Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduantxe jo zuen afaltzeko txirrinak, eta poza hartu nuen, gauza izugarria bait da Errege-flotako ofiziale bati gai horretaz mintzatzen entzutea.
es
En ese momento sonó la campana que anunciaba la cena, y no lo lamenté, porque es espantoso tener que escuchar a un oficial de la Marina Real cuando se adentra en este tema.
fr
" À ce moment la cloche du dîner se mit à tinter, et je n'en fus pas fâché, car on en entend de toutes les couleurs quand un officier de la marine de guerre aborde ce sujet-là.
en
Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry, for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy when he gets on to that subject.
eu
Gauza bat ezagutzen dut hori baino okerragoa, merkatalontziko kapitaina Errege-flotako ofizialeez duen uste apala ematen entzutea.
es
Sólo conozco una cosa peor, y es oír a un capitán de barco mercante expresar su cándida opinión sobre los oficiales de la Marina Real.
fr
c'est lorsqu'un commandant de la marine marchande entreprend d'exprimer son opinion sur les officiers de la marine de guerre.
en
I only know one worse thing, and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy.
eu
Good kapitaina eta biok afaltzera jaitsi ginen elkarrekin, eta han aurkitu genuen Sir Henry Curtis, ordurako eserita zegoena.
es
El capitán Good y yo bajamos a cenar juntos, y nos encontramos a sir Henry Curtis, que ya se había sentado.
fr
Le capitaine Good et moi descendîmes donc nous mettre à table, et nous y trouvâmes Sir Henry Curtis déjà installé.
en
Captain Good and I went down to dinner together, and there we found Sir Henry Curtis already seated.
eu
Hura eta Good kapitaina bata bestearen ondoan zeuden, eta ni haien aurrean eseri nintzen.
es
Él y el capitán Good se sentaron juntos, y yo frente a ellos.
fr
Le capitaine Good s'assit à côté de lui pendant que je prenais place en face d'eux.
en
He and Captain Good were placed together, and I sat opposite to them.
eu
Kapitaina eta biok berehala hasi ginen ehizaz eta bestelako gaiez hitz egiten.
es
El capitán y yo de pronto empezamos a hablar sobre caza y otros asuntos;
fr
Le capitaine et moi nous nous mîmes à causer de chasse et de différentes choses ;
en
The captain and I soon fell into talk about shooting and what not;
eu
Hark galdera asko egiten zizkidan -gauza guztiak jakitea gustatzen zaio eta-;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik, berriz, ahal nuen bezain ongi erantzuten nituen.
es
él me hacía muchas preguntas y yo las contestaba lo mejor que sabía.
fr
et il me posa une foule de questions auxquelles je m'efforçai de répondre du mieux que je pus.
en
he asking me many questions, for he is very inquisitive about all sorts of things, and I answering them as well as I could.
eu
Geroxeago elefanteez hasi zen hizketan.
es
Al poco tiempo, se puso a hablar de elefantes.
fr
À un moment donné, il aborda la question des éléphants.
en
Presently he got on to elephants.
eu
-Hara, jauna-esan zuen nire ondoan eserita zegoen norbaitek-. Gizon aproposa aurkitu duzu horretarako.
es
-Ah, señor-dijo una persona sentada junto a mí-; ha dado usted con el hombre perfecto para esto;
fr
" Ah ! commandant, s'écria quelqu'un qui se trouvait auprès de moi, vous ne sauriez mieux tomber ;
en
"Ah, sir," called out somebody who was sitting near me, "you've reached the right man for that;
eu
Quatermain ehiztariak elefanteei buruzko guztia esan diezazuke inork baino hobeto.
es
si hay alguien que sepa de elefantes, ése es el cazador Quatermain.
fr
si quelqu'un est à même de vous documenter sur les éléphants, c'est bien le chasseur émérite qu'est M. Quatermain.
en
Hunter Quatermain should be able to tell you about elephants if anybody can."
eu
Sir Henry, gure elkarrizketa entzuten isil samar egon zelarik, harritu egin zen modu nabarmenean.
es
Sir Henry, que había guardado silencio hasta entonces, escuchando nuestra conversación, se sobresaltó visiblemente.
fr
" Sir Henry, qui jusqu'alors était resté très calme et s'était borné à écouter notre conversation, tressaillit visiblement.
en
Sir Henry, who had been sitting quite quiet listening to our talk, started visibly.
eu
-Barkatu, jauna-esan eta, mahaiaren aurrekaldera hurbildu zen, ahots sendo eta ozena erabiliz, oso egokia bestalde, birika zabal haietatik ateratzeko-. Barkatu, jauna, baina Allan Quatermain al duzu izena?
es
-Dispense, señor-dijo inclinándose hacia adelante con voz profunda y grave; me pareció una voz muy adecuada para provenir de aquellos grandes pulmones-. Dispénseme, ¿se llama usted Allan Quatermain?
fr
" Excusez-moi ", dit-il en se penchant pour me parler par-dessus la table et en s'exprimant d'une voix lente et grave que je trouvai très en rapport avec sa personne, " excusez-moi, monsieur, mais votre nom n'est-il pas Allan Quatermain ? "
en
"Excuse me, sir," he said, leaning forward across the table, and speaking in a low deep voice, a very suitable voice, it seemed to me, to come out of those great lungs. "Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain?"
eu
Baietz esan nion.
es
Respondí que así era.
fr
Je lui répondis que oui.
en
I said that it was.
eu
Gizon handiak ez zuen besterik esan, baina entzun nuen "zorionekoa" esan zuela marmarka bere artean.
es
El fornido caballero no hizo ninguna observación más, pero le oí murmurar la palabra "afortunado" para sus adentros.
fr
Le colosse ne formula aucune observation, mais je l'entendis qu'il murmurait dans sa barbe :
en
The big man made no further remark, but I heard him mutter "fortunate" into his beard.
eu
Geroxeago afaria bukatu genuen, eta jangelatik irteten ari ginela Sir Henry niregana hurbildu eta, ea bere gelara pipa erretzera joan nahi nuen galdetu zidan.
es
Terminó la cena, y, al abandonar el salón, sir Henry se acercó a mí y me invitó a entrar en su camarote a fumar una pipa.
fr
" Quelque temps après, le dîner se termina, et, comme nous allions sortir, Sir Henry Curtis m'invita à l'accompagner dans sa cabine pour y fumer une pipe.
en
Presently dinner came to an end, and as we were leaving the saloon Sir Henry strolled up and asked me if I would come into his cabin to smoke a pipe.
eu
Baietz erantzun nion, eta Dunkeld ontzi-gaineko gelara eraman ninduen.
es
Acepté y me llevó al camarote de cubierta del Dunkeld, que era un camarote excelente.
fr
J'acceptai sa proposition, et il me conduisit à la cabine principale du Dunkeld, qui était spacieuse et très confortable.
en
I accepted, and he led the way to the Dunkeld deck cabin, and a very good cabin it is.
eu
Eta bai gela bikaina zela benetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi gela izandakoa zen, baina Sir Garnet Wolseley edo handiki horietako batek Dunkeld ontzian itsasaldea goitik behera ibili zutenean, erdiko horma bota, eta ez zuten geroztik berririk eraiki.
es
Antes eran dos camarotes, pero cuando sir Garnet o uno de esos peces gordos recorrió la costa en el Dunkeld, derribaron el tabique de separación y no volvieron a colocarlo.
fr
En réalité, elle avait été primitivement composée de deux cabines distinctes, mais on avait abattu la cloison de séparation.
en
It had been two cabins, but when Sir Garnet Wolseley or one of those big swells went down the coast in the Dunkeld, they knocked away the partition and have never put it up again.
eu
Sofa bat zuen gelak, eta mahai txiki bat haren aurrean.
es
Había un sofá y, enfrente, una pequeña mesa.
fr
Elle était meublée, dans le fond, d'un sofa devant lequel se trouvait une petite table.
en
There was a sofa in the cabin, and a little table in front of it.
eu
Sir Henryk zerbitzaria whisky botila baten bila bidali zuen, eta hirurok eseri eta pipak piztu genituen.
es
Sir Henry envió al mayordomo a por una botella de whisky, y los tres nos sentamos y encendimos las pipas.
fr
Sir Henry envoya le steward chercher une bouteille de whisky, et, dès que nous fûmes assis tous les trois, nous sortîmes nos pipes.
en
Sir Henry sent the steward for a bottle of whisky, and the three of us sat down and lit our pipes.
eu
-Quatermain jauna-esan zuen Sir Henry Curtisek, gizonak whiskya ekarri eta argia piztu zuenean-, duela bi urte garai honetan gutxi gorabehera, uste dut Bamangwato izeneko leku batean zinela Transvaaletik iparralderuntz.
es
-Señor Quatermain-dijo sir Henry Curtis cuando el mayordomo hubo traído el whisky y encendido la lámpara-, hace dos años por estas fechas usted se encontraba, según tengo entendido, en un lugar llamado Bamangwato, al norte del Transvaal.
fr
" Monsieur Quatermain ", commença Sir Henry Curtis lorsque le steward eut apporté le whisky et allumé la lampe, " il y a deux ans, vers cette époque-ci, vous étiez, si je ne me trompe, dans une région appelée le Bamangouato, au nord du Transvaal ?
en
"Mr. Quatermain," said Sir Henry Curtis, when the man had brought the whisky and lit the lamp, "the year before last about this time, you were, I believe, at a place called Bamangwato, to the north of the Transvaal."
eu
-Bai-erantzun nuen harriturik, gizon hark nire mugimenduen berri horren zehatzak zituela ikustean, ez bait ziren, nire ustez behintzat, jendearen interesa erakartzeko modukoak.
es
-En efecto-le respondí, sorprendido de que aquel caballero estuviese tan enterado de mis movimientos, que no se consideraban, al menos que yo supiera, de interés general.
fr
-En effet ", repartis-je un peu surpris de voir mon interlocuteur si bien renseigné sur mes faits et gestes qui, je m'en rendais compte, ne pouvaient présenter qu'un bien mince intérêt pour des étrangers.
en
"I was," I answered, rather surprised that this gentleman should be so well acquainted with my movements, which were not, so far as I was aware, considered of general interest.
eu
-Salerosketan ari zinen, ezta? -parte hartu zuen kapitainak, bizkor betiko moduan.
es
-Estuvo comerciando allí, ¿no es cierto? -intervino el capitán Good, de la forma rápida que le caracterizaba.
fr
" Vous y faisiez du trafic, n'est-il pas vrai ? insinua le capitaine Good avec sa vivacité coutumière.
en
"You were trading there, were you not?" put in Captain Good, in his quick way.
eu
-Bai.
es
-Así es.
fr
-En effet.
en
"I was.
eu
Gurdikada salgai erosi nuen, herritik kanpo kanpadenda jarri, eta hantxe geratu nintzen gauza guztiak saldu bitartean.
es
Compré un carro lleno de mercancías, acampé fuera del pueblo y me quedé allí hasta que las vendí.
fr
J'avais emmené un chariot chargé de marchandises, et je restai campé devant l'exploitation tant qu'elles ne furent pas écoulées.
en
I took up a wagon-load of goods, made a camp outside the settlement, and stopped till I had sold them."
eu
Sir Henry aurrez aurre eserita nuen Madeirako eserleku batean, besoak mahaiaren gainean jarrita.
es
Sir Henry estaba sentado frente a mí en una silla de Madeira, con los brazos apoyados sobre la mesa.
fr
" Sir Henry était assis en face de moi dans un large fauteuil.
en
Sir Henry was sitting opposite to me in a Madeira chair, his arms leaning on the table.
eu
Orduan gora begiratu, eta bere begi gris handiak nire aurpegiari begira jarri zituen bete-betean.
es
Alzó la vista, clavándome sus grandes ojos grises.
fr
Les coudes appuyés sur la table, il releva vers moi ses grands yeux gris et me considéra fixement.
en
He now looked up, fixing his large grey eyes full upon my face.
eu
Jakinmin bitxia adierazten zutela pentsatu nuen.
es
Pensé que había en ellos una curiosa ansiedad.
fr
Il me sembla lire dans son regard une anxiété étrange.
en
There was a curious anxiety in them, I thought.
eu
-Neville izeneko gizon bat ez zenuen ba han ezagutuko?
es
-¿No conocería allí, por casualidad, a un hombre llamado Neville?
fr
" N'y avez-vous pas rencontré par hasard un homme appelé Neville ?
en
"Did you happen to meet a man called Neville there?"
eu
-A, bai, hamabost egun egin genituen elkarrekin, barrukaldera egin aurretik idiek atseden hartu bitartean.
es
-Pues sí;
fr
-Oui, il a campé à côté de moi pendant une quinzaine pour faire reposer ses b?ufs avant de s'enfoncer dans l'intérieur.
en
"Oh, yes;
eu
Legegizon baten eskutitza jaso nuen duela hilabete batzuk, eta haren berririk ba ote nuen galdetzen zidan.
es
acampó conmigo durante quince días para dar descanso a sus bueyes antes de dirigirse hacia el interior.
fr
Il y a quelques mois, j'ai reçu d'un homme d'affaires une lettre me demandant ce qu'il était devenu.
en
he outspanned alongside of me for a fortnight to rest his oxen before going on to the interior.
eu
Orduan ahalik eta ondoen erantzun nion.
es
Hace unos meses recibí una carta de un abogado en la que me preguntaba si sabía qué había sido de él, a la que contesté lo mejor que supe.
fr
Je lui ai répondu en lui communiquant tous les renseignements que je possédais sur lui à ce moment-là.
en
I had a letter from a lawyer a few months back, asking me if I knew what had become of him, which I answered to the best of my ability at the time."
eu
-Bai-esan zuen Sir Henryk-, zure eskutitza niri bidali zidaten.
es
-Sí-dijo sir Henry-, me remitieron su carta.
fr
-Je le sais, répondit Sir Henry, et votre lettre m'a été transmise.
en
"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me.
eu
Bertan esaten zenuen Neville izeneko gizon bat Bamangwatotik maiatzaren hasieran gurdi batean irten zela, gidaria, voorlooper bat eta Jim izeneko ehiztari kafrearekin batera. Ahal izanez gero Inyatiraino bidaia egiteko asmoa adierazi zuela, bertan gurdia saldu eta oinez aurrera egingo zuelarik.
es
Decía en ella que el caballero llamado Neville salió de Bamangwato a principios de mayo, en un carro, con un conductor, un voorlooper y un cazador cafre llamado Jim, tras anunciar su intención de llegar, si le era posible, hasta Inyati, donde vendería el carro y seguiría viaje a pie.
fr
Vous y expliquiez que ce M. Neville avait quitté Bamangouato au commencement de mai dans un chariot avec un conducteur, un voorlooper et un chasseur cafre appelé Jim, en annonçant qu'il avait l'intention de pousser jusqu'à Inyati, le comptoir le plus avancé qui existe en pays matabélé, où il se proposait de vendre son chariot, afin de continuer sa route à pied.
en
You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato at the beginning of May in a wagon with a driver, a voorlooper, and a Kafir hunter called Jim, announcing his intention of trekking if possible as far as Inyati, the extreme trading post in the Matabele country, where he would sell his wagon and proceed on foot.
eu
Esaten zenuen baita ere gurdia saldu zuela, sei hilabete beranduago gurdi bera merkatari portugaldar baten eskutan ikusi bait zenuen, eta hark esan zizula Inyatin erosia ziola gurdia izena jadanik ahaztua zuen gizon zuri bati, eta uste zuela gizon zuria eta haren zerbitzari beltza barrukaldera abiatu zirela ehiza-bidaia egiteko asmotan.
es
También decía que vendió el carro, porque usted lo vio seis meses después en posesión de un comerciante portugués, quien le dijo que lo había comprado en Inyati a un hombre blanco cuyo nombre había olvidado, y que, según creía, el hombre blanco había iniciado una expedición de caza por el interior con un sirviente nativo.
fr
Vous ajoutiez qu'il avait effectivement vendu son chariot, puisque, six mois après, vous aviez revu le même chariot en possession d'un trafiquant portugais qui vous avait dit l'avoir acheté à Inyati à un Blanc, dont il avait oublié le nom, lequel, accompagné d'un serviteur indigène, était parti vers l'intérieur pour une expédition de chasse, croyait-il. -Oui. "
en
You also said that he did sell his wagon, for six months afterwards you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader, who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten, and that he believed the white man with the native servant had started off for the interior on a shooting trip." "Yes."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Il y eut une pause.
en
Then came a pause.
eu
-Quatermain jauna-esan zuen Sir Henryk bat batean-, ez duzu ba ezer gehiago jakingo edo ezingo dituzu asmatu nire...
es
-Señor Quatermain-dijo sir Henry de pronto-, supongo que no conoce ni puede averiguar las razones del viaje de mi...
fr
" Monsieur Quatermain, reprit tout à coup Sir Henry, vous ne savez, je présume, et ne pouvez deviner rien de plus quant aux raisons qui ont poussé ce M. Neville à se diriger vers le nord, ni quant au terme de son voyage ?
en
"Mr. Quatermain," said Sir Henry suddenly, "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my-of Mr.
eu
Neville jaunak iparraldeko bidaia hori egiteko izan zituen arrazoiak, edo noraino ziren iristekoak?
es
del señor Neville hacia el norte, ni a qué lugar se dirigía.
fr
-J'ai bien entendu parler de quelque chose...
en
Neville's journey to the northward, or as to what point that journey was directed?"
eu
-Zerbait entzun nuen-erantzun eta isilik geratu nintzen.
es
-Algo oí decir-contesté, y me detuve.
fr
", commençai-je. Mais je m'arrêtai court.
en
"I heard something," I answered, and stopped.
eu
Eztabaidarako gogorik sortzen ez zidan gaia zen hura.
es
Era un tema que no me interesaba discutir.
fr
C'était un sujet que je n'aimais pas à discuter.
en
The subject was one which I did not care to discuss.
eu
Sir Henry eta Good kapitaina bata besteari begira geratu ziren, eta Good kapitainak baietz esan zuen buruari eraginez.
es
Sir Henry y el capitán Good se miraron, y el capitán Good asintió.
fr
Sir Henry et le capitaine Good se regardèrent, et ce dernier hocha la tête.
en
Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded.
eu
-Quatermain jauna-aurrera egin zuen lehenak-, kontakizun baten berri emango dizut, eta aholkua eskatu, eta beharbada laguntza ere bai.
es
-Señor Quatermain-dijo el primero-, voy a contarle una historia y a pedirle consejo, y quizá ayuda.
fr
" Monsieur Quatermain, reprit Sir Henry, je vais d'abord vous raconter une histoire ; puis je vous demanderai de me donner un conseil et peut-être de me prêter votre appui.
en
"Mr. Quatermain," went on the former, "I am going to tell you a story, and ask your advice, and perhaps your assistance.
eu
Zure eskutitza bidali zidan agenteak, hark zioena batere zalantzarik gabe sinets nezakeela esan zidan, zu, haren esanetan, Natalen oso ezaguna eta guztiz errespetagarria zarenez gero, eta ezaguna batez ere gauzak isilean gordetzen jakiteagatik.
es
El agente que me remitió su carta me dijo que podía confiar sin reservas en ella, puesto que usted era, según me dijo, "muy conocido y respetado en Natal, y que se destacaba por su discreción".
fr
La personne qui m'a renvoyé votre lettre m'a dit que je pouvais avoir toute confiance en vous, attendu que vous étiez bien connu et respecté dans le Natal, en même temps que fort apprécié pour votre discrétion. "
en
The agent who forwarded me your letter told me that I might rely on it implicitly, as you were," he said, "well known and universally respected in Natal, and especially noted for your discretion."
eu
Burua makurtu eta whisky eta ur pixka bat edan nuen lotsa ezkutatzearren, gizon lotsatia bait naiz, eta Sir Henryk aurrera egin zuen.
es
Incliné la cabeza y bebí un poco de whisky con agua para ocultar mi confusión, porque soy un hombre modesto, y sir Henry continuó hablando.
fr
Je m'inclinai, et, comme je suis d'une nature très modeste, je bus une gorgée de grog pour dissimuler ma confusion.
en
I bowed and drank some whisky and water to hide my confusion, for I am a modest man-and Sir Henry went on.
eu
-Neville jauna nire anaia da.
es
-El señor Neville era mi hermano.
fr
" M. Neville était mon frère.
en
"Mr. Neville was my brother."
eu
-Hara-esan nuen, harriturik, orduan banekien noren antza ematen nion Sir Henryri lehenengo aldiz ikusi nuenean.
es
-Ah-exclamé sorprendido al comprender a quién me había recordado sir Henry al verle por primera vez.
fr
-Oh ! " murmurai-je en sursautant malgré moi, car cette déclaration venait de me révéler à qui j'avais tout de suite songé en voyant pour la première fois mon interlocuteur.
en
"Oh," I said, starting, for now I knew of whom Sir Henry had reminded me when first I saw him.
aurrekoa | 92 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus