Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Sir Henryk agindua bete zuen eta express fusila hartu eta tiro egiteko prestatu zen.
es
Sir Henry cogió el express y se preparó.
fr
Sir Henry prit donc son fusil à répétition et se mit en position de tir.
en
Sir Henry accordingly took his "express," and made ready.
eu
-Tiro ona egingo ahal dut-esan zuen marmarka.
es
-Espero hacer un buen tiro-gimió.
fr
" Espérons que je viserai juste, dit-il en soupirant.
en
"I hope I shall make a good shot," he groaned.
eu
-Nahitaezkoa duzu-erantzun nuen-.
es
-Tiene que hacerlo-repliqué-.
fr
-Il le faut, répliquai-je.
en
"You must," I answered.
eu
Huts egiten baduzu lehenengoan, bigarrena bota ezaiozu.
es
Si falla el primer disparo, dispare de nuevo.
fr
Si vous ratez votre coup avec le premier canon, servez-vous du second.
en
"If you miss with the first barrel, let him have the second.
eu
150 yardatara tiro egiteko jarri fusila, eta itxaron animalia aurrean saiheska izan arte.
es
Apunte a ciento cincuenta yardas y espere a que el animal se ponga de lado.
fr
Mettez la hausse à cent cinquante mètres, et attendez que l'animal se présente de flanc.
en
Sight for 150 yards, and wait till the beast turns broadside on."
eu
Orduan isilunea izan genuen, eta bat batean idi bat kraalaren ateruntz korrika ikusi genuen.
es
Se hizo silencio, y finalmente vimos un buey que entraba corriendo por las puertas del kraal.
fr
Il y eut une courte pause, et nous vîmes bientôt un buffle se précipiter en courant vers la porte du kraal.
en
Then came a pause, until presently we caught sight of an ox running straight for the kraal gate.
eu
Atea zeharkatu, eta jende pila guztia ikusi zuenean, inozoen antzera geratu zen erdi-erdian, eta beste aldera begiratu eta marru egiten hasi zen.
es
Al ver tanta gente, se detuvo estúpidamente, se dio la vuelta y mugió.
fr
Il la franchit d'abord d'un bond, puis à la vue de toute cette foule assemblée, il s'arrêta bêtement, fit demi-tour et se prit à meugler de toutes ses forces.
en
It came on through the gate, then, catching sight of the vast concourse of people, stopped stupidly, turned round, and bellowed.
eu
-Orain duzu aukera-esan nion ahopeka.
es
-Ahora es el momento-susurré.
fr
" Allez-y ", dis-je à voix basse.
en
"Now's your time," I whispered.
eu
Fusila altxatu egin zen.
es
El rifle se elevó.
fr
Sir Henry épaula.
en
Up went the rifle.
eu
Danba!
es
 
fr
 
en
Bang!
eu
Dunba!
es
¡Bang!
fr
Pan !
en
thud!
eu
eta idia ostikoka ari zen bizkar gainean etzanda, tiroa saihetsetan bait zuen.
es
¡Pum!, y el buey pateaba tendido sobre el lomo, con una bala en las costillas.
fr
Broum !... Une détonation, suivie d'un bruit de chute, et, l'instant d'après, nous vîmes le buffle qui avait roulé sur le dos et agitait désespérément en l'air ses quatre pattes.
en
and the ox was kicking on his back, shot in the ribs.
eu
Zulo erdiko balak ondo egin zuen bere lana eta harridurazko hasperena egin zuten bildutako milaka guztiek.
es
El proyectil había hecho un buen trabajo, y un suspiro de asombro se escapó de las gargantas de las ocho mil personas que allí había congregadas.
fr
Un murmure d'étonnement passa sur les milliers d'hommes massés autour de nous.
en
The semi-hollow bullet had done its work well, and a sigh of astonishment went up from the assembled thousands.
eu
Bira eman nuen patxadan.
es
Me di la vuelta con frialdad.
fr
Je me retournai froidement vers Touala.
en
I turned round coolly -
eu
-Gezurra esan al dut, errege?
es
-¿Te he mentido, rey?
fr
" Ai-je menti, ô roi ?
en
"Have I lied, O king?"
eu
-Ez, gizon zuria, egia esan duzu-erantzun zuen erregeak nolabaiteko beldurra adierazten zuela.
es
-No, hombre blanco; me has dicho la verdad-respondió el rey con cierto temor.
fr
-Non point, homme blanc, c'est l'exacte vérité, me répondit-il, passablement déconcerté.
en
"Nay, white man, it is the truth," was the somewhat awed answer.
eu
-Entzun, Twala-aurrera egin nuen-.
es
-Escucha, Twala-proseguí-.
fr
-Écoute, Touala, poursuivis-je.
en
"Listen, Twala," I went on.
eu
Ikusi duzu.
es
Tú lo has visto.
fr
Tu as vu.
en
"Thou hast seen.
eu
Orain badakizu bakean etorri garela, eta ez gerra egitera.
es
Debes saber que venimos en son de paz, no queremos guerra.
fr
Maintenant, sache que nous sommes venus ici avec des idées de paix et non de guerre.
en
Now know we come in peace, not in war.
eu
Hara-eta Winchester errepikaria altxatu nuen-, hemen duzu tresna zuloduna, eta guk hiltzen dugun bezala zu ere hiltzeko gai bilakatuko zaituena, baldintza bakarra jarriko dut ordea, ez ezazula gizonik hil.
es
Mira esto-y levanté el Winchester de repetición-. Aquí tienes este tubo hueco que te permitirá matar como lo hacemos nosotros. Sólo te pongo una condición, y es que no mates con él a ningún hombre.
fr
Regarde-et je lui présentai le fusil Winchester-, voici un bâton creux qui te permettra de tuer comme nous tuons nous-mêmes ; mais je jette ce sortilège que tu ne pourras tuer aucun homme avec.
en
See," and I held up the Winchester repeater; "here is a hollow staff that shall enable thee to kill even as we kill, only I lay this charm upon it, thou shalt kill no man with it.
eu
Gizonaren kontra altxatzen baduzu, zu ere hilko zaitu.
es
Si lo levantaras contra un hombre, te matará a ti.
fr
Si tu le diriges contre un homme, il te tuera.
en
If thou liftest it against a man, it shall kill thee.
eu
Itxaron, erakutsiko dizut.
es
Espera, te lo mostraré.
fr
Attends, je vais te montrer.
en
Stay, I will show thee.
eu
Bidal ezazu soldadu bat berrogi urrats eman eta lantzaren kirtena lurrean uztera eta lantzaren ahoa gure aldera begira utz dezala.
es
Ordena a uno de estos hombres que avance cuarenta pasos y que clave el mango de una lanza en el suelo de forma que la hoja mire hacia nosotros.
fr
" Commande à un homme de s'éloigner de quarante pas, et de planter une lance dans le sol de manière que le plat du fer soit tourné vers nous. "
en
Bid a soldier step forty paces and place the shaft of a spear in the ground so that the flat blade looks towards us."
eu
Handik segundu batzuetara prest zegoen.
es
A los pocos segundos se cumplieron las órdenes.
fr
Quelques secondes après, l'ordre était exécuté.
en
In a few seconds it was done.
eu
-Begira, lantza hori puskatu egingo dut.
es
-Ahora voy a romper la lanza.
fr
" Maintenant, regarde, je vais briser la lance.
en
"Now, see, I will break yonder spear."
eu
Kontu handiz begiratu ondoren tiro egin nion.
es
Apunté con sumo cuidado y disparé.
fr
Après avoir visé avec soin, je fis feu.
en
Taking a careful sight I fired.
eu
Balak lantzaren ahoan jo, eta txiki-txiki egin zuen.
es
El proyectil golpeó la lanza y la hoja saltó hecha añicos.
fr
La balle frappa le plat de la lame et la fit voler en éclats.
en
The bullet struck the flat of the spear, and shattered the blade into fragments.
eu
Harridura nagusitu zen berriro ere.
es
De nuevo se elevó de la multitud un suspiro de asombro.
fr
Un nouveau murmure de satisfaction parcourut l'assemblée.
en
Again the sigh of astonishment went up.
eu
-Orain, Twala, hodi magikoa emango dizugu, eta pixkanaka nola erabili erakutsiko dizut;
es
-Bien, Twala-dije, tendiéndole el rifle-, te regalamos este tubo mágico, y poco a poco te iré enseñando a usarlo, pero no utilices la magia de las estrellas contra los hombres de la tierra.
fr
" Maintenant, Touala, repris-je en lui présentant l'arme, nous te faisons présent de ce tube magique, et petit à petit je t'enseignerai la manière de t'en servir ; mais surtout garde-toi d'employer la magie des étoiles contre un homme. " Je lui mis l'arme entre les mains ;
en
"Now, Twala, we give this magic tube to thee, and by-and-by I will show thee how to use it; but beware how thou turnest the magic of the Stars against a man of earth," and I handed him the rifle.
eu
baina ez ezazula izarretako magiarik lurgaineko gizonen kontra erabili-eta fusila eman nion.
es
Lo cogió con suma cautela y lo colocó a sus pies.
fr
il la prit d'un air peu rassuré et la déposa à ses pieds.
en
The king took it very gingerly, and laid it down at his feet.
eu
Erregeak fusila kontu handiz hartu, eta lurrean utzi zuen oinen aurrean. Hori egiten ari zela tximu itxurako irudi zimurtua ikusi nuen arrastaka zetorrela txabolaren itzaletik.
es
Al mismo tiempo observé que la apergaminada figura simiesca se deslizaba hacia nosotros desde la sombra de la cabaña.
fr
Aussitôt je vis le singe ratatiné sortir de l'ombre de la hutte.
en
As he did so I observed the wizened monkey-like figure creeping from the shadow of the hut.
eu
Lau oinka zihoan, baina erregea eserita zegoen lekura iritsi zenean zutitu, eta aurpegia estaltzeko zuen larruzko oihala atzera bota eta begitarte harrigarriena utzi zuen agerian.
es
Iba a cuatro patas, pero al llegar al lugar en que se encontraba el rey, se puso de pie y arrancando la piel que le cubría la cara, dejó ver unas facciones extraordinariamente raras.
fr
Il s'avança d'abord à quatre pattes, mais lorsqu'il fut parvenu à l'endroit où le roi était assis, il se dressa tout droit et, se débarrassant du masque velu qui lui couvrait la figure, mit à découvert une physionomie qui surpassait tout ce que l'on pouvait imaginer de plus singulier.
en
It crept on all fours, but when it reached the place where the king sat it rose upon its feet, and throwing the furry covering from its face, revealed a most extraordinary and weird countenance.
eu
Emakume oso zaharrarena zirudien, baina horren zimurtua zuenez gero, ez zen urtebeteko haurrarena baino handiagoa, zimur horixka sakon ugari zituen arren.
es
Al parecer, se trataba de una mujer muy anciana, tan encogida que no era más alta que un niño de un año, y su cara estaba formada por una acumulación de profundas arrugas amarillas.
fr
Elle ressemblait à celle d'une femme très âgée, et ne formait plus qu'un réseau embrouillé de rides profondes et jaunâtres.
en
Apparently it was that of a woman of great age so shrunken that in size it seemed no larger than the face of a year-old child, although made up of a number of deep and yellow wrinkles.
eu
Zimurretan sartuta arraildura bat ikusten zitzaion, ahoa irudikatzen zuena, eta horren azpian kokotsa guztiz goruntz irtenda. Sudurrik ez zuela esan daiteke.
es
Entre las arrugas había una hendidura que representaba la boca, bajo la que se curvaba una afilada barbilla. No se podía decir que tuviese nariz.
fr
Une fente plus creuse, encastrée parmi toutes ces rides, représentait la bouche au-dessous de laquelle le menton se relevait en forme de galoche.
en
Set in these wrinkles was a sunken slit, that represented the mouth, beneath which the chin curved outwards to a point. There was no nose to speak of;
eu
Aurpegia eguzkitan lehortu den gorpu batetik hartua izan zitekeen, begi pare handi beltzengatik ez balitz, suz eta adimenez beteak bait zituen oraindik, bekain zuri zurien eta pergamu koloreko buru-hezur irtenaren azpian distiratsu eta jostari, harri-bitxiak bailiren hezurtegi batean.
es
Su rostro podía tomarse por el de un cadáver secado al sol de no ser por los ojos, grandes y negros, aún llenos de fuego e inteligencia, que brillaban y jugueteaban bajo las níveas cejas, y del prominente cráneo de color de pergamino, como gemas en un osario.
fr
Le nez était pour ainsi dire inexistant, et, ma foi, l'ensemble aurait pu passer pour une tête de mort desséchée par le soleil, sans deux grands yeux noirs, encore pleins d'intelligence et de feu, qui, sous les sourcils neigeux et le crâne proéminent et parcheminé, jouaient comme des bijoux.
en
indeed, the visage might have been taken for that of a sun-dried corpse had it not been for a pair of large black eyes, still full of fire and intelligence, which gleamed and played under the snow-white eyebrows, and the projecting parchment-coloured skull, like jewels in a charnel-house.
eu
Burua erabat soildua zuen eta horiska, eta buruko azal zimurra mugitu eta kizkurtu egiten zitzaion, kobra suge baten burugainaren antzera.
es
Con respecto al cráneo, estaba totalmente pelado y era de color amarillo, en tanto que el cuero cabelludo se movía y contraía como la cabeza de una cobra.
fr
Quant au crâne lui-même, il était complètement dénudé et d'une teinte jaune. Son épiderme ridé se mouvait et se contractait comme le cou d'un cobra.
en
As for the head itself, it was perfectly bare, and yellow in hue, while its wrinkled scalp moved and contracted like the hood of a cobra.
eu
Begitarte beldurgarri horri zegokion irudia geldirik geratu zen une batean, eta benetan begitarte beldurgarria zen, gure aurretik igarotzean begiratu genionean ikaraz dardar eragin bait zigun. Bat batean atzamar hezurtsua atera zuen, ia hazbete luze izango zuten azkazalez armatua, eta eskua Twala erregearen bizkar gainean jarri ondoren, hizketan hasi zen ahots mehe eta ozena erabiliz.
es
La figura a la que pertenecía aquel espantoso rostro, que al mirarlo nos provocó un escalofrío de temor, se quedó inmóvil durante unos momentos, y de repente extendió una esquelética garra armada de unas uñas de casi una pulgada de largo y la posó en el hombre del rey, Twala, y empezó a hablar con una voz débil y chillona:
fr
L'être à qui appartenait cette physionomie si étrange qu'elle nous fit frissonner demeura un instant immobile, puis, allongeant soudain une main osseuse armée d'ongles ou plutôt de griffes, la posa sur l'épaule du roi Touala et se mit à lui parler d'une voix grêle, mais perçante.
en
The figure to which this fearful countenance belonged, a countenance so fearful indeed that it caused a shiver of fear to pass through us as we gazed on it, stood still for a moment. Then suddenly it projected a skinny claw armed with nails nearly an inch long, and laying it on the shoulder of Twala the king, began to speak in a thin and piercing voice -
eu
-Entzun, oi errege!
es
-¡Escucha, oh rey!
fr
" Écoute, ô roi !
en
"Listen, O king!
eu
Entzun oi gudariak!
es
¡Escucha, oh pueblo!
fr
Écoute, ô peuple !
en
Listen, O warriors!
eu
Entzun, oi mendi, lautada eta errekak, oi kukuanatarren arrazaren bizilekuak!
es
¡Escuchad, oh montañas y llanuras y ríos, hogar de la raza de los kukuanas!
fr
Écoutez, ô montagnes, plaines, et rivières, patrie de la race koukouana !
en
Listen, O mountains and plains and rivers, home of the Kukuana race!
eu
Entzun, oi zeru eta eguzkia, oi euri, ekaitz eta laino!
es
¡Escuchad, oh cielos y sol, oh lluvia y tormentas y niebla!
fr
Écoutez, ô cieux et soleils, ô pluie, et tempête, et brouillard !
en
Listen, O skies and sun, O rain and storm and mist!
eu
Entzun oi gizon eta emakumeok, neska eta mutil gazteok, eta haur jaio gabeok!
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzun, bizi zareten eta hil beharra duzuen gauza guztiok!
es
¡Escuchad, cosas todas que viven y deben morir!
fr
Écoutez, toutes choses qui vivez et qui devrez mourir !
en
Listen, O men and women, O youths and maidens, and O ye babes unborn!
eu
Entzun, hilik zaudeten gauza guztiok eta bizi behar duzuenok, berriro ere hiltzeko!
es
¡Escuchad, cosas muertas que habrán de vivir de nuevo, para morir de nuevo!
fr
Écoutez, toutes choses qui êtes mortes, et qui devez revivre un jour...
en
Listen, all things that live and must die!
eu
Entzun, bizitzaren izpiritua nigan dago, eta nik iragartzen dut.
es
¡Escuchad;
fr
pour mourir encore !
en
Listen, all dead things that shall live again-again to die!
eu
Iragarri egiten dut!
es
el espíritu de la vida habita en mí, y yo profetizo!
fr
Écoutez, l'esprit de la vie habite en moi, et je prophétise !
en
Listen, the spirit of life is in me and I prophesy.
eu
Iragarri!
es
¡Yo profetizo!
fr
Je prophétise !
en
I prophesy!
eu
Hitzen hotsa itzali egin zen intziri apal batean, eta beldurrak entzule guztien bihotzak hartu zituela zirudien, gureak tartean.
es
Las palabras se desvanecieron con un leve gemido y el terror pareció apoderarse de los corazones de todos los que la escuchaban, incluidos nosotros.
fr
" Les paroles s'achevèrent par une sorte de lamentation affaiblie, communiquant à tous ceux qui les entendirent une sensation de terreur à laquelle nous n'échappâmes point nous-mêmes.
en
I prophesy!" The words died away in a faint wail, and dread seemed to seize upon the hearts of all who heard them, including our own.
aurrekoa | 92 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus