Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ingurura begiratu genuen zur eta lur nork hitz egin zuen ikusteko. Umbopa izan zen.
es
Miramos y nos quedamos atónitos al comprobar que el que había hablado era Umbopa.
fr
C'était Oumbopa.
en
It was Umbopa.
eu
-Zer esan nahi duzu, gazte? -galdegin zuen Infadoosek-.
es
-¿Qué quieres decir, muchacho? -preguntó Infadoos-.
fr
" Qu'est-ce à dire ? s'écria Infadous.
en
"What meanest thou, boy?" asked Infadoos;
eu
Nork esan dizu hitz egiteko?
es
¿Quién te ha dado permiso para hablar?
fr
Qui t'a invité à parler ?
en
"who told thee to speak?"
eu
-Entzun, Infadoos-erantzun zion-, gertaera bat adieraziko dizut.
es
-Escucha, Infadoos-replicó-, porque voy a contarte una historia.
fr
-Écoute-moi, Infadous, répondit l'autre, je vais te conter une histoire.
en
"Listen, Infadoos," was the answer, "and I will tell thee a story.
eu
Duela zenbait urte Imotu erregea hil egin zuten lurralde honetan, eta emazteak eta Ignosi bere semeak ihes egin zuten.
es
Hace años fue asesinado el rey Imotu en este país, y su mujer huyó con su hijo Ignosi.
fr
Il y a des années, le roi Imotou fut tué en ce pays, et sa femme prit la fuite avec le jeune Ignosi.
en
Years ago the king Imotu was killed in this country and his wife fled with the boy Ignosi.
eu
Ez al da hala?
es
¿Es cierto?
fr
N'est-ce pas vrai ?
en
Is it not so?"
eu
-Hala da.
es
-Así es.
fr
-C'est vrai.
en
"It is so."
eu
-Esan zuten emakumea eta semea mendietan hil zirela.
es
-Se dijo que la mujer y el niño habían muerto en las montañas.
fr
-On répandit la nouvelle que la femme et l'enfant avaient péri sur les montagnes.
en
"It was said that the woman and her son died upon the mountains.
eu
Ezta?
es
¿No es así?
fr
N'est-ce pas vrai ?
en
Is it not so?"
eu
-Bai.
es
-Así es.
fr
-En effet.
en
"It is even so."
eu
-Baina, ama eta Ignosi semea ez ziren hil ordea.
es
-Pues bien, lo que en realidad sucedió es que Ignosi y su madre no murieron.
fr
-Or, il se trouva que la mère et l'enfant n'étaient pas morts comme on l'avait prétendu.
en
"Well, it came to pass that the mother and the boy Ignosi did not die.
eu
Mendiak gurutzatu zituzten, eta basamortuko gizon ibiltarien talde batek hondarretatik haruntzago eraman zituen, azkenean berriro ura, belarra eta zuhaitzak zeuden lekura iritsi arte.
es
Cruzaron las montañas y fueron conducidos por una tribu nómada del desierto más allá de las dunas hasta llegar a una tierra en que había agua, árboles y prados.
fr
Ils franchirent les montagnes, et furent conduits par des nomades du désert à travers les sables qui s'étendent au-delà. Ils parvinrent ainsi jusqu'en une région où ils retrouvèrent et de l'eau, et de l'herbe, et des arbres.
en
They crossed the mountains and were led by a tribe of wandering desert men across the sands beyond, till at last they came to water and grass and trees again."
eu
-Nork esan dizu hori?
es
-¿Cómo sabes tú eso?
fr
-Qu'en sais-tu ?
en
"How knowest thou this?"
eu
-Entzun.
es
-Escucha.
fr
-Écoute.
en
"Listen.
eu
Aurrera eta aurrera egin zuten, hilabete luzeetako bidaia izan zen, eta azkenean, kukuanatarren sendikoak diren Amazulu izeneko jendea bizi den lurraldera iritsi ziren; gerra eginez bizi ziren, eta haiekin urte asko eman zituzten, baina azkenean ama hil egin zen.
es
Siguieron viajando durante muchos meses hasta llegar a una tierra en que un pueblo llamado los amazulu, que también pertenecen a la raza de los kukuanas, vivía de la guerra, y con ellos permanecieron muchos años, hasta que finalmente murió la madre.
fr
Ils voyagèrent longtemps, longtemps, pendant des mois, jusqu'au jour où ils parvinrent dans le pays des Amouzoulous ; et ils y séjournèrent pendant des années, après quoi la mère mourut.
en
They travelled on and on, many months' journey, till they reached a land where a people called the Amazulu, who also are of the Kukuana stock, live by war, and with them they tarried many years, till at length the mother died.
eu
Orduan Ignosi semea berriro hasi zen alde batetik bestera ibiltzen, eta jende zuria bizi den lurralde miragarriraino egin zuen bidaia, eta urte askotan ikasi zuen gizon zurien jakinduria.
es
Entonces el hijo, Ignosi, volvió a la vida nómada y llegó a esas tierras maravillosas en que habitan los hombres blancos, y durante muchos años aprendió la sabiduría de los hombres blancos.
fr
Alors, le fils Ignosi redevint un errant, et s'en fut dans un pays de merveilles, habité par des hommes blancs, où, pendant des années, il apprit à connaître la sagesse des hommes blancs.
en
Then the son Ignosi became a wanderer again, and journeyed into a land of wonders, where white people live, and for many more years he learned the wisdom of the white people."
eu
-Ipuin polita da-esan zuen Infadoosek sinesgaitz.
es
-Es una bonita historia-dijo Infadoos incrédulo.
fr
-C'est une aimable histoire, déclara Infadous, incrédule.
en
"It is a pretty story," said Infadoos incredulously.
eu
-Urteetan zehar han bizi izan zen zerbitzari eta soldadu lanak egiten, baina bere bizilekuaz amak esan zion guztia bihotzean gordetzen zuen, eta barruan zerabilen bere herritarrak eta aitak hil aurretik zuen etxea ikustera joateko bidaia nola egingo ote zuen.
es
-Vivió allí durante muchos años, trabajando como sirviente y soldado, pero guardaba en su corazón todo lo que su madre le había contado sobre su lugar de origen y alimentaba la idea de volver a su propio pueblo y la casa de su padre antes de morir.
fr
-Il y vécut de nombreuses années, travaillant comme serviteur et comme soldat, mais conservant dans son c?ur tout ce que sa mère lui avait enseigné sur le pays qui l'avait vu naître, et réfléchissant au moyen d'y retourner afin de revoir son peuple et la maison de son père.
en
"For years he lived there working as a servant and a soldier, but holding in his heart all that his mother had told him of his own place, and casting about in his mind to find how he might journey thither to see his people and his father's house before he died.
eu
Urte asko igaro ziren baina itxaron egin zuen; azkenean garaia iritsi zitzaion, itxaroten duenari beti gertatzen zaion bezala, eta lurralde ezezagun hau aurkitu nahi zuten gizon zuri batzuk aurkitu, eta beraiekin elkartu zen.
es
Durante muchos años vivió esperando, y por fin llegó el momento, como siempre le sucede a aquel que sabe esperar, y conoció a unos hombres blancos que deseaban llegar a estas tierras desconocidas y se unió a ellos.
fr
Il vécut ainsi, attendant patiemment son heure ; et elle vint enfin, comme elle vient toujours à qui sait l'attendre, et il rencontra des hommes blancs qui, précisément, étaient à la recherche de ce pays inconnu ; et il se joignit à eux.
en
For long years he lived and waited, and at last the time came, as it ever comes to him who can wait for it, and he met some white men who would seek this unknown land, and joined himself to them.
eu
Gizon zuriak abiatu ziren eta aurrera eta aurrera egin zuten galduta dagoen norbaiten bila.
es
Los hombres blancos partieron y viajaron durante muchos días, en busca de alguien que se había perdido hace tiempo.
fr
Les Blancs se mirent en route, et marchèrent longtemps, longtemps, en quête d'un de leurs compagnons qu'ils avaient perdu.
en
The white men started and travelled on and on, seeking for one who is lost.
eu
Basamortu kixkalgarria zeharkatu eta mendi elurreztatuak gurutzatu zituzten, eta azkenean kukuanatarren lurraldea aurkitu zuten, eta han aurkitu zintuzten zu, oi Infadoos.
es
Atravesaron el desierto ardiente, atravesaron las montañas cubiertas de nieve y llegaron a la tierra de los kukuanas, y allí te conocieron a ti, oh Infadoos.
fr
Ils traversèrent le désert brûlant, ils traversèrent les neiges glacées des montagnes ; et ils parvinrent au pays des Koukouanas, où ils te rencontrèrent, ô Infadous.
en
They crossed the burning desert, they crossed the snow-clad mountains, and at last reached the land of the Kukuanas, and there they found thee, O Infadoos."
eu
-Zoratuta egon beharra duzu horrela hitz egiteko-esan zuen harrituta soldadu zaharrak.
es
-Tienes que estar loco para hablar así-dijo atónito el viejo guerrero.
fr
-Il faut assurément que tu sois fou pour parler ainsi, répliqua le vieux soldat, étonné.
en
"Surely thou art mad to talk thus," said the astonished old soldier.
eu
-Hori uste duzu. Begira, erakutsiko dizut, osaba.
es
-Si lo crees así, mira, te mostraré una cosa, oh tío mío.
fr
Eh bien, regarde, je vais te montrer, ô mon oncle, quelque chose qui te convaincra.
en
"Thou thinkest so; see, I will show thee, O my uncle.
eu
Ni naiz Ignosi, kukuanatarren errege legezkoa!
es
¡Yo soy Ignosi, legítimo rey de los kukuanas!
fr
" Je suis Ignosi, roi légitime des Koukouanas !
en
"I am Ignosi, rightful king of the Kukuanas!"
eu
Gero mugimendu bakarra eginez Umbopak "moocha' edo gerriko estalkia kendu zuen, eta larrutsik geratu zen gure aurrean.
es
Y diciendo esto, se despojó con un rápido movimiento del moocha o taparrabos que llevaba en torno a la cintura y se quedó desnudo ante nosotros.
fr
" Alors, d'un geste rapide, il fit glisser le moucha, ou pagne, qu'il avait autour des reins et apparut entièrement nu devant nous.
en
Then with a single movement Umbopa slipped off his "moocha" or girdle, and stood naked before us.
eu
-Begira-esan zuen-zer da hau?
es
-Mira-dijo-, ¿qué es esto?
fr
" Regarde, reprit-il ;
en
"Look," he said;
eu
-eta gerri inguruan urdinez marraztua zuen suge handiaren irudia erakutsi zion, isatsa aho irekian sartuta desagertzen zitzaiolarik, izterrak gorputzarekin elkartzen diren leku berean.
es
-y señaló una marca que representaba una gran serpiente, cuya cola desaparecía en la boca abierta justo por encima de las ingles, tatuada en azul en torno a su cintura.
fr
" Et il désignait une marque, tatouée en bleu autour de sa taille, et représentant un grand serpent dont la queue disparaissait dans la gueule ouverte.
en
"what is this?" and he pointed to the picture of a great snake tattooed in blue round his middle, its tail disappearing into its open mouth just above where the thighs are set into the body.
eu
Infadoos begira geratu zen, begiak ia burutik irteten zitzaizkiola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero belaunikatu egin zen.
es
Infadoos lo miró con ojos desorbitados y cayó de rodillas.
fr
Infadous regarda, et si profonde fut sa stupeur, qu'on aurait cru que les yeux allaient lui sortir de la tête.
en
Infadoos looked, his eyes starting nearly out of his head.
eu
-Koom, koom!
es
-¡Kum, kum!
fr
" Koum !
en
"Koom!
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
s'écria-t-il ;
en
Koom!" he ejaculated;
eu
Anaiaren semea da; erregea da.
es
Es el hijo de mi hermano, es el rey.
fr
c'est le fils de mon frère ; c'est le roi.
en
"it is my brother's son; it is the king."
eu
-Ez al dizut bada hori esan, osaba?
es
-¿Es que no te lo había dicho, tío?
fr
-Ne te l'avais-je pas dit, mon oncle ?
en
"Did I not tell thee so, my uncle?
eu
Zutitu.
es
Levántate.
fr
Relève-toi.
en
Rise;
eu
Oraindik ez naiz erregea, baina zure laguntzarekin, eta nire lagun zuri ausarten laguntzarekin izango naiz.
es
Aún no soy el rey, pero con tu ayuda, y con la ayuda de estos valientes hombres blancos, que son mis amigos, lo seré.
fr
Je ne suis pas encore le roi, mais avec ton appui et avec l'aide de ces courageux hommes blancs qui sont mes amis, je le deviendrai.
en
I am not yet the king, but with thy help, and with the help of these brave white men, who are my friends, I shall be.
eu
Baina Gagool sorgin zaharrak arrazoi zuen, aurretik herrian odola isuriko da, eta berea ere tartean izango da, odolik baldin badu eta hil badaiteke, berak esandako hitzek hil bait zuten nire aita, eta ama ihes egitera behartu.
es
Pero la anciana Gagool tiene razón; la tierra habrá de cubrirse de ríos de sangre primero, y la suya formará parte de esos ríos, porque ella mató a mi padre con sus palabras e hizo huir a mi madre.
fr
Néanmoins, la vieille Gagoul avait raison, car il faudra d'abord que le pays soit couvert de sang, et son sang à elle coulera aussi, car c'est grâce à ses paroles que mon père fut tué et que ma mère dut quitter le pays.
en
Yet the old witch Gagool was right, the land shall run with blood first, and hers shall run with it, if she has any and can die, for she killed my father with her words, and drove my mother forth.
eu
Eta orain, Infadoos, aukera ezazu.
es
Y ahora, Infadoos, elige.
fr
Et maintenant, Infadous, choisis.
en
And now, Infadoos, choose thou.
eu
Eskua emango al didazu eta nire aldekoa izango al zara?
es
¿Quieres darme la mano y ponerte a mi lado?
fr
Consens-tu à mettre tes mains dans les miennes et à être mon homme ?
en
Wilt thou put thy hands between my hands and be my man?
eu
Aurrean ditudan arriskuei aurre egingo al diezu nirekin batera, eta hiltzaile eta gaizkile hori agintetik kentzen lagunduko al didazu, bai ala ez?
es
¿Quieres compartir los peligros que me acechan y ayudarme a derrocar a ese tirano asesino o no?
fr
Acceptes-tu de partager les dangers qui me guettent, et m'aideras-tu à renverser ce tyran ?
en
Wilt thou share the dangers that lie before me, and help me to overthrow this tyrant and murderer, or wilt thou not?
eu
Aukera ezazu.
es
Elige.
fr
Choisis.
en
Choose thou."
eu
Gizon zaharrak eskua buruan jarri zuen eta pentsatzen geratu zen.
es
El anciano se llevó la mano a la cabeza y se puso a pensar.
fr
" Le vieillard se prit à réfléchir.
en
The old man put his hand to his head and thought.
eu
Gero zutitu, eta Umbopa, edo hobe esan Ignosi, zegoen lekura hurbildu zen, eta belaunikaturik eskua hartu zion.
es
dio unos pasos hacia donde se encontraba Umbopa, o mejor dicho, Ignosi, se arrodilló ante él y le cogió la mano.
fr
Puis il se leva, et s'avançant jusqu'à l'endroit où se tenait Oumbopa, ou plutôt Ignosi, il s'agenouilla devant lui et lui prit la main.
en
Then he rose, and advancing to where Umbopa, or rather Ignosi, stood, he knelt before him, and took his hand.
eu
-Ignosi, kukuanatarren errege legezkoa, eskua jartzen dut zure esku artean, eta zure alde jokatuko dut hil arte.
es
-Ignosi, legítimo rey de los kukuanas, te doy la mano y estaré a tu lado hasta la muerte.
fr
" Ignosi, roi légitime des Koukouanas, je place mes mains entre tes mains, et je serai ton homme jusqu'à la mort.
en
"Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I put my hand between thy hands, and am thy man till death.
eu
Haur txikia zinenean belaunen gainean jartzen zintudan, orain nire beso zaharrak zure alde eta askatasunaren alde egingo du borroka.
es
Cuando eras un niño recién nacido te tuve sobre mis rodillas, y ahora mi viejo brazo luchará por ti y por la libertad.
fr
Quand tu étais enfant, je t'ai fait sauter sur mes genoux ; à présent, mon vieux bras frappera pour toi et pour la liberté.
en
When thou wast a babe I dandled thee upon my knees, now shall my old arm strike for thee and freedom."
eu
-Ederki, Infadoos.
es
-Está bien, Infadoos.
fr
-C'est bien, Infadous ;
en
"It is well, Infadoos;
eu
Irabazten baldin badut, zu izango zara erreinuko bigarren gizon handia erregearen ondoren.
es
Si salgo victorioso, tú serás el más grande hombre del reino después del rey.
fr
si je triomphe, tu seras le plus grand homme du royaume après le roi.
en
if I conquer, thou shalt be the greatest man in the kingdom after its king.
aurrekoa | 92 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus