Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Prest al zaudete Zeruko justizia egiteko, nire ikasle izan zaretenok, nire jakinduriaren ogia jan eta nire magiaren ura edan duzuenok?
es
¿Estáis preparadas para llevar a cabo la justicia de los "cielos", vosotras a quienes yo he enseñado, que habéis comido del pan de mi sabiduría y bebido del agua de mi magia?
fr
Êtes-vous prêtes à rendre la justice, vous qui avez reçu mes leçons, vous qui avez mangé le pain de ma sagesse et bu l'eau de ma magie ?
en
Are ye ready to do the justice of 'Heaven above,' ye whom I have taught, who have eaten of the bread of my wisdom, and drunk of the water of my magic?"
eu
-Bai, prest gaude.
es
-Sí, madre, podemos.
fr
-Oui, mère, nous sommes prêtes.
en
"Mother, we can."
eu
-Aurrera!
es
-¡Entonces, adelante!
fr
-Alors, allez !
en
"Then go!
eu
Ez atzean geratu, putreok;
es
No os entretengáis, buitres;
fr
Ne perdez point de temps, vautours ;
en
Tarry not, ye vultures;
eu
begira hiltzaileak lantzak zorrozten-esan zuen atzean zegoen zoritxarreko hiltzaile taldea erakutsiz-;
es
ved a los verdugos-dijo señalando al ominoso grupo de hombres que había detrás-; afilad sus lanzas;
fr
voyez, continua-t-elle en indiquant le groupe des bourreaux qui se tenaient derrière elle, ceux-ci aiguisent leurs lances ;
en
see, the slayers"-pointing to the ominous group of executioners behind-"make sharp their spears;
eu
urrutitik etorritako gizon zuriak hau ikusteko irrikaz daude.
es
los hombres blancos llegados desde muy lejos desean verlo.
fr
les hommes blancs venus de loin sont avides de voir.
en
the white men from afar are hungry to see.
eu
Aurrera!
es
¡Adelante!
fr
Allez !
en
Go!"
eu
Oihu basatia entzun zen eta Gagoolen laguntzaile jasanezinak alde guztietara barreiatu ziren, bala batek leher egitean botatzen dituen puskak bailiren, lasterka egitean gerri inguruko hezurrak dantzan zituztela, borobil jendetsuaren alde batera eta bestera.
es
El extraño grupo se dispersó en todas direcciones con un alarido salvaje, como fragmento de un obús, haciendo tabletear los huesos secos que les rodeaban la cintura. Se dirigieron hacia diversos puntos del denso círculo humano.
fr
" Poussant une clameur sauvage, la bande fantastique s'éparpilla dans toutes les directions comme les fragments d'une coquille qu'on brise. Chacune de ces créatures s'orienta vers un point déterminé de la foule massée en cercle.
en
With a wild yell Gagool's horrid ministers broke away in every direction, like fragments from a shell, the dry bones round their waists rattling as they ran, and headed for various points of the dense human circle.
eu
Ezin genituen denak batera ikusi, eta horregatik gugandik gertuena zegoen isanusi-ari begiratu genion.
es
No podíamos verlas a todas, de modo que clavamos nuestros ojos en la isanusi más cercana a nosotros.
fr
Nous ne pouvions les observer toutes, tant celle qui se trouvait le plus près de nous retenait notre attention.
en
We could not watch them all, so we fixed our eyes upon the Isanusi nearest to us.
eu
Soldaduengandik urrats batzuetara zegoenean geratu eta zoroen moduan hasi zen dantzan, jirabiraka abiadura ia sinistezinean, eta honelako esaldiak oihukatuz: "Usaindu dut gaizkilea!" "Gertu dago, bere ama pozoindu duena!" "Erregeaz uste txarra izan duenaren burutapenak entzuten ditut!"
es
Al llegar a unos pasos de distancia de los guerreros, se detuvo y se puso a bailar ferozmente, dando vueltas con una rapidez casi increíble, y profiriendo exclamaciones tales como: "¡Puedo oler al malvado!". "¡Está cerca aquel que envenenó a su madre!". "¡Oigo los pensamientos de aquel que pensó mal del rey!".
fr
Lorsqu'elle ne fut plus qu'à quelques pas des guerriers, elle s'arrêta et se lança dans une danse frénétique, tournant sur elle-même avec une rapidité incroyable, et hurlant de temps à autre des phrases dans le genre de celles-ci : " Je le sens, le malfaisant ! " " Il est près d'ici, celui qui empoisonne sa mère ! " " J'entends les pensées de celui qui trame de mauvais desseins contre le roi ! "
en
When she came to within a few paces of the warriors she halted and began to dance wildly, turning round and round with an almost incredible rapidity, and shrieking out sentences such as "I smell him, the evil-doer!" "He is near, he who poisoned his mother!" "I hear the thoughts of him who thought evil of the king!"
eu
Gero eta bizkorrago ari zen dantzan, eta astinduak halako zoramenean ematen zituenez gero, aparra puskaka lehertzen zitzaion masailezur karraskaritik kanpora, begiak burutik irtengo zitzaizkiola zirudien, eta haragia dardarka ari zitzaiola ikusten zen.
es
Bailaba cada vez más aprisa, hasta que llegó a tal frenesí de excitación que empezó a brotar espuma de sus mandíbulas rechinantes, los ojos parecieron salírsele de las órbitas y su carne se estremeció visiblemente.
fr
Plus vite, toujours plus vite, cette Isanousi continuait sa danse et elle finit par se mettre dans un état de surexcitation telle que l'écume jaillit hors de ses mâchoires grimaçantes, que ses yeux semblèrent lui sortir de la tête, et que tout son corps se mit à trembler.
en
Quicker and quicker she danced, till she lashed herself into such a frenzy of excitement that the foam flew in specks from her gnashing jaws, till her eyes seemed to start from her head, and her flesh to quiver visibly.
eu
Bat-batean tente geratu zen, zurrunduta goitik behera, ehiza-txakurrak animalia usaitzen duenean bezala, eta gero zotza luzatu eta poliki-poliki hasi zen arrastaka aurreko soldaduengana.
es
De repente se detuvo en seco y se quedó completamente rígida, como un perro perdiguero cuando olfatea la presa, y a continuación, con la vara extendida, empezó a caminar sigilosamente hacia los soldados que había ante ella.
fr
Tout à coup, elle s'arrêta net, et se figea dans l'immobilité complète d'un chien de chasse qui flaire le gibier ; puis, sa baguette tendue en avant, elle se mit à avancer à pas feutrés vers les soldats qui étaient devant elle.
en
Suddenly she stopped dead and stiffened all over, like a pointer dog when he scents game, and then with outstretched wand she began to creep stealthily towards the soldiers before her.
eu
Iruditu zitzaigun hura hurbildu ahala soldaduen ausardiak atzera egiten zuela, eta beldurtu egiten zituela.
es
Nos dio la impresión de que a medida que se acercaba, el estoicismo de los guerreros cedía y que se acobardaban.
fr
Il nous sembla qu'en la sentant approcher, leur stoïcisme les abandonnait et qu'ils cherchaient à reculer.
en
It seemed to us that as she came their stoicism gave way, and that they shrank from her.
eu
Gu bitartean, haren mugimenduak ikusten geratu ginen lilura beldurgarriak hartuta.
es
Nosotros seguimos sus movimientos presas de una terrible fascinación.
fr
Quant à nous, c'est avec une véritable fascination mêlée de crainte que nous nous étions mis à épier ses moindres gestes.
en
As for ourselves, we followed her movements with a horrible fascination.
eu
Handik tarte batera, oraindik zakur baten antzera arrastaka eta makurtuta, isanusi-a soldaduei aurrean geratu zitzaien.
es
Al poco rato, siempre arrastrándose y agazapada como un perro, se situó frente a ellos.
fr
Et, l'échine tendue, toujours ramassée sur elle-même dans l'attitude d'un pointer qui suit pas à pas sa proie, elle arriva jusqu'auprès d'eux.
en
Presently, still creeping and crouching like a dog, the Isanusi was before them.
eu
Gero gelditu eta norbait seinalatu zuen, eta berriro aurrera egin zuen arrastaka urrats bat edo bi.
es
Se detuvo y señaló a alguien, y siguió avanzando a rastras uno o dos pasos.
fr
Alors, elle s'arrêta, pointa sa baguette, puis avança encore d'un ou deux pas.
en
Then she halted and pointed, and again crept on a pace or two.
eu
Halako batean guztia amaitu zen.
es
Al final llegó repentinamente.
fr
Tout à coup, le dénouement se produisit.
en
Suddenly the end came.
eu
Oihu eta jauzika gerlari garai bat ukitu zuen sarde itxurako zotza erabilita.
es
Con un grito, extendió la vara y tocó a un alto guerrero.
fr
Poussant un grand cri, elle fonça droit devant elle, et, du bout de sa baguette fourchue, toucha le colosse qui était en face d'elle.
en
With a shriek she sprang in and touched a tall warrior with her forked wand.
eu
Une berean alboan zituen bi soldadu kideek bakoitzak beso batetik hartuta gizon heriopetua erregearen ondora eraman zuten.
es
Al instante, dos de sus camaradas que estaban a su lado, agarraron al hombre condenado, cada uno por un brazo, y avanzaron con él hacia el rey.
fr
Aussitôt, deux de ses camarades, ceux qui se trouvaient placés immédiatement à côté de lui, empoignèrent chacun par un bras le condamné, et s'avancèrent avec lui vers le roi.
en
Instantly two of his comrades, those standing immediately next to him, seized the doomed man, each by one arm, and advanced with him towards the king.
eu
Ez zuen haien aurka indarrik egin, baina ikusi genuen hankak arrastaka zeramatzala, mugitu ezinik geratu balitzaizkio bezala, eta atzamarrak, lantza erortzen utzi ondoren, gogortuak zituen hil berria den gizonaren erara.
es
El guerrero no se resistió, pero vimos que arrastraba sus miembros como si estuvieran paralizados, y sus dedos, que habían dejado escapar la lanza, estaban agarrotados como los de un hombre que acabase de morir.
fr
Il ne leur opposa aucune résistance, mais nous vîmes qu'il traînait ses membres comme s'ils venaient d'être subitement frappés de paralysie, et ses doigts qui venaient de lâcher la lance étaient mous comme des chiffes.
en
He did not resist, but we saw that he dragged his limbs as though they were paralysed, and that his fingers, from which the spear had fallen, were limp like those of a man newly dead.
eu
Hurbildu zenean, hiltzaile anker horietako bi aurreratu zitzaizkion.
es
Al acercarse, le salieron al encuentro dos de aquellos infames verdugos.
fr
Au même moment, deux des misérables bourreaux s'avancèrent à sa rencontre.
en
As he came, two of the villainous executioners stepped forward to meet him.
eu
Haren ondora iritsi ziren azkenean, eta hiltzaileek beste aldera begiratu zuten, erregea zegoen lekura, haren aginduen zain edo. -Hil ezazue!
es
Después se volvieron hacia el rey, como si esperasen órdenes. -¡Matad!
fr
Dès qu'ils furent face à face, les bourreaux se retournèrent vers le roi comme pour attendre ses ordres.
en
Presently they met, and the executioners turned round, looking towards the king as though for orders.
eu
-esan zuen erregeak.
es
-dijo el rey.
fr
commanda le roi.
en
"Kill!" said the king.
eu
-Hil!
es
-¡Matad!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Gagoolek.
es
-chilló Gagool.
fr
-Tuez ! grinça Gagoul.
en
"Kill!" squeaked Gagool.
eu
-Hil! -errepikatu zuen Scraggak, irribarre isekaria erakutsiz.
es
-¡Matad! -coreó Scragga, con una sonrisa irónica.
fr
-Tuez ! " répéta Scragga avec un ricanement perfide.
en
"Kill!" re-echoed Scragga, with a hollow chuckle.
eu
Ia hitz horiek esan baino lehen hilketa ikaragarria amaiturik zegoen.
es
Casi antes de que se hubieran pronunciado las palabras fue ejecutada la terrible sentencia.
fr
À peine ces paroles étaient-elles prononcées que la chose horrible était déjà accomplie.
en
Almost before the words were uttered the horrible dead was done.
eu
Gizon batek lantza bihotzean sartu zion pairatzaileari, eta hutsik ez zutela egin ziurrago egoteko, bitartean, beste batek burmuinak lehertu zizkion makil handi batez.
es
Un hombre atravesó el corazón de la víctima con su lanza y, para asegurarse por partida doble, el otro le aplastó los sesos con su enorme maza.
fr
" Et d'un ", compta le roi Touala.
en
One man had driven his spear into the victim's heart, and to make assurance double sure, the other had dashed out his brains with a great club.
eu
-Bat-zenbatu zuen Twala erregeak Madame Defarge beltz bat balitz bezala, Goodek esan zuen bezala, eta gorpua arrastaka eraman zuten urrats batzuk haruntzago eta luze eta zabal utzi zuten lurrean.
es
-Uno-contó el rey Twala, al igual que una madame Defargue negra, como apuntó Good, y arrastraron el cuerpo a unos cuantos pasos y lo extendieron.
fr
Et le cadavre, traîné à quelques pas de là, fut allongé sur le sol.
en
"One," counted Twala the king, just like a black Madame Defarge, as Good said, and the body was dragged a few paces away and stretched out.
eu
Ia ez zuten aurrekoarekin bukatu beste gizajo bat eraman zutenerako, idia hiltegira eramaten duten bezala.
es
Apenas se había llevado esto a cabo, cuando trajeron a otro, pobre diablo, como un buey al matadero.
fr
Cette lamentable scène avait à peine pris fin qu'un autre pauvre diable fut amené là à son tour, comme un b?uf à l'abattoir.
en
Hardly was the thing done before another poor wretch was brought up, like an ox to the slaughter.
eu
Oraingoan ikus genezakeen, jantzita zeraman leopardo larruzko soingainekoarengatik, gizona goi mailako pertsona zela.
es
En esta ocasión, comprobamos, por la capa de piel de leopardo que llevaba, que se trataba de una persona de alto rango.
fr
Nous pûmes constater cette fois, au manteau en peau de léopard dont il était vêtu, qu'il s'agissait d'un personnage de haut rang.
en
This time we could see, from the leopard-skin cloak which he wore, that the man was a person of rank.
eu
Berriro ere hitz ikaragarriak esan zituzten, eta gizona hilik erori zen.
es
De nuevo fueron pronunciadas aquellas espantosas palabras, y la víctima cayó muerta.
fr
Et, pour la seconde fois, la sentence barbare fut prononcée, et la victime fut frappée.
en
Again the awful syllables were spoken, and the victim fell dead.
eu
-Bi-zenbatu zuen erregeak.
es
-Dos-contó el rey.
fr
" Et de deux ", compta le roi.
en
"Two," counted the king.
eu
Eta horrela egin zuen aurrera heriotz jokoak, ehun bat gorpu gure atzean errenkadan luze jarrita pilatu arte.
es
Y así continuó aquel juego mortal, hasta que ante nosotros tuvimos varios cientos de cadáveres colocados en hilera.
fr
J'ai entendu parler des combats de gladiateurs organisés par les Césars romains ;
en
And so the deadly game went on, till about a hundred bodies were stretched in rows behind us.
eu
Entzuna nuen Zesarren garaiko gladiadoreen agerraldi eta zezenketa espainiarren berri, baina ez dut uste bietako bat ere kukuanatarren sorgin-ehizaren erdira iristen zenik.
es
He oído hablar de los espectáculos de gladiadores del tiempo de los césares y de las corridas de toros españolas, pero dudo que ninguna de las dos cosas sea la mitad de horrible que la caza de brujos de los kukuanas.
fr
j'ai entendu parler également des courses de taureaux auxquelles se délectent les Espagnols, mais jamais je ne consentirai à croire qu'elles puissent surpasser l'horreur de cette chasse aux sorciers koukouanas.
en
I have heard of the gladiatorial shows of the Cæsars, and of the Spanish bull-fights, but I take the liberty of doubting if either of them could be half so horrible as this Kukuana witch-hunt.
eu
Gladiadore agerraldiak eta zezenketa espainiarrak jendeak atsegin hartzeko egiten ziren, eta hori ez zen inondik ere hemengo egoera.
es
Además, los espectáculos de gladiadores y las corridas de toros contribuyen a la diversión del público, lo que no era precisamente el caso en esta ocasión.
fr
Combats de gladiateurs et courses de taureaux servaient et servent de prétexte à amuser un public plus ou moins barbare.
en
Gladiatorial shows and Spanish bull-fights at any rate contributed to the public amusement, which certainly was not the case here.
eu
Zirrara-bilatzaile zaletuenak ere baztertu egingo lituzke hangoak, jakingo balu jokoan bera izan zitekeela hurrengo "gertakariaren" pairatzailea.
es
El más experto buscador de emociones rechazaría ésta si supiera que en el juego entraba la posibilidad de ser él mismo objeto del siguiente "acontecimiento".
fr
Mais, ici, il n'en était pas de même. L'amateur d'émotions le plus enragé ne manquerait pas d'y renoncer à tout jamais s'il savait qu'il risque d'être lui-même la prochaine victime.
en
The most confirmed sensation-monger would fight shy of sensation if he knew that it was well on the cards that he would, in his own proper person, be the subject of the next "event."
eu
Une batean zutik jarri ginen eta gertatzen ari zenaren aurka ginela esaten ahalegindu, baina gogor menperatu gintuen Twalak.
es
En una ocasión nos levantamos y tratamos de protestar, pero Twala nos atajó enérgicamente.
fr
Une fois, nous nous levâmes pour essayer d'intervenir, mais nous fûmes sévèrement rabroués par Touala.
en
Once we rose and tried to remonstrate, but were sternly repressed by Twala.
eu
-Utz ezazue legeak bere bidea egin dezan, gizon zuriak.
es
-Dejad que la ley siga su curso, hombres blancos.
fr
" Laissez la loi suivre son cours, hommes blancs.
en
"Let the law take its course, white men.
eu
Zakur horiek aztiak dira eta gaizkileak;
es
Esos perros son magos y malvados;
fr
Ces misérables sont des magiciens et des êtres malfaisants ;
en
These dogs are magicians and evil-doers;
eu
hiltzea dute bide zuzena-hori izan zen hark mesede egiteko eman zigun erantzun bakarra.
es
conviene que mueran-se dignó decirnos por toda respuesta.
fr
il est préférable qu'ils disparaissent. "
en
it is well that they should die," was the only answer vouchsafed to us.
eu
Hamar t'erdiak aldera etena izan genuen.
es
Alrededor de las diez y media se hizo un descanso.
fr
Vers minuit, il y eut un temps d'arrêt.
en
About half-past ten there was a pause.
eu
Sorgin ehiztariak bildu ziren, zirudienez beren lan odoltsuaz nekatuta, eta iruditu zitzaigun emanaldia amaitu zela.
es
Las buscadoras de brujos se reunieron, al parecer agotadas por su sangriento trabajo, y pensamos que el espectáculo había tocado a su fin.
fr
Les chercheuses de sorciers se rassemblèrent, peut-être lasses de leur sinistre besogne, et nous crûmes que le massacre était enfin terminé.
en
The witch-finders gathered themselves together, apparently exhausted with their bloody work, and we thought that the performance was done with.
eu
Baina ez zen hala izan, eta handik pixka batera, harriduraz ikusi genuen Gagool, emakume zaharra, zutik jarri zela, makila baten laguntzaz, eta balantzaka zihoala zabaluneruntz.
es
Pero no fue así, porque al poco rato, y para nuestra sorpresa, la anciana Gagool se enderezó y, apoyándose en un bastón, se dirigió tambaleante hacia la explanada.
fr
Mais il n'en était rien, car nous vîmes bientôt la vieille Gagoul se relever péniblement et, s'appuyant sur un bâton, s'avancer d'un pas chancelant au milieu de l'espace libre.
en
But it was not so, for presently, to our surprise, the ancient woman, Gagool, rose from her crouching position, and supporting herself with a stick, staggered off into the open space.
eu
Ikuskizun aparta zen putre buruko atso zahar beldurgarri hori, horren zaharra zenez ia lurreraino makurtuta, indarrak pixkanaka nola biltzen zituen ikustea, ia bere zorigaiztoko ikasleak bezain bizkor mugitzea lortu arte.
es
Era extraordinario ver a aquel ser espantoso y viejo con cabeza de buitre, encorvada por la edad, reunir fuerzas poco a poco hasta mostrarse casi tan activa como sus execrables discípulas.
fr
Et ce fut un spectacle extraordinaire que celui de cette effroyable créature usée par l'âge et pliée en deux, recouvrant peu à peu assez de vigueur pour s'élancer avec une célérité presque aussi grande que celle de ses disciples.
en
It was an extraordinary sight to see this frightful vulture-headed old creature, bent nearly double with extreme age, gather strength by degrees, until at last she rushed about almost as actively as her ill-omened pupils.
eu
Lasterka ibili zen atzera eta aurrera, berekiko kantari, halako batean soldadu talde baten aurreko lerroan zegoen gizon garai batengana iritsi arte, eta haren aurrean geratu eta ukitu egin zuen. Hori egin zuenean intziri modukoa egin zuen bere aginpeko soldadu taldeak.
es
Corría de un lado a otro, cantando para sus adentros, hasta que al llegar junto a un hombre alto que había frente a uno de los regimientos, se precipitó hacia él y lo tocó. Al hacerlo, el regimiento dejó escapar una especie de gemido, puesto que, evidentemente, él era su comandante.
fr
Elle fit ainsi plusieurs allées et venues en courant et en se chantant quelque chose à elle-même, puis tout à coup, elle se rua vers un géant debout à la tête de l'un des régiments.
en
To and fro she ran, chanting to herself, till suddenly she made a dash at a tall man standing in front of one of the regiments, and touched him. As she did this a sort of groan went up from the regiment which evidently he commanded.
eu
Baina bertako bi ofizialek hartu eta hiltzera eraman zuten.
es
No obstante, dos de sus miembros lo cogieron y lo llevaron a la ejecución.
fr
Nous apprîmes par la suite que c'était un homme très riche et très en vue, puisque c'était le propre cousin du roi.
en
But two of its officers seized him all the same, and brought him up for execution.
eu
Gero jakin genuen gizon garrantzitsu ete aberatsa zela, eta gainera erregearen lehengusua.
es
Después nos enteramos de que era un hombre de gran riqueza y alto rango, por ser primo del rey.
fr
Comme les autres, il fut exécuté ;
en
We learned afterwards that he was a man of great wealth and importance, being indeed a cousin of the king.
eu
Hil egin zuten, eta Twalak ehun eta hiru zenbatu zuen.
es
Lo mataron y el rey contó ciento tres.
fr
et le roi compta cent trois.
en
He was slain, and Twala counted one hundred and three.
aurrekoa | 92 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus