Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
erregeak hitz egin du, erregearen epaia bete da!
es
el rey ha hablado, la sentencia del rey se ha cumplido.
fr
" Restez assis, pour l'amour du Ciel !
en
"the king's word is spoken, the king's doom is done!"
eu
Berehala neska bat atera zen txabolaren atzetik.
es
A los pocos instantes salió una joven que estaba detrás de la cabaña con un jarro de cal en polvo que esparció sobre las manchas rojas, que desaparecieron de la vista.
fr
 
en
Thereupon a girl came forward from behind the hut, bearing a jar filled with powdered lime, which she scattered over the red mark, blotting it from sight.
eu
Kare hautsez betetako txarroa zekarren.
es
Entretanto, sir Henry estaba fuera de sí por lo que había ocurrido;
fr
lui soufflai-je à l'oreille ;
en
Sir Henry meanwhile was boiling with rage at what had happened;
eu
Hautsa arrasto gorrien gainean zabaldu zen eta guztion ikusmenetik ezabatu zituen.
es
nos costó mucho trabajo convencerlo de que se estuviera callado.
fr
il y va de notre existence à tous.
en
indeed, it was with difficulty that we could keep him still.
eu
Sir Henry bitartean bere onetik aterata zegoen gertatutakoarengatik;
es
-Siéntese, por lo que más quiera-susurré-;
fr
"
en
"Sit down, for heaven's sake," I whispered;
eu
eta nekez eutsi geniezaiokeen.
es
nuestras vidas dependen de ello.
fr
Par bonheur, il eut la sagesse de suivre mon conseil.
en
"our lives depend on it."
eu
-Eseri, Jainkoaren izenean-esan nion ahopeka-, beharrezkoa da bizirik irauteko.
es
Cedió y se quedó quieto.
fr
Touala demeurait impassible et immobile ;
en
He yielded and remained quiet.
eu
Amore eman zuen eta ez zen mugitu.
es
Twala permaneció sentado inmóvil hasta que desaparecieron los restos de la tragedia;
fr
puis il se tourna vers nous et nous adressa la parole en ces termes :
en
Twala sat silent until the traces of the tragedy had been removed, then he addressed us.
eu
Twala isilik egon zen tragediaren aztarnak ezabatu arte, gero guri zuzendu zitzaigun.
es
-Hombres blancos que venís de un lugar que no conozco y por razones que ignoro;
fr
" Hommes blancs qui êtes venus ici je ne sais d'où et je ne sais pourquoi, salut ! -Salut !
en
"White people," he said, "who come hither, whence I know not, and why I know not, greeting."
eu
-Gizon zuriak-esan zuen-, hona etorri zaretenak, nondik eta zergatik ez dakidala, agur.
es
os saludo.
fr
Touala, roi des Koukouanas ! répondis-je.
en
"Greeting, Twala, King of the Kukuanas," I answered.
eu
-Agur, Twala, kukuanatarren errege-erantzun nuen.
es
-Saludos, Twala, rey de los kukuanas-repliqué-.
fr
-Hommes blancs, d'où venez-vous, et que venez-vous chercher ici ?
en
"White people, whence come ye, and what seek ye?"
eu
-Gizon zuriak, nondik zatozte, zeren bila zabiltzate? -Izarretatik gatoz, ez galdetu nola.
es
Venimos de las estrellas, y no nos preguntes cómo hemos llegado hasta aquí.
fr
ne nous demande pas de quelle façon ;
en
"We come from the Stars, ask us not how.
eu
Lurralde hau ikustera etorri gara.
es
Hemos venido a ver esta tierra.
fr
et nous désirons visiter ce pays.
en
We come to see this land."
eu
-Urrutitik etorri zarete horren gauza txikia ikusteko.
es
-Venís desde muy lejos para ver una cosa tan pequeña.
fr
-Vous venez de très loin pour voir bien peu de choses.
en
"Ye journey from far to see a little thing.
eu
Eta zuekin dagoen gizon hori-esan zuen Umbopaz ari zela-, izarretatik al dator bera ere?
es
Y ese hombre que os acompaña-dijo señalando a Umbopa-, ¿también viene él de las estrellas?
fr
Et cet homme qui vous accompagne-il indiqua Oumbopa-vient-il aussi des étoiles ?
en
And that man with you," pointing to Umbopa, "does he also come from the Stars?"
eu
-Bai.
es
-Sí, también.
fr
-Parfaitement.
en
"Even so;
eu
Zuen koloreko jendea ere bada goiko zeruan;
es
En los cielos también hay gente de vuestro color.
fr
Il existe aussi des hommes de ta couleur dans les cieux qui sont au-dessus de nous.
en
there are people of thy colour in the heavens above;
eu
baina ez galdetu zuretzat goi mailakoegiak diren gauzak, Twala erregea.
es
Pero no preguntes cosas que son demasiado elevadas para ti, rey Twala.
fr
Mais ne cherche point à approfondir des choses qui sont au-dessus de toi, ô roi Touala.
en
but ask not of matters too high for thee, Twala the king."
eu
-Ahots ozenean hitz egiten duzue, izarretako gizonak-erantzun zuen Twalak oso atsegina iruditu ez zitzaidan eran-.
es
-Habláis en voz muy alta, moradores de las estrellas-replicó Twala en un tono que no me gustó nada-.
fr
-Vous parlez bien hardiment, vous autres gens des étoiles, répondit Touala sur un ton qui ne me plut guère.
en
"Ye speak with a loud voice, people of the Stars," Twala answered in a tone which I scarcely liked.
eu
Kontutan izan izarrak urruti dituzuela, eta zuek hemen zaudetela.
es
Recordad que las estrellas están muy lejos y que vosotros estáis aquí.
fr
Rappelez-vous que les étoiles sont loin, et que vous êtes ici.
en
"Remember that the Stars are far off, and ye are here.
eu
Zer irudituko litzaizueke zuei ere eraman dutenari egindako gauza bera egitea?
es
¿Qué os parecería si os hiciera lo mismo que al que acaban de llevarse?
fr
Que diriez-vous si je faisais de vous comme de l'homme qu'on vient d'emporter ?
en
How if I make you as him whom they bore away?"
eu
Algaraka egin nuen barre, barruan barre egiteko gogo gutxi banuen ere.
es
Solté una gran carcajada, a pesar de que no tenía ninguna gana de reír.
fr
Je me forçai à éclater de rire, bien que j'en eusse très peu envie.
en
I laughed out loud, though there was little laughter in my heart.
eu
-Oi errege-esan nuen-, kontuz ibili, arretaz ibili harri beroen gainean, ez badituzu oinak erre nahi behintzat;
es
-Oh rey-dije-;
fr
" O roi, répliquai-je, sois prudent et marche avec précaution sur les pierres chaudes de peur de te brûler les pieds ;
en
"O king," I said, "be careful, walk warily over hot stones, lest thou shouldst burn thy feet;
eu
lantzari kirtenetik eutsi, ez baduzu eskua ebaki nahi.
es
ten cuidado, anda con pies de plomo, no vaya a ser que te caigas, sujeta bien la lanza, no vaya a ser que te cortes las manos.
fr
tiens la lance par la poignée, de peur de te couper les mains.
en
hold the spear by the handle, lest thou should cut thy hands.
eu
Geure buruetako ile bakar bat uki ezazu eta hondamena etorriko zaizu gainera.
es
Si nos tocas un solo pelo de la cabeza, la destrucción se abatirá sobre ti.
fr
Si tu touches à un seul cheveu de notre tête, tu es perdu.
en
Touch but one hair of our heads, and destruction shall come upon thee.
eu
Ez al dizute horiek esan-Infadoos eta bere lantzatik soldaduaren odola garbitzen ari zen Scragga gazte doilorra erakutsi nizkion-nolako gizonak garen gu? Gu bezalakorik inoiz ikusi al duzu?
es
¿Acaso éstos-y señalé a Infadoos y Scragga que, el muy villano, estaba ocupado en limpiar la sangre del soldado de su lanza-no te han dicho qué clase de personas somos? ¿Has visto alguna vez a alguien como nosotros?
fr
Eh quoi ! ceux que voici, poursuivis-je en indiquant Infadous et Scragga, ne t'ont-ils pas dit quels hommes nous sommes ? En as-tu jamais vu de pareils à nous ? "
en
What, have not these"-pointing to Infadoos and Scragga, who, young villain that he was, was employed in cleaning the blood of the soldier off his spear-"told thee what manner of men we are?
eu
-eta Good erakutsi nion, haren itxurako inor, une horretan zuena behintzat, ordurarte ikusi izango ez zuelakoan.
es
-y señalé a Good, con la seguridad de que nunca había visto a nadie que guardase el menor parecido con él, dado el aspecto que presentaba en ese momento.
fr
Et j'étendis le bras vers Good, fermement convaincu que mon interlocuteur n'avait jamais rencontré personne qui présentât un aspect comparable à celui de notre compagnon.
en
Hast thou seen the like of us?" and I pointed to Good, feeling quite sure that he had never seen anybody before who looked in the least like him as he then appeared.
eu
-Egia da, ez dut ikusi-esan zuen erregeak, Good jakinminez aztertzen zuen bitartean.
es
-Cierto, no lo he visto-dijo el rey.
fr
" C'est exact ; je n'en ai jamais vu, reconnut Touala.
en
"It is true, I have not," said the king, surveying Good with interest.
eu
-Ez dizute esan nola hiltzen dugun urrutitik? -aurrera egin nuen.
es
-¿No te han contado que matamos desde lejos? -proseguí.
fr
-Ne t'ont-ils point expliqué comment nous pouvons lancer la mort, même de loin ? insistai-je.
en
"Have they not told thee how we strike with death from afar?" I went on.
eu
-Esan didate, baina ez diet sinistu.
es
-Sí, me lo han contado, pero no lo he creído.
fr
-Ils me l'ont raconté, mais je n'en veux rien croire.
en
"They have told me, but I believe them not.
eu
Erakuts iezadazue nola hiltzen duzuen.
es
Mostrádmelo.
fr
Montrez-moi un peu de quoi vous êtes capables.
en
Let me see you kill.
eu
Han urrutian daudenetako gizon bat hil ezazue-esan zuen, kraal-aren beste aldera begiratzen zuela-, eta orduan sinistuko dut.
es
Mata a uno de esos hombres que están allí-dijo, señalando hacia el otro lado del kraal-, y entonces lo creeré.
fr
Tuez-moi un homme parmi ceux qui sont alignés devant vous, et je me rendrai à l'évidence.
en
Kill me a man among those who stand yonder"-and he pointed to the opposite side of the kraal-"and I will believe."
eu
-Ez-erantzun nuen-, guk ez dugu gizonen odolik isurtzen legezko zigorra emateko ez bada;
es
-No-respondí-;
fr
-Non, ripostai-je, nous ne versons jamais le sang d'aucun homme sauf pour lui infliger un châtiment mérité.
en
"Nay," I answered;
eu
baina ikusi nahi baduzu, esan zerbitzariei idi bat kraal-aren atetik hona barrura sartzeko, eta hogei urrats eman aurretik hil egingo dut.
es
nosotros no derramamos sangre humana excepto en justo castigo, pero si quieres verlo, ordena a tus sirvientes que traigan un buey y lo conduzcan por la puerta del kraal, y antes de que haya dado veinte pasos, lo mataré.
fr
Néanmoins, si tu tiens à avoir la preuve de ce dont nous sommes capables, ordonne à tes serviteurs d'amener ici un buffle, et, avant qu'il ait parcouru vingt pas, je le frapperai à mort.
en
"we shed no blood of men except in just punishment; but if thou wilt see, bid thy servants drive in an ox through the kraal gates, and before he has run twenty paces I will strike him dead."
eu
-Ez-barre egin zuen erregeak-, hil ezazu gizon bat eta sinistuko dizut.
es
-No-dijo el rey riendo-; mata a un hombre y creeré.
fr
-Non point, se récria le roi en riant. Tue-moi un homme, et je te croirai.
en
"Nay," laughed the king, "kill me a man and I will believe."
eu
-Ederki, errege hori, hala egingo dut-erantzun nuen hotz eta motz-.
es
-Muy bien, rey, se hará como deseas-contesté con frialdad-;
fr
-Eh bien, soit, ton désir sera satisfait, ô roi, repartis-je avec le plus grand flegme.
en
"Good, O king, so be it," I answered coolly;
eu
Leku zabal hori oinez zeharkatu, eta zure oinak atera iritsi baino lehen hilik egongo zara;
es
camina hacia la explanada, y antes de que tus pies lleguen a las puertas del poblado, habrás muerto;
fr
Traverse toi-même l'espace libre qui s'ouvre devant toi, et, avant que tes pieds puissent franchir la porte, tu seras mort ;
en
"do thou walk across the open space, and before thy feet reach the gate thou shalt be dead;
eu
edo nahi ez baduzu, bidal ezazu Scragga zure semea-horri bai egingo niokeela gustora tiro une horretan.
es
o si no quieres ir tú, envía a tu hijo Scragga-a quien en esos momentos hubiera matado con mucho gusto.
fr
ou bien, si tu le préfères, envoie à ta place ton fils Scragga (que j'aurais eu à ce moment-là le plus grand plaisir à expédier dans l'autre monde !) "
en
or if thou wilt not, send thy son Scragga" (whom at that moment it would have given me much pleasure to shoot).
eu
Hori entzutean Scraggak garrasi egin zuen eta presaka joan zen txabolara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Twalak kopeta ilundu zuen erregeen gisara, proposamena ez bait zitzaion atsegin.
es
Al oír mi sugerencia, Scragga soltó una especie de alarido y huyó precipitadamente hacia la choza.
fr
En entendant cette proposition, Scragga laissa échapper un hurlement, et courut se réfugier à l'intérieur de la hutte.
en
On hearing this suggestion Scragga uttered a sort of howl, and bolted into the hut. Twala frowned majestically;
eu
-Ekar ezazue idi gazte bat-esan zuen.
es
-Que traigan un novillo-dijo el rey.
fr
la proposition n'était pas de son goût.
en
the suggestion did not please him.
eu
Bi gizon irten ziren berehala ziztu bizian.
es
Inmediatamente partieron dos hombres.
fr
" commanda-t-il.
en
"Let a young ox be driven in," he said.
eu
-Orain, Sir Henry-esan nuen-, tiro egin ezazu.
es
-Y ahora, sir Henry-dije-, dispare usted.
fr
" Cette fois, Sir Henry, dis-je en me retournant, à votre tour de tirer.
en
"Now, Sir Henry," said I, "do you shoot.
eu
Gizatxar horri ni ez naizela taldeko azti bakarra erakutsi nahi diot.
es
Quiero demostrar a este rufián que yo no soy el único mago del grupo.
fr
Je ne veux pas que ce brigand puisse croire que je suis le seul magicien de la bande.
en
I want to show this ruffian that I am not the only magician of the party."
aurrekoa | 92 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus