is hovering are silent," he answered grimly.
eu
-Asko hilko al dituzte?
es
-¿Matarán a muchos?
fr
 
en
"Will many be killed?"
eu
-Asko eta asko.
es
-Sí, muchos.
fr
 
en
"Very many."
eu
-Dirudienez-esan nien besteei-, antolatzaileek handikeriaz antolatu duten gladiadore festa bat ikustera goaz.
es
-Al parecer-dije a los otros-, vamos a asistir a un espectáculo de gladiadores preparado sin reparar en gastos.
fr
" Ceux sur lesquels plane l'ombre de la mort sont toujours recueillis ", répondit-il d'un ton farouche.
en
"It seems," I said to the others, "that we are going to assist at a gladiatorial show arranged regardless of expense."
eu
Sir Henry dardarak hartu zuen eta Goodek esan zuen espero zuela handik bizirik eta osorik irtengo ginela.
es
Sir Henry se estremeció, y Good dijo que esperaba que pudiésemos salir de todo aquello bien parados.
fr
Sir Henry frissonna, et Good déclara qu'il donnerait gros pour nous voir bien loin de là.
en
Sir Henry shivered, and Good said he wished that we could get out of it.
eu
-Esan-galdegin nion Infadoosi-arriskuan al gaude?
es
-Dime, ¿estamos en peligro?
fr
" Dites-moi, demandai-je à Infadous, sommes-nous en danger ?
en
"Tell me," I asked Infadoos, "are we in danger?"
eu
-Ez dakit, jaunak, ez egotea nahi nuke;
es
-pregunté a Infadoos.
fr
-Je ne sais pas, seigneurs ;
en
"I know not, my lords, I trust not;
eu
baina ez beldurrik adierazi.
es
-No lo sé, mis señores, confío en que no, pero no demostréis temor.
fr
mais si vous avez peur, ne le laissez pas voir.
en
but do not seem afraid.
eu
Gaua bizirik igarotzen baduzue, ez duzue arazorik izango.
es
Si salís con vida esta noche, todo irá bien.
fr
Pour peu que vous passiez la nuit sains et saufs, tout peut encore se terminer très bien.
en
If ye live through the night all may go well with you.
eu
Soldaduak erregearen aurka ari dira isilpean.
es
Los soldados murmuran contra el rey.
fr
Les soldats murmurent contre le roi.
en
The soldiers murmur against the king."
eu
Tarte guzti horretan aurrera egin genuen poliki-poliki zabalunearen erdiruntz, eta borobilaren gunean aulki batzuk jarrita zeuden.
es
Todo esto ocurría mientras avanzábamos lentamente hacia el centro de la explanada, en la que habían colocado varios taburetes.
fr
" Pendant cette conversation, nous avions continué à avancer vers le centre de remplacement occupé par les régiments, où il y avait un espace libre au milieu duquel étaient placés quelques tabourets.
en
All this while we had been advancing steadily towards the centre of the open space, in the midst of which were placed some stools.
aurrekoa | 92 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus