Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
uste dut zure bihotzaren odolaren usaina entzuten dudala.
es
me parece que puedo oler el olor de la sangre de tus venas.
fr
Je te connais, je sens l'odeur du sang qui coule dans tes veines.
en
methinks I can smell the smell of the blood in thy heart.
eu
Ken ezazu gerriko estalkia."
es
Quítate el taparrabos.
fr
Enlevez le pagne...
en
Strip off the girdle-"
eu
Orduan izaki bitxiaren begitartea dardarka hasi zen, eta lurrera erori zen ahotik aparra zeriola epilepsiak jota, eta txabolara eraman zuten.
es
En ese momento se convulsionaron los rasgos de aquella extraordinaria criatura y cayó al suelo echando espuma por la boca, presa de un ataque de epilepsia, y se la llevaron a la cabaña.
fr
" Mais, à cet endroit, les traits de cette extraordinaire créature se convulsèrent tout à coup, et elle roula à terre, écumant, et se débattant.
en
Here the features of this extraordinary creature became convulsed, and she fell to the ground foaming in an epileptic fit, and was carried into the hut.
eu
Erregea dardar eginez zutitu zen, eta eskuari eragin zion.
es
El rey se puso de pie temblando e hizo un gesto con la mano.
fr
Le roi se leva en frissonnant et étendit la main.
en
The king rose up trembling, and waved his hand.
eu
Une horretan bertan soldadu taldeak lerroka abiatu ziren, eta hamar minutu barru zabalunea hustu egin zen, eta gu geu, erregea eta zenbait zerbitzari besterik ez ginen geratu.
es
Al momento empezaron a desfilar los guerreros, y al cabo de diez minutos la gran explanada quedó despejada, excepto por la presencia del rey, sus siervos y nosotros tres.
fr
Aussitôt les régiments se mirent à défiler, et à se retirer, si bien que, dix minutes après, sur le grand espace devenu désert, il ne restait plus que nous, le roi et quelques personnages de sa suite.
en
Instantly the regiments began to file off, and in ten minutes, save for ourselves, the king, and a few attendants, the great space was left empty.
eu
-Gizon zuriak-esan zuen-, bururatu ere egin zait zuek hiltzea.
es
-Hombres blancos-dijo el rey-, ha pasado por mi mente la idea de mataros.
fr
" Hommes blancs, nous dit-il, j'ai bonne envie de vous tuer.
en
"White people," he said, "it passes in my mind to kill you.
eu
Gagoolek gauza harrigarriak esan ditu.
es
Gagool ha dicho extrañas palabras.
fr
Gagoul a prononcé d'étranges paroles.
en
Gagool has spoken strange words.
eu
Zer diozue zuek?
es
¿Qué decís vosotros?
fr
Qu'avez-vous à répondre ?
en
What say ye?"
eu
Barre egin nuen.
es
Me eché a reír.
fr
J'éclatai de rire.
en
I laughed.
eu
-Kontuz ibili, errege, ez gara hiltzen errazak.
es
-Ten cuidado, oh rey, no es fácil matarnos.
fr
" Prends garde, ô roi, nous ne sommes pas faciles à tuer.
en
"Be careful, O king, we are not easy to slay.
eu
Ikusi duzu idiaren amaiera; idia dagoen bezala egon nahi al duzu?
es
Ya has visto la suerte que ha corrido el buey, ¿quieres que te ocurra lo mismo que a él?
fr
Tu as vu quel a été le sort du b?uf ; voudrais-tu être comme le b?uf ?
en
Thou hast seen the fate of the ox; wouldst thou be as the ox is?"
eu
Erregeak kopeta zimurtu zuen.
es
El rey frunció el ceño.
fr
Le roi fronça le sourcil.
en
The king frowned.
eu
-Ez da gauza ona erregeari mehatxu egitea.
es
-No se debe amenazar a un rey.
fr
" C'est une chose dangereuse que de menacer un roi.
en
"It is not well to threaten a king."
eu
-Guk ez diogu mehatxu egiten, egia besterik ez diogu esaten.
es
-No amenazamos, sólo decimos la verdad.
fr
-Nous ne menaçons pas, nous disons simplement la vérité.
en
"We threaten not, we speak what is true.
eu
Gu hiltzeko saioa egin, errege, eta ikusiko duzu.
es
Trata de matarnos, oh rey, y lo sabrás.
fr
Essaie de nous tuer, ô roi, et tu l'apprendras à tes dépens.
en
Try to kill us, O king, and learn."
eu
Basati ikaragarriak eskua kopetaren gainean jarri eta buruari eragin zion.
es
Aquel hombre gigantesco se pasó la mano por la frente.
fr
" Le géant porta la main à son front.
en
The great savage put his hand to his forehead and thought.
eu
-Zoazte bakean-esan zuen azkenean-.
es
-Id en paz-dijo por fin-.
fr
" Allez en paix, prononça-t-il enfin.
en
"Go in peace," he said at length.
eu
Gauean dantzaldi handia ospatuko da.
es
Esta noche se celebra la gran danza.
fr
Ce soir a lieu la grande danse.
en
"To-night is the great dance.
eu
Ikusiko duzue.
es
Vosotros la veréis.
fr
Vous y assisterez.
en
Ye shall see it.
eu
Ez larritu ez dizuet eta azpijokorik egingo.
es
No temáis que os tienda una trampa.
fr
Ne craignez pas que je vous tende un piège.
en
Fear not that I shall set a snare for you.
eu
Bihar erabakiko dut.
es
Mañana pensaré lo que debo hacer.
fr
-C'est bien, ô roi ", répondis-je d'un ton paisible.
en
To-morrow I will think."
eu
-Ongi da, errege-erantzun nuen hotz eta zakar, eta gero zutik jarri eta, Infadoos atzetik genuela, kraal-era joan ginen.
es
-Está bien, oh rey-repliqué con displicencia y a continuación, acompañados por Infadoos, nos pusimos de pie y regresamos a nuestro kraal.
fr
Et, escortés par Infadous, nous nous levâmes pour retourner à notre kraal.
en
"It is well, O king," I answered unconcernedly, and then, accompanied by Infadoos, we rose and went back to our kraal.
eu
X. Sorgin ehiza
es
Capítulo 10. La caza de brujos
fr
CHAPITRE X. LA CHASSE AUX SORCIERS
en
CHAPTER X. THE WITCH-HUNT
eu
Txabolara iritsi ginenean Infadoosi keinu egin nion gurekin sar zedin.
es
Al llegar a nuestra cabaña, hice una señal a Infadoos para que entrase.
fr
Lorsque nous fûmes parvenus à notre hutte, je fis signe à Infadous d'y pénétrer avec nous.
en
On reaching our hut I motioned to Infadoos to enter with us.
eu
-Orain, Infadoos-esan nuen-, zurekin hitz egin nahi genuke.
es
-Ahora, Infadoos-dije-, nos gustaría hablar contigo.
fr
" Maintenant, Infadous, lui dis-je, nous voudrions causer avec toi.
en
"Now, Infadoos," I said, "we would speak with thee."
eu
-Nire jaunek esan bezate.
es
-Que mis señores hablen.
fr
-Parlez, seigneurs.
en
"Let my lords say on."
eu
-Iruditu zaigu, Infadoos, Twala erregea gizon bihozgabea dela.
es
-Infadoos, nos parece que el rey Twala es un hombre cruel.
fr
-Nous trouvons, Infadous, que le roi Touala est un homme cruel.
en
"It seems to us, Infadoos, that Twala the king is a cruel man."
eu
-Hala da, jaunak.
es
-Así es, mis señores.
fr
-C'est vrai, seigneurs.
en
"It is so, my lords.
eu
Ene!
es
¡Ay!
fr
Hélas !
en
Alas!
eu
Herriak negar egiten du haren ankerkeriak direla eta.
es
La tierra clama por sus crueldades.
fr
le pays se lamente sous l'empire de ses cruautés.
en
the land cries out because of his cruelties.
eu
Gauean ikusiko duzue.
es
Esta noche lo veréis.
fr
Ce soir, vous verrez.
en
To-night ye shall see.
eu
Sorgin-ehiza handia ospatuko da, eta asko izango dira azti izateaz salatuak, eta hil egingo dituzte.
es
Es la gran caza de brujos, y muchos serán acusados de hechiceros y morirán.
fr
C'est la grande chasse aux sorciers, et nombreux seront ceux en qui l'on flairera des magiciens, et qui seront tués.
en
It is the great witch-hunt, and many will be smelt out as wizards and slain.
eu
Inoren bizitza ez dago arriskutik kanpo.
es
Nadie está a salvo.
fr
L'existence de personne n'est sûre.
en
No man's life is safe.
eu
Erregea, gizon baten abereaz jabetzeko irrikaz badago, edo gizon baten emaztea bereganatzeko, edo beldur bada norbaitek bere aurka matxinada egingo duela, orduan Gagool, ikusi duzuen emakumeak, edo bere ikasle diren emakume sorgin-ehiztarietako batzuek gizon hori aztia dela agerian jarri ondoren, hil egingo dute.
es
Si el rey codicia el ganado de un hombre, o la vida de un hombre, o si teme que un hombre vaya a incitar una rebelión contra él, entonces Gagool, a quien ya habéis visto, o alguna de las mujeres rastreadoras de brujos a las que ella ha instruido, acusarán a aquel hombre de hechicería y le matarán.
fr
Si le roi convoite le bétail d'un homme ou s'il en veut à sa vie, ou s'il redoute qu'il se fomente un complot contre lui, alors Gagoul, celle que vous avez vue, ou une des femmes qu'elle a instruites en l'art de découvrir les sorciers, déclarera qu'elle flaire en cet homme un magicien, et il sera tué.
en
If the king covets a man's cattle, or a man's wife, or if he fears a man that he should excite a rebellion against him, then Gagool, whom ye saw, or some of the witch-finding women whom she has taught, will smell that man out as a wizard, and he will be killed.
eu
Asko eta asko hilko dira gaur gauean ilargia zurbildu baino lehen.
es
Muchos morirán antes de que palidezca la luna esta noche.
fr
Nombreux sont ceux qui périront cette nuit avant que la lune pâlisse.
en
Many must die before the moon grows pale to-night.
eu
Hala izaten da beti.
es
Siempre ocurre así.
fr
Il en est toujours ainsi.
en
It is ever so.
eu
Beharbada ni ere hilko naute.
es
Quizá yo también muera.
fr
Peut-être, moi aussi, serai-je tué.
en
Perhaps I too shall be killed.
eu
Orain arte bizirik iraun dut borrokarako trebea naizelako, eta soldaduek maite nautelako, baina ez dakit noiz arte iraungo dudan bizirik.
es
Hasta ahora me he librado porque soy hábil en la guerra, y querido por los soldados, pero no sé cuánto tiempo viviré.
fr
Jusqu'à présent, on m'a toujours épargné, parce que je suis habile à la guerre et aimé des soldats ; mais je ne saurais dire combien de temps il me reste encore à vivre.
en
As yet I have been spared because I am skilled in war, and am beloved by the soldiers; but I know not how long I have to live.
eu
Herriari negarra dario Twala erregearen ankerkeriak ikusita;
es
La tierra gime por las crueldades de Twala, el rey;
fr
Le pays gémit sous le poids des cruautés du roi Touala ;
en
The land groans at the cruelties of Twala the king;
eu
bera eta bere gaiztakerien bide gorriaz aspertuta dago.
es
está cansada de él y de sus derramamientos de sangre.
fr
le pays est las de sa personne et de ses caprices.
en
it is wearied of him and his red ways."
eu
-Eta, Infadoos, zergatik ez du jendeak erregetzatik kentzen?
es
-Entonces, Infadoos, ¿por qué no le derroca el pueblo?
fr
-Alors, comment se fait-il, Infadous, que le peuple ne le renverse pas ?
en
"Then why is it, Infadoos, that the people do not cast him down?"
eu
-Ez, jaunak, bera da erregea, eta hilko balute Scraggak hartuko luke bere lekua, eta Sacraggaren bihotza bere aita Twalaren bihotza baino beltzagoa da.
es
-No, mis señores, él es el rey, y si muriese, Scragga ocuparía el trono en su lugar, y el corazón de Scragga es aún más negro que el de su padre Twala.
fr
-Seigneurs, il est le roi, et s'il était tué, Scragga régnerait à sa place ; or le c?ur de Scragga est plus noir que celui de Touala, son père.
en
"Nay, my lords, he is the king, and if he were killed Scragga would reign in his place, and the heart of Scragga is blacker than the heart of Twala his father.
eu
Scragga errege balitz hark lepo inguruan jarriko ligukeen uztarria Twalaren uztarria baino astunagoa izango litzateke.
es
Si Scragga fuese rey, el yugo que ciñe nuestros cuellos sería más pesado que el yugo de Twala.
fr
Si Scragga devenait roi, le joug qui pèse sur nos têtes serait encore plus lourd que celui que Touala nous fait porter.
en
If Scragga were king his yoke upon our neck would be heavier than the yoke of Twala.
eu
Imotu hil ez balute, edo Ignosi bere semea bizirik balego, beste era batera izango litzateke, baina biak hilik daude.
es
Si Imotu no hubiese sido asesinado, o si Ignosi, su hijo, viviese, todo hubiera sido diferente, pero ambos están muertos.
fr
Si Imotou n'avait pas été tué, ou si Ignosi, son fils, avait vécu, il en aurait été autrement ; mais ils sont morts.
en
If Imotu had never been slain, or if Ignosi his son had lived, it might have been otherwise; but they are both dead."
eu
-Nola dakizu zuk Ignosi hilik dagoela?
es
-¿Cómo sabes que Ignosi está muerto?
fr
-Comment sais-tu si Ignosi est mort ? " demanda une voix derrière nous.
en
"How knowest thou that Ignosi is dead?" said a voice behind us.
eu
-esan zuen gure atzeko ahots batek.
es
-dijo una voz a nuestra espalda.
fr
Nous nous retournâmes avec étonnement pour voir qui avait parlé.
en
We looked round astonished to see who spoke.
eu
Ingurura begiratu genuen zur eta lur nork hitz egin zuen ikusteko. Umbopa izan zen.
es
Miramos y nos quedamos atónitos al comprobar que el que había hablado era Umbopa.
fr
C'était Oumbopa.
en
It was Umbopa.
aurrekoa | 92 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus