Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Era horretan eman genituen hamar minutu edo gehiago hilobietako isiltasunaren laino artean, baina bagenekien zortzi mila begi pare adi-adi begira genituela.
es
En esta postura esperamos durante diez minutos o más, en medio de un silencio absoluto, conscientes de ser el objeto de la mirada concentrada de ocho mil pares de ojos.
fr
Nous attendîmes ainsi pendant dix minutes au milieu d'un silence de mort, mais avec la conscience d'être le point de mire de huit mille paires d'yeux.
en
So we waited for ten minutes or more in the midst of a dead silence, but conscious that we were the object of the concentrated gaze of some eight thousand pairs of eyes.
eu
Saio nekeza izan zen, baina ahal genuen modu onenean jasan genuen.
es
Resultó una prueba dura, pero la superamos lo mejor que pudimos.
fr
"
en
It was a somewhat trying ordeal, but we carried it off as best we could.
eu
Azkenean txabolako atea ireki zen, eta irudi erraldoia irten zen, tigre larruzko estalki bikaina bizkar gainean zeramala. Scragga gaztea zuen atzean, eta tximu zahar zimur baten itxura hartu genion beste norbait, larruzko soingaineko batean bilduta.
es
Finalmente se abrió la puerta de la choza, y apareció una figura gigantesca, con un espléndido manto de piel de tigre sobre los hombros, seguida de Scragga y de lo que parecía ser un mono marchito envuelto en una capa de pieles.
fr
Enfin la porte de la hutte s'ouvrit, et un homme d'une taille gigantesque, portant une magnifique karros en peau de tigre, sortit, suivi du jeune Scragga et de quelque chose qui nous fit l'effet d'un singe ratatiné, enveloppé dans un manteau de fourrure.
en
At length the door of the hut opened, and a gigantic figure, with a splendid tiger-skin karross flung over its shoulders, stepped out, followed by the boy Scragga, and what appeared to us to be a withered-up monkey, wrapped in a fur cloak.
eu
Irudi erraldoia aulki batean eseri zen, Scragga bere atzean, eta tximu zahar zimurra lau oinka txabolaren itzaleraino joan eta han makurtuta eseri zen.
es
La gigantesca figura se sentó en un taburete, Scragga se quedó de pie detrás de él y el mono marchito se arrastró a cuatro patas hasta la sombra de la cabaña y se acurrucó.
fr
Le géant s'assit sur un tabouret, Scragga se plaça debout derrière lui, et le singe se traîna à quatre pattes dans l'ombre de la hutte où il s'accroupit.
en
The figure seated itself upon a stool, Scragga took his stand behind it, and the withered-up monkey crept on all fours into the shade of the hut and squatted down.
eu
Oraindik isiltasuna zen nagusi.
es
El silencio era absoluto.
fr
Le silence se prolongeait toujours.
en
Still there was silence.
eu
Irudi erraldoiak estalkia erantzi zuen eta zutik geratu zen gure aurrean, ikuskizun benetan beldurgarria.
es
De repente, la gigantesca figura se despojó del manto y se puso de pie frente a nosotros; era un espectáculo verdaderamente alarmante.
fr
Alors le géant se débarrassa de la " karros " qui l'enveloppait et se présenta devant nous sous un aspect véritablement inquiétant.
en
Then the gigantic figure slipped off the karross and stood up before us, a truly alarming spectacle.
eu
Gizon itzela zen, inoiz ikusi genuen begitarte nazkagarriena zuena.
es
Era un hombre enorme, con el aspecto más repulsivo que habíamos visto jamás.
fr
C'était un homme immense et qui avait des traits repoussants.
en
It was that of an enormous man with the most entirely repulsive countenance we had ever beheld.
eu
Gizonaren ezpainak lodiak ziren, beltz batenak bezalakoak, sudurra zapala, begi beltz distiratsu bakarra zuen eta bestearen ordez zuloa aurpegian, eta begirada anker eta lizuna erabat.
es
Tenía los labios gruesos como los de un negro, la nariz chata, un solo ojo reluciente y negro (el otro estaba representado por un hueco en la cara), y su expresión era cruel y sensual en grado sumo.
fr
Ses lèvres étaient épaisses comme celles d'un Nègre, son nez aplati ; il n'avait qu'un seul ?il brillant et noir-car l'autre était remplacé par un trou-et toute l'expression de sa physionomie reflétait la cruauté et la bestialité.
en
This man's lips were as thick as a Negro's, the nose was flat, he had but one gleaming black eye, for the other was represented by a hollow in the face, and his whole expression was cruel and sensual to a degree.
eu
Buru handiaren gainean ostraka zurizko gangar ikaragarria zuen tente, gorputzean burni-larruzko jantzi saretua zuen jantzita, eta gerri eta eskuineko belaunaren inguman ohizko idi zuri isatsezko apaingarriak.
es
En su enorme cabeza se erigía un magnífico penacho de plumas blancas de avestruz, el cuerpo estaba cubierto por una brillante cota de malla, en tanto que en torno a la cintura y la rodilla derecha llevaba el adorno usual de colas de buey blanco.
fr
son corps était recouvert d'une cotte de mailles étincelante, et autour de la taille, ainsi qu'au genou droit, il portait les ornements habituels en queues de buffles blanches.
en
From the large head rose a magnificent plume of white ostrich feathers, his body was clad in a shirt of shining chain armour, whilst round the waist and right knee were the usual garnishes of white ox-tail.
eu
Eskuineko eskuan lantza handi bat zuen, lepo inguruan urrezko lepoko lodia, eta kopetan lotuta landugabeko diamante puska handi distiratsua.
es
Con la mano derecha empuñaba una enorme lanza. En el cuello llevaba una gruesa gargantilla de oro, y sujeto a la frente un diamante descomunal sin tallar.
fr
À la main droite, il tenait une lance d'une longueur démesurée.
en
In his right hand was a huge spear, about the neck a thick torque of gold, and bound on the forehead shone dully a single and enormous uncut diamond.
eu
Isiltasuna besterik ez zen oraindik, baina ez luzerako.
es
Aún seguía el silencio, pero no duró mucho tiempo.
fr
Il portait autour du cou un épais collier d'or et avait sur le front un énorme diamant non taillé.
en
Still there was silence; but not for long.
eu
Bat batean erregea izango zela ongi uste izan genuen gizonak lantza handia altxa zuen.
es
De repente, la enorme figura, a quien con razón habíamos tomado por el rey, alzó la gran lanza que llevaba en la mano.
fr
Soudain, le géant que nous supposions, à juste titre, être le roi, leva en l'air sa grande lance.
en
Presently the man, whom we rightly guessed to be the king, raised the great javelin in his hand.
eu
Une horretan zortzi mila lantza, hari erantzuna emateko goian ageri ziren, eta zortzi mila eztarrik erregearen agurra kanporatu zuten:
es
Al instante se elevaron ocho mil lanzas en respuesta, y ocho mil gargantas dejaron escapar el saludo real de ¡Kum!.
fr
Immédiatement, répondant à son signal, les huit mille lances qui étaient en face de lui se levèrent à leur tour, et les huit mille gorges des guerriers clamèrent le salut royal :
en
Instantly eight thousand spears were lifted in answer, and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom."
eu
"Koom".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiru aldiz errepikatu zuten, eta aldi bakoitzean zaratak lurra dardarerazten zuen, trumoiaren hots lodienekin besterik alderatu ezin zitekeelarik.
es
Esto se repitió tres veces, y cada vez la tierra se estremeció con el ruido, que sólo puede compararse con las notas más profundas del trueno.
fr
" Koum !... " Par trois fois, ce même cri fut répété, et chaque fois, cette formidable clameur, qui ne peut être comparée qu'aux plus terribles grondements de tonnerre, fit trembler le sol sous nos pieds.
en
Three times this was repeated, and each time the earth shook with the noise, that can only be compared to the deepest notes of thunder.
eu
-Apalak izan, herritarrok-esan zuen ahots mehe batek, itzalean zegoen tximuarena zirudiena-, erregea da.
es
-Humíllate, oh pueblo-dijo una voz débil que parecía proceder del mono sentado a la sombra-, es el rey.
fr
" Sois humble, ô peuple ! siffla une voix aigrelette qui semblait appartenir au singe blotti dans l'ombre ;
en
"Be humble, O people," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade, "it is the king."
eu
-Erregea da-erantzun zuten aho batez zortzi mila eztarriek-.
es
-¡Es el rey!-respondieron al unísono ocho mil gargantas-.
fr
c'est le roi... -C'est le roi, répondit en ch?ur la voix profonde des huit mille hommes.
en
"It is the king," boomed out the eight thousand throats in answer.
eu
Apalak izan, herritarrok, erregea da.
es
¡Humíllate, oh pueblo, es el rey!
fr
Sois humble, ô peuple, c'est le roi !
en
"Be humble, O people, it is the king."
eu
Gero berriz isiltasuna nagusitu zen, heriotzaren isiltasuna.
es
Después volvió a hacerse silencio, un silencio absoluto.
fr
"
en
Then there was silence again-dead silence.
eu
Bat batean eten egin zen.
es
Pero se rompió de repente.
fr
Puis de nouveau, le silence, le même silence de mort.
en
Presently, however, it was broken.
eu
Gure ezkerreko soldadu bati ezkutuak ihes egin zion, eta zarata eginez buztinezko lurrera erori zitzaion.
es
Un soldado que había a nuestra izquierda soltó su escudo, que cayó con estrépito en el suelo de arcilla.
fr
Peu après cependant, il fut de nouveau rompu par un soldat qui, sur notre gauche, laissa tomber avec fracas son bouclier sur le sol.
en
A soldier on our left dropped his shield, which fell with a clatter on to the limestone flooring.
eu
Twalak bere begi hotz bakarra zarataren lekura zuzendu zuen.
es
Twala dirigió su frío ojo hacia el lugar en que se había producido el ruido.
fr
Touala tourna son ?il froid dans la direction du bruit.
en
Twala turned his one cold eye in the direction of the noise.
eu
-Hurbil zaitez, zu-esan zuen ahots zakarrez.
es
-Acércate-dijo con voz de trueno.
fr
" Viens ici, toi ", gronda-t-il d'une voix de stentor.
en
"Come hither, thou," he said, in a cold voice.
eu
Gizon gazte dotore bat errenkadatik aurreratu, eta bere aurrean geratu zen.
es
Un hermoso joven salió de las filas y se presentó ante él.
fr
Un beau jeune homme sortit des rangs et se présenta devant lui.
en
A fine young man stepped out of the ranks, and stood before him.
eu
-Zure ezkutua da erori dena, zakur baldar hori.
es
-Es tuyo el escudo que se ha caído, ¿verdad, perro estúpido?
fr
" C'est ton bouclier qui est tombé, chien de maladroit !
en
"It was thy shield that fell, thou awkward dog.
eu
Lotsarazi egin nahi al ninduzun izarretatik etorri diren kanpotarren begien aurrean?
es
¿Acaso quieres avergonzarme ante los ojos de los extranjeros que vienen de las estrellas?
fr
Veux-tu donc me faire honte devant les étrangers venus des étoiles ?
en
Wilt thou make me a reproach in the eyes of these strangers from the Stars?
eu
Zer duzu esateko?
es
¿Qué tienes que decir?
fr
Qu'as-tu à dire ? "
en
What hast thou to say for thyself?"
eu
Lagun gaztea zurbiltzen ikusi genuen larru ilunaren azpian.
es
Vimos cómo el pobre hombre palidecía bajo su oscura piel.
fr
Et nous vîmes alors le malheureux garçon pâlir sous sa peau noire.
en
We saw the poor fellow turn pale under his dusky skin.
eu
-Nahi gabe izan da, oi behi beltzaren txahala-esan zuen ahopeka.
es
-Ha sido un accidente, oh ternero de la vaca negra-murmuró el guerrero.
fr
" Cela s'est fait par hasard, ô fils de la vache noire ! murmura-t-il.
en
"It was by chance, O Calf of the Black Cow," he murmured.
eu
-Orduan, nahi gabe ordaindu beharko duzu.
es
-Entonces, es un accidente por el que habrás de pagar.
fr
-En tout cas, c'est un hasard que tu devras payer.
en
"Then it is a chance for which thou must pay.
eu
Barregarri jarri nauzu;
es
Me has puesto en evidencia.
fr
Tu m'as rendu ridicule ;
en
Thou hast made me foolish;
eu
heriotzarako presta ezazu zeure burua.
es
Prepárate a morir.
fr
prépare-toi à mourir.
en
prepare for death."
eu
-Erregearen idia nauzu-izan zen bere erantzun apala.
es
-Yo soy el buey del rey-respondió en voz baja.
fr
-Je suis le buffle du roi, répondit humblement l'autre.
en
"I am the king's ox," was the low answer.
eu
-Scragga-orroa egin zuen erregeak-, erakuts iezadazu nola erabiltzen duzun lantza.
es
-Scragga-bramó el rey-, enséñame como usas la lanza.
fr
-Scragga, gronda le roi, montre-moi comment tu sais te servir de ta lance !
en
"Scragga," roared the king, "let me see how thou canst use thy spear.
eu
Hil iezadazu zoro baldar hori.
es
Mátame a este perro estúpido.
fr
"
en
Kill me this blundering fool."
eu
Scragga aurreratu egin zen muzin eginez, eta lantza altxatu zuen.
es
Scragga dio unos pasos al frente con una fea mueca y levantó su lanza.
fr
Scragga s'avança avec un ricanement de mauvais présage, puis leva sa lance.
en
Scragga stepped forward with an ill-favoured grin, and lifted his spear.
eu
Pairatzaile gizajoak eskuak aurpegian jarri, begiak estali eta ez zen mugitu.
es
La pobre víctima se cubrió los ojos con la mano y se quedó inmóvil.
fr
L'infortunée victime se couvrit les yeux avec les mains et attendit dans une immobilité complète.
en
The poor victim covered his eyes with his hand and stood still.
eu
Eta gu, beldurrak hartuta, harri eginik geratu ginen.
es
Nosotros estábamos petrificados de terror.
fr
Quant à nous, nous étions révoltés par cette scène abominable.
en
As for us, we were petrified with horror.
eu
Behin, bitan... airean lantza astindu eta gero jaurtiki egin zuen, ai ene! eta bere lekuan eman gainera, eta lantza oin bat irten zitzaion soldaduari bizkarretik.
es
Una, dos veces agitó la lanza y descargó el golpe, y, oh, Dios mío, la lanza atravesó al joven, sobresaliendo un palmo de la espalda del soldado.
fr
Une fois, deux fois, Scragga balança la lance, puis frappa en plein c?ur, et le soldat leva les bras au ciel, puis retomba inanimé.
en
"Once, twice," he waved the spear, and then struck, ah! right home-the spear stood out a foot behind the soldier's back.
eu
Eskuak erortzen utzi eta hilik geratu zen lurrean.
es
Agitó los brazos en el aire y cayó muerto.
fr
La tragédie était terminée.
en
He flung up his hands and dropped dead.
eu
Gure inguruko jendearen artean zurrumurruaren antzeko zerbait entzun zen, alde batera eta bestera zabaldu eta azkenik desagertu egin zen.
es
De la multitud emergió algo parecido a un murmullo que fue extendiéndose y finalmente se desvaneció.
fr
Sir Henry fit un bond en avant et proféra un grand juron, puis, impressionné sans doute par le silence effrayant qui s'étendait sur cette foule, il se résigna à se rasseoir.
en
From the multitude about us rose something like a murmur, it rolled round and round, and died away.
eu
Tragedia amaiturik zegoen;
es
La tragedia se había consumado.
fr
" Qu'on l'emporte !
en
The tragedy was finished;
eu
han zetzan gorpua eta gu ia ez ginen konturatu gertatutakoaz.
es
Allí estaba el cadáver, pero nosotros aún no habíamos tomado conciencia de que tal tragedia hubiese tenido lugar.
fr
" s'écria le roi.
en
there lay the corpse, and we had not yet realised that it had been enacted.
eu
Sir Henry kolpetik zutik jarri eta biraoka hasi zen, gero, isiltasunak menperatuta, berriz esertzeko.
es
Sir Henry se levantó de un salto y soltó un terrible juramento, y después, vencido por la fuerza del silencio reinante, volvió a sentarse.
fr
Quatre hommes sortirent alors des rangs, ramassèrent le corps du supplicié et s'éloignèrent.
en
Sir Henry sprang up and swore a great oath, then, overpowered by the sense of silence, sat down again.
eu
-Zaztada ona eman diozu-esan zuen erregeak-;
es
-Ha sido un buen lanzazo-dijo el rey-.
fr
" Le roi a parlé ;
en
"The thrust was a good one," said the king;
eu
eraman ezazue.
es
Lleváoslo.
fr
 
en
"take him away."
eu
Lau gizon irten ziren errenkadatik, eta hildako gizonaren gorpua lurretik altxa eta handik eraman zuten.
es
Cuatro hombres salieron de las filas, levantaron el cuerpo del hombre asesinado y se lo llevaron.
fr
la sentence du roi est exécutée ", siffla la voix aigrelette du singe.
en
Four men stepped out of the ranks, and lifting the body of the murdered man, carried it thence.
eu
-Estali odol arrastoak, estali-esan zuen tximu itxurako iruditik zetorren ahots mehe batek-;
es
-Cubrid las manchas de sangre, cubridlas-dijo la voz débil procedente de la figura simiesca-;
fr
Cependant Sir Henry était dans une rage folle depuis qu'il avait été le témoin de cette scène révoltante, et nous avions toutes les peines du monde à le contenir.
en
"Cover up the blood-stains, cover them up," piped out the thin voice that proceeded from the monkey-like figure;
eu
erregeak hitz egin du, erregearen epaia bete da!
es
el rey ha hablado, la sentencia del rey se ha cumplido.
fr
" Restez assis, pour l'amour du Ciel !
en
"the king's word is spoken, the king's doom is done!"
aurrekoa | 92 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus