Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Irabazten baldin badut, zu izango zara erreinuko bigarren gizon handia erregearen ondoren.
es
Si salgo victorioso, tú serás el más grande hombre del reino después del rey.
fr
si je triomphe, tu seras le plus grand homme du royaume après le roi.
en
if I conquer, thou shalt be the greatest man in the kingdom after its king.
eu
Menperatzen banaute, heriotza besterik ez duzu izango, eta heriotza ez dago zugandik oso urrun.
es
Si fracaso, sólo te espera la muerte, pero la muerte no está muy lejos de ti.
fr
Si, au contraire, je succombe, il ne te restera plus qu'à mourir, et de toute façon, la mort ne saurait te faire grâce longtemps.
en
If I fail, thou canst only die, and death is not far off from thee.
eu
Zutitu, osaba.
es
Levántate, tío.
fr
Relève-toi.
en
Rise, my uncle."
eu
"Eta zuek, gizon zuriak, lagunduko al didazue?
es
-Y vosotros, hombres blancos, ¿queréis ayudarme?
fr
" Et vous, hommes blancs, puis-je compter sur votre concours ?
en
"And ye, white men, will ye help me?
eu
Zer eskain diezazueket?
es
¿Qué puedo ofreceros?
fr
Qu'ai-je à vous offrir ?
en
What have I to offer you!
eu
Harri zuriak!
es
Las piedras blancas, si alcanzo la victoria y puedo encontrarlas;
fr
Les pierres blanches, si je triomphe, et si je peux les découvrir ;
en
The white stones!
eu
Irabazten badut eta aurki baditzaket, eraman ditzakezuen guztiak eramango dituzue.
es
tendréis tantas como podáis llevaros.
fr
vous en aurez autant qu'il vous sera possible d'en emporter d'ici.
en
If I conquer and can find them, ye shall have as many as ye can carry hence.
eu
Nahikoa al duzue horrekin?
es
¿Es eso suficiente para vosotros?
fr
Cela vous suffit-il ?
en
Will that suffice you?"
eu
Hark esandakoaren itzulpena egin nuen.
es
Traduje sus palabras.
fr
Je traduisis ce qu'il venait de dire.
en
I translated this remark.
eu
-Esan iezaiozu-erantzun zuen Sir Henryk-, ez dituela ingelesak ongi ezagutzen.
es
-Dígale-contestó sir Henry-que no conoce a los ingleses.
fr
" Répondez-lui, me demanda Sir Henry, qu'il se méprend sur les Anglais.
en
"Tell him," answered Sir Henry, "that he mistakes an Englishman.
eu
Ondasunak eskuratzea ongi dago, eta bidean topatzen baditugu hartu egingo ditugu, baina gentleman batek ez du bere burua diruaren truke inoiz saltzen.
es
La riqueza es deseable, y si nos topamos con ella, la aceptaremos, pero un caballero no se vende por dinero.
fr
La fortune est une belle chose, certes, mais un homme qui se respecte ne se vend pas pour des richesses.
en
Wealth is good, and if it comes in our way we will take it; but a gentleman does not sell himself for wealth.
eu
Hala ere, niri dagokidanez, gauza bat dut esateko.
es
Pero, en lo que respecta a mí, digo lo siguiente:
fr
Néanmoins, voici ma réponse :
en
Still, speaking for myself, I say this.
eu
Umbopa beti izan dut gogoko, eta ahal dudan bitartean bere alde jokatuko dut arazo honetan.
es
siempre me ha gustado Umbopa, y mientras tenga fuerzas, permaneceré a su lado en este asunto.
fr
Oumbopa m'a toujours plu, et autant qu'il sera en mon pouvoir, j'aurai plaisir à lui prêter main-forte.
en
I have always liked Umbopa, and so far as lies in me I will stand by him in this business.
eu
Atseginez ahaleginduko naiz Twala anker bihozgabearekin gauzak konpontzen.
es
Será muy agradable tratar de ajustar cuentas con ese cruel villano de Twala.
fr
Du reste, ce sera un vrai régal pour moi de régler son compte à ce bandit de Touala.
en
It will be very pleasant to me to try to square matters with that cruel devil Twala.
eu
Zer diozu, Good, eta zuk, Quatermain?
es
¿Qué dicen ustedes, Good y Quatermain?
fr
Qu'en pensez-vous, Good ? Et vous, Quatermain ?
en
What do you say, Good, and you, Quatermain?"
eu
-Jende guzti horrek horren gustokoa duen hiperbole hizkuntza erabilita-esan zuen Goodek-, esan diezaiokezu borroka egitea gauza ona dela, eta bihotzaren barrua bizkortzen duela, eta niri dagokidanez bere alde egingo dudala. Baldintza bakarra dut:
es
-Bien-dijo Good-, adoptaré el lenguaje de la hipérbole, que tanto complace a estas gentes; puede decirle que el combate es siempre deseable y que calienta el corazón, y que en lo que a mí respecta, estoy de su parte.
fr
-Ma foi, déclara Good, dites-lui qu'il peut compter sur moi.
en
"Well," said Good, "to adopt the language of hyperbole, in which all these people seem to indulge, you can tell him that a row is surely good, and warms the cockles of the heart, and that so far as I am concerned I'm his boy.
eu
prakak jantzita eramaten uztea.
es
La única condición que pongo es que me permita llevar mis pantalones.
fr
Je ne lui pose qu'une seule condition, c'est qu'il m'autorise à remettre un pantalon.
en
My only stipulation is that he allows me to wear trousers."
eu
Bien erantzunen mamia itzuli nion.
es
Traduje las palabras de ambos.
fr
" Je traduisis les deux réponses.
en
I translated the substance of these answers.
eu
-Ederki, lagunok-esan zuen Ignosik, ordurarteko Umbopak-.
es
-Está bien, amigos míos-dijo Ignosi, antes Umbopa-.
fr
" C'est bien, mes amis, répliqua Ignosi, le ci-devant Oumbopa ;
en
"It is well, my friends," said Ignosi, late Umbopa;
eu
Eta zer diozu zuk, Macumazahn, zu ere nirekin al zaude, ehiztari zaharra, bufalo zauritua baino zuhurragoa zaren hori?
es
¿Y qué dices tú, Macumazahn? ¿Estás conmigo, viejo cazador, más astuto que un búfalo herido?
fr
et toi, Macoumazahn, es-tu aussi avec moi, vieux chasseur, plus intelligent qu'un buffle blessé ? "
en
"and what sayest thou, Macumazahn, art thou also with me, old hunter, cleverer than a wounded buffalo?"
eu
Pixka batean pentsatu ondoren buruan hatz egin nuen.
es
Pensé durante unos momentos y me rasqué la cabeza.
fr
Je réfléchis un instant et me grattai la tête.
en
I thought awhile and scratched my head.
eu
-Umbopa, edo Ignosi-esan nuen-, iraultzak ez ditut gogoko.
es
-Umbopa o Ignosi-dije-, no me gustan las revoluciones.
fr
" Oumbopa ou Ignosi, répondis-je, je n'aime pas les révolutions.
en
"Umbopa, or Ignosi," I said, "I don't like revolutions.
eu
Bake giroko gizona naiz, eta beldurti samarra-Umbopak irribarre egin zuen hori entzutean-, baina bestalde lagunekin hitzekoa naiz, Ignosi.
es
Yo soy hombre de paz, y un poco cobarde-al decir esto, Umbopa sonrió-, pero, por otra parte, soy fiel a mis amigos, Ignosi.
fr
Je suis un homme pacifique, et un peu poltron (en entendant ce mot, Oumbopa ne put s'empêcher de sourire), mais, malgré cela, je reste fidèle à mes amis, Ignosi.
en
I am a man of peace and a bit of a coward"-here Umbopa smiled-"but, on the other hand, I stick up for my friends, Ignosi.
eu
Gure alde zintzo jokatu duzu eta gizalegez, eta nik ere zintzo jokatuko dut zurekin.
es
Tú nos has sido fiel y te has portado como un hombre; yo te seré fiel.
fr
Tu nous as été fidèle, et tu t'es montré un homme ;
en
You have stuck to us and played the part of a man, and I will stick by you.
eu
Baina kontutan izan, merkataria naizela, eta bizimodua aurrera atera beharra dudala, beraz onartu egingo dut diamanteei buruz egin diguzun eskaintza, inoiz horietaz baliatzeko aukerarik baldin badugu behintzat.
es
Pero ten en cuenta que yo soy un comerciante, y tengo que ganarme la vida, de modo que acepto tu oferta acerca de esos diamantes en caso de que estemos en situación de hacernos con ellos.
fr
à mon tour, je te serai fidèle aussi. Seulement, n'oublie pas que je suis avant tout un commerçant, et que j'ai besoin de gagner ma vie ;
en
But mind you, I am a trader, and have to make my living, so I accept your offer about those diamonds in case we should ever be in a position to avail ourselves of it.
eu
Beste gauza bat:
es
Otra cosa:
fr
donc, j'accepte la proposition que tu nous as faite au sujet des diamants.
en
Another thing:
eu
gu, dakizun bezala, Incubu-ren (Sir Henryren) anaia galduaren bila etorri gara.
es
hemos venido aquí, como sabes, a buscar al hermano perdido del Incubu (sir Henry).
fr
Enfin, tu sais que nous sommes venus ici pour tâcher de retrouver le frère d'Incoubou (Sir Henry).
en
we came, as you know, to look for Incubu's (Sir Henry's) lost brother.
eu
Lagundu egin beharko diguzu hura bilatzen.
es
Debes ayudarnos a buscarlo.
fr
Par conséquent, il faut que tu nous aides à le chercher.
en
You must help us to find him."
eu
-Oraintxe egingo dut-erantzun zuen Ignosik-.
es
-Lo haré-replicó Ignosi-.
fr
-Sois sûr que je m'y emploierai, répondit Ignosi.
en
"That I will do," answered Ignosi.
eu
Entzun, Infaodos, gerri inguruan dudan sugearen ezaugarriaren izenean, esan iezadazu egia.
es
Fíjate, Infadoos, y por el signo de la serpiente que rodea mi cintura, dime la verdad.
fr
Attends, Infadous, par le signe du serpent que je porte autour de la taille, dis-moi la vérité.
en
"Stay, Infadoos, by the sign of the snake about my middle, tell me the truth.
eu
Zuk dakizula inongo gizon zurik jarri al du oina lur honen gainean?
es
¿Sabes si algún hombre blanco ha puesto el pie en esta tierra?
fr
As-tu connaissance qu'un homme blanc ait pénétré dans le pays ?
en
Has any white man to thy knowledge set his foot within the land?"
eu
-Ez, Ignosi.
es
-No, oh Ignosi.
fr
-Non, ô Ignosi.
en
"None, O Ignosi."
eu
-Inork gizon zuriren bat ikusi edo horretaz ezer esan balu, zuk jakingo al zenuke?
es
-Si se hubiera visto a un hombre blanco por aquí, o si se hubiera oído hablar de él, ¿lo sabrías tú?
fr
-Si l'on avait vu un homme blanc, ou si l'on avait entendu parler de lui, tu en aurais été averti, sans doute ?
en
"If any white man had been seen or heard of, wouldst thou have known?"
eu
-Bai, jakingo nuke zalantzarik gabe.
es
-Sin duda me hubiese enterado.
fr
-Assurément.
en
"I should certainly have known."
eu
-Entzun duzu, Incubu-esan zion Ignosik Sir Henryri-, hemen ez da izan.
es
-Ya lo has oído, Incubu-dijo Ignosi a sir Henry-;
fr
-Tu entends, Incoubou ?
en
"Thou hearest, Incubu," said Ignosi to Sir Henry;
eu
-Ederki, ederki-esanez, Sir Henryk hasperen egin zuen-, zer egingo diogu;
es
no ha estado aquí.-Bien, bien-dijo sir Henry con un suspiro-.
fr
déclara Ignosi en s'adressant à Sir Henry, il n'est pas venu ici.
en
"he has not been here." "Well, well," said Sir Henry, with a sigh;
eu
ez zen horren urrutiraino iritsiko.
es
Supongo que no pudo llegar hasta aquí.
fr
-Allons, allons, dit en soupirant Sir Henry, il faut donc se résigner à croire qu'il est mort en chemin.
en
I suppose that he never got so far.
eu
Gizajoa, gizajoa!
es
¡Pobre hombre, pobre hombre!
fr
Pauvre garçon !
en
Poor fellow, poor fellow!
eu
Dena alferrik izan da.
es
Así que todo ha sido inútil.
fr
Et alors, tout le mal que nous nous sommes donné n'a servi à rien.
en
So it has all been for nothing.
eu
Jainkoaren borondatea izan da.
es
Es la voluntad de Dios.
fr
Enfin, que la volonté de Dieu soit faite !
en
God's will be done."
eu
-Orain ekin diezaiogun-parte hartu nuen gai tamalgarri horretaz ihes egin nahian-.
es
-Pasemos a otro asunto-intervine, deseoso de abandonar aquel tema tan doloroso-.
fr
-Voyons, repris-je pour éluder ce sujet par trop pénible.
en
"Now for business," I put in, anxious to escape from a painful subject.
eu
Oso ongi dago errege izatea Jaungoikoaren borondatez, Ignosi, baina zein bide proposatzen duzu benetako errege bilakatzeko?
es
Está bien ser rey por derecho divino, Ignosi, pero, ¿cómo te propones convertirte en rey de verdad?
fr
C'est très joli d'être roi par droit divin, Ignosi, mais de quelle manière te proposes-tu de remonter sur le trône ?
en
"It is very well to be a king by right divine, Ignosi, but how dost thou propose to become a king indeed?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien encore.
en
"Nay, I know not.
eu
Infadoos, ba al duzu zuk asmoren bat?
es
Infadoos, ¿tienes algún plan?
fr
Infadous, as-tu un plan ?
en
Infadoos, hast thou a plan?"
eu
-Ignosi, Tximistaren semea-erantzun zuen osabak-, gaur gauean dantza handia eta sorgin-ehiza ospatuko da, asko eta asko salatu egingo dituzte eta hil, eta beste askoren bihotzetan mina eta nahigabea sortuko da eta Twala erregearen aurkako haserrea.
es
-Ignosi, hijo de la luz-contestó su tío-, esta noche tendrá lugar la gran danza y la caza de brujos. Muchos serán acusados y morirán, y en los corazones de muchos otros habrá dolor y angustia y cólera contra el rey Twala.
fr
-Ignosi, fils de l'éclair, lui répondit son oncle, ce soir ont lieu la grande danse et la chasse aux sorciers. On en dénichera que l'on fera périr, et dans le c?ur de beaucoup d'autres il y aura de la souffrance et de l'angoisse ainsi que du ressentiment contre le roi Touala.
en
"Ignosi, Son of the Lightning," answered his uncle, "to-night is the great dance and witch-hunt. Many shall be smelt out and perish, and in the hearts of many others there will be grief and anguish and fury against the king Twala.
eu
Dantza bukatzean, buruzagi nagusietako batzuekin hitz egingo dut, eta horiek ere geure alde joka dezaten lortzen baldin badut, beren soldadu taldeei hitz egingo diete.
es
Cuando acabe la danza, hablaré con algunos de los grandes jefes, que a su vez, si puedo ganarlos para nuestra causa, hablarán con sus soldados.
fr
Lorsque la danse sera terminée, je parlerai à certains grands chefs, lesquels, à leur tour, si je puis les gagner à notre cause, parleront à leurs régiments.
en
When the dance is over, then I will speak to some of the great chiefs, who in turn, if I can win them over, will speak to their regiments.
eu
Hasieran apal-apal hitz egingo dut buruzagiekin, eta ikuseraziko diet zu zarela benetako erregea, eta uste dut bihar goizalderako hogei mila lantza izango dituzula zure esanetara.
es
Al principio hablaré con los jefes suavemente y les haré ver que tú eres el verdadero rey, y creo que mañana al amanecer tendrás veinte mil lanzas bajo tu mando.
fr
Je parlerai d'abord doucement aux chefs et les amènerais petit à petit à comprendre que tu es véritablement le roi ; j'ai tout lieu de croire que demain, aux premières lueurs du jour, tu auras vingt mille lances à tes ordres.
en
I shall speak to the chiefs softly at first, and bring them to see that thou art indeed the king, and I think that by to-morrow's light thou shalt have twenty thousand spears at thy command.
eu
Eta orain joan beharra dut, gauzak aztertu, esaten dutena entzun eta prestaketak egitera.
es
Y ahora debo marcharme a pensar y a escuchar lo que se dice y a prepararme.
fr
Et maintenant, il faut que j'aille réfléchir et écouter ce qui se passe afin de tout préparer.
en
And now I must go and think, and hear, and make ready.
eu
Dantza amaitzean, oraindik bizirik baldin banago, eta guztiak bizirik bagaude, hemen elkartuko gara, eta hitz egingo dugu.
es
Después de la danza, y si es que aún estoy vivo y estamos vivos todos, me reuniré contigo aquí para hablar.
fr
Après la danse, si je suis encore vivant, et si nous sommes tous vivants, je viendrai te trouver ici, et nous causerons.
en
After the dance is done, if I am yet alive, and we are all alive, I will meet thee here, and we can talk.
aurrekoa | 92 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus