Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagun egin zaizkion guztiei galdegin omen die, baina denek diote ez dela inoiz gizon zuririk izan lurralde honetan.
es
Ha preguntado a todos aquellos con los que ha entablado amistad, pero todos declaran que nunca se había visto a un hombre blanco en este país antes de llegar nosotros.
fr
-Rien ; il a interrogé tous ceux, avec qui il s'est lié, mais ils déclarent tous que l'on n'a jamais vu aucun Blanc dans le pays.
en
he has asked everyone he has become friendly with, but they all declare that no white man has ever been seen in the country before."
eu
-Hona iritsi zela uste al duzu?
es
-¿Cree que realmente ha llegado hasta aquí?
fr
-Croyez-vous qu'il soit venu jusqu'ici ?
en
"Do you suppose that he got here at all?" suggested Good;
eu
-galdegin zuen Goodek-;
es
-preguntó Good-.
fr
 
en
 
eu
gu leku honetara mirariz besterik ez gara iritsi.
es
Nosotros lo hemos conseguido por puro milagro;
fr
demanda Good, nous n'y sommes parvenus que par miracle ;
en
"we have only reached the place by a miracle;
eu
Bera maparik gabe iritsi al zitekeen?
es
¿es posible que él llegara sin el mapa?
fr
est-il vraisemblable qu'il ait réussi à le faire sans carte ?
en
is it likely he could have reached it without the map?"
eu
-Ez dakit-esan zuen Sir Henryk goibeldurik-, baina iruditzen zait nola edo hala aurkitu egingo dudala.
es
-No lo sé-repuso sir Henry, sombrío-, pero estoy convencido de que lo encontraré de una u otra forma.
fr
-Je ne sais pas, murmura Sir Henry, l'air sombre, mais il faudra pourtant que je le retrouve.
en
"I don't know," said Sir Henry gloomily, "but somehow I think that I shall find him."
eu
Poliki-poliki eguzkia sartu egin zen, orduan bat batean iluntasuna lur gainera abaildu zen, uki zitekeen gauza baten antzera.
es
El sol se puso lentamente, y de pronto la oscuridad descendió sobre la tierra como un objeto tangible.
fr
" Lentement, le soleil déclina à l'horizon, et puis, tout d'un coup, l'obscurité se précipita sur la campagne.
en
Slowly the sun sank, then suddenly darkness rushed down on the land like a tangible thing.
eu
Arnasa hartzeko astirik ez zegoen eguna eta gauaren artean, ez zen izan aldaketa eztiaren agerraldirik, latitude horietan ez bait dago ilunabarrik.
es
No había respiro entre el día y la noche; no se produjo una escena de suave transformación, porque en esas latitudes no existe el crepúsculo.
fr
Il n'y eut aucune transition entre le jour et la nuit, car, sous ces latitudes, le crépuscule n'existe pas.
en
There was no breathing-space between the day and night, no soft transformation scene, for in these latitudes twilight does not exist.
eu
Egunetik gauerako aldaketa bizitzatik heriotzarakoa bezain azkar eta erabatekoa da.
es
El paso del día a la noche es tan rápido y tan absoluto como el paso de la vida a la muerte.
fr
Le passage de la lumière aux ténèbres est aussi bref et aussi absolu que le passage de la vie à la mort.
en
The change from day to night is as quick and as absolute as the change from life to death.
eu
Eguzkia sartu eta mundua itzaletan bildurik geratu zen.
es
El sol se puso y el mundo quedó envuelto en sombras.
fr
Le soleil disparut, et le monde fut enveloppé d'ombre.
en
The sun sank and the world was wreathed in shadows.
eu
Baina ez luzerako, mendebaldean argi distiratsua ikusten bait zen, gero zilarrezko argi izpiak, eta azkenik ilargi bete eta aintzazkoak argitu zuen lautada, eta luze eta zabal jaurtiki zituen gezi distiratsuak, lurra argitasun zurbilez estaliz.
es
Aunque no por mucho tiempo, porque por el este se vio un resplandor, después una orla de luz plateada y, finalmente, apareció sobre la llanura una luna llena magnífica, que lanzaba sus brillantes flechas por todas partes, llenando la tierra de un trémulo fulgor, como refulge el brillo de las buenas obras de un hombre sobre su pequeño mundo cuando su sol se ha puesto, iluminando a los viajeros de ánimo débil hacia un crepúsculo más pleno.
fr
Mais pas pour longtemps, car déjà à l'orient apparaissait une lueur, puis un arc de lumière argentée, et enfin le croissant de la lune se montra au-dessus de la plaine, répandant sur toutes choses une calme clarté.
en
But not for long, for see in the west there is a glow, then come rays of silver light, and at last the full and glorious moon lights up the plain and shoots its gleaming arrows far and wide, filling the earth with a faint refulgence.
eu
Ikuspegi zoragarri horri begira geratu ginen, izarren kolorea gorentasun garbi horren aurrean hiltzen zen bitartean, eta barrena pizten zitzaigula sumatu genuen hitzez adierazi ezin dudan edertasun hori ikustean.
es
Permanecimos contemplando el panorama maravilloso, mientras las estrellas palidecían ante aquella casta majestad, y sentimos que nuestros corazones se elevaban ante una belleza que no podíamos comprender y mucho menos describir.
fr
Nous contemplions ce spectacle magnifique, tandis que les étoiles pâlissaient devant cette splendeur atténuée, et nous sentîmes nos c?urs s'élever devant cette merveille que nous ne pouvions comprendre et encore moins décrire.
en
We stood and watched the lovely sight, whilst the stars grew pale before this chastened majesty, and felt our hearts lifted up in the presence of a beauty that I cannot describe.
eu
Bizitza gogorra izan da nirea, baina eskerrak eman behar ditut zenbait gauza ezagutu ditudalako, eta horietako bat da kukuanatarren lurraldean ilargia distiratzen ikusi izana.
es
Lector, mi vida ha sido muy dura, pero hay algunas cosas por las que agradezco haber vivido, y una de ellas es haber visto salir la luna en Kukuanalandia.
fr
Cependant, le cours de nos méditations fut bientôt interrompu par notre ami Infadous.
en
Mine has been a rough life, but there are a few things I am thankful to have lived for, and one of them is to have seen that moon shine over Kukuanaland.
eu
Halako batean gure burutapenak eten egin zituen Infadoos gure lagun atseginak.
es
De pronto nuestras meditaciones se vieron interrumpidas por nuestro cortés amigo Infadoos.
fr
" Si vous êtes suffisamment reposés, seigneurs, nous dit-il avec sa déférence habituelle, nous continuerons notre voyage jusqu'à Loo, où une hutte a été aménagée ce soir à votre intention.
en
Presently our meditations were broken in upon by our polite friend Infadoos.
eu
-Gure jaunek atsegin hartu baldin badute, Loorantz aurrera egingo dugu, bertan prest bait daukate gure jaunek txabola bat gauerako.
es
-Si mis señores han descansado, podemos seguir el viaje hacia Loo, donde se ha preparado una choza para que pasen la noche mis señores.
fr
La lune éclairera notre route. " Nous acquiesçâmes ;
en
"If my lords are rested we will journey on to Loo, where a hut is made ready for my lords to-night. The moon is now bright, so that we shall not fall by the way."
eu
Baiezkoa eman genion eta ordubete barru hiriaren inguruetan ginen, eta haren luze-zabalean eta inguru guztian milaka su ageri zirenez gero, amaierarik ez zuela zirudien.
es
Asentimos, y al cabo de una hora nos encontrábamos en las afueras de la ciudad, cuya extensión, señalada por millares de hogueras, parecía absolutamente interminable.
fr
et une heure après, nous étions aux abords de cette ville, dont l'étendue, à en juger par les milliers de feux qui en dessinaient les contours, paraissait se prolonger jusqu'à l'infini.
en
We assented, and in an hour's time were at the outskirts of the town, of which the extent, mapped out as it was by thousands of camp fires, appeared absolutely endless.
eu
Horregatik, Goodek, txiste txarren zalea zenez gero, "Amaierarik gabeko Loo" izenez bataiatu zuen.
es
Good, que siempre estaba dispuesto a hacer un chiste malo, la bautizó como "Loo Ilimitada".
fr
Bientôt nous nous trouvâmes en face d'un fossé franchi par un pont-levis où nous fûmes accueillis par un grand bruit d'armes et par le cri rauque d'une sentinelle.
en
Indeed, Good, who is always fond of a bad joke, christened it "Unlimited Loo."
eu
Berehala iritsi ginen zubi altxagarria zuen ur zulo batera, eta han armen zarata eta zaindariaren erronka zakarrarekin topo egin genuen.
es
Al poco llegamos a una puerta con un puente levadizo, y al atravesarla nos recibieron con un estrépito de armas y el ronco reto de un centinela.
fr
Infadous donna un mot de passe que je ne pus comprendre et auquel on lui répondit par un salut ;
en
Soon we came to a moat with a drawbridge, where we were met by the rattling of arms and the hoarse challenge of a sentry.
eu
Infadoosek ulertu ezin izan nituen hitz ezkutuak esan zizkion, agurraren erantzuna izan zutenak, eta aurrera egin genuen hiri handi belartsuaren kale nagusian barrena.
es
Infadoos dio una consigna que no entendí, a la que respondieron con un saludo, y atravesamos la calle principal de la gran ciudad.
fr
puis, nous nous avançâmes dans la rue principale de la grande cité.
en
Infadoos gave some password that I could not catch, which was met with a salute, and we passed on through the central street of the great grass city.
eu
Ordu erdiko ibilaldiaren ondoren, amaierarik gabeko txabola lerroak igarota, Infadoos geratu egin zen azkenean, kare-harri hautsezko zabalune txiki bat inguratzen zuten txabola multzo baten ate aurrean, eta jakin erazi zigun hori izango zela gure "egoitza xumea".
es
Tras casi media hora de marcha, durante la que pasamos ante interminables hileras de cabañas, Infadoos se detuvo ante las puertas que resguardaban un pequeño grupo de cabañas que rodeaban un patio de suelo de tierra apisonada, y nos informó de que aquello era nuestro "pobre cuartel general".
fr
Après avoir marché près d'une demi-heure, Infadous s'arrêta enfin à la porte d'un petit groupe de huttes qui entouraient une cour étroite et nous annonça que c'était là que nous devrions nous installer.
en
After nearly half an hour's tramp, past endless lines of huts, Infadoos halted at last by the gate of a little group of huts which surrounded a small courtyard of powdered limestone, and informed us that these were to be our "poor" quarters.
eu
Sartu eta ikusi genuen txabola bana prestatu zigutela.
es
Entramos y vimos que nos habían asignado una cabaña a cada uno de nosotros.
fr
Nous pûmes constater alors qu'une hutte avait été assignée à chacun de nous.
en
We entered, and found that a hut had been assigned to each of us.
eu
Txabola horiek ordurarte ikusitakoak baino hobeak ziren, eta denek barruan oso ohe erosoak zituzten, belar usaintsuetako koltxoi gainean jarritako larru onduz estaliak.
es
Aquellas cabañas eran mucho mejores que las que habíamos visto anteriormente, y en cada una de ellas había una cómoda cama hecha a base de pieles curtidas desplegadas sobre colchones de hierbas aromáticas.
fr
Ces huttes étaient plus belles que toutes celles que j'avais vues jusqu'alors, et dans chacune se trouvait un lit très confortable fait de peaux tannées étalées sur des matelas d'herbes aromatiques.
en
These huts were superior to any that we had yet seen, and in each was a most comfortable bed made of tanned skins, spread upon mattresses of aromatic grass.
eu
Janaria ere prest genuen, eta lurrezko pitxarretan urez garbitu bezain laster, neska gazte eder batzuek haragi errea eta arto opilak eskaini zizkiguten egurrezko plateretan, eta gurkerak eginez aurkeztu.
es
También nos habían preparado comida, y en cuanto nos hubimos lavado con el agua que contenían unos jarros de arcilla, unas jóvenes muy hermosas nos trajeron carne asada y tortas de maíz primorosamente servidas en fuentes de madera, y nos lo ofrecieron con grandes reverencias.
fr
On avait eu soin également de nous préparer de quoi manger, et dès que nous nous fûmes lavés avec l'eau que l'on avait placée là à notre intention dans des récipients en terre, quelques jeunes femmes nous apportèrent de la viande rôtie et des gâteaux de maïs, fort proprement servis sur des plats en bois qui nous furent présentés avec de profondes révérences.
en
Food too was ready for us, and so soon as we had washed ourselves with water, which stood ready in earthenware jars, some young women of handsome appearance brought us roasted meats, and mealie cobs daintily served on wooden platters, and presented them to us with deep obeisances.
eu
Jan eta edan genuen, eta gero, gure eskariz guztion oheak txabola bakarrean bildu ondoren-izan ere, neska gazte atseginei irribarre egin erazi zien badaezpadako neurria-, lotara joan ginen, bidaia luze hori egin ondoren leher eginik.
es
Comimos y bebimos y después que hubieron llevado todas las camas a una sola cabaña a petición nuestra, precaución que hizo sonreír a las jóvenes, nos sumimos en un profundo sueño, completamente agotados por el largo viaje.
fr
Après avoir mangé et bu notre saoul, et après avoir fait transporter tous nos lits dans la même hutte, nous nous abandonnâmes au sommeil dont nous avions grand besoin pour nous reposer des fatigues du voyage.
en
We ate and drank, and then, the beds having been all moved into one hut by our request, a precaution at which the amiable young ladies smiled, we flung ourselves down to sleep, thoroughly wearied with our long journey.
eu
Esnatu ginenean ikusi genuen eguzkia zeru goian zegoela, eta gezurrezko lotsarik agertzeko kezkarik ez zuten emakume zerbitzariak txabola barruan zutik zeudela, zaindu, lagundu eta gu "prestarazteko" aginduak bait zituzten.
es
Al despertarnos, vimos que el sol estaba muy alto y que nuestras sirvientas, a las que no parecía preocupar ningún sentimiento de falsa vergüenza, ya habían entrado en la cabaña, pues les habían ordenado que nos sirvieran y que nos ayudaran a "prepararnos".
fr
À notre réveil, nous nous aperçûmes que le soleil était déjà haut dans le ciel, et que nos femmes de chambre attendaient déjà, à l'intérieur de la hutte, pour nous donner tout ce dont nous aurions besoin pour " nous préparer ".
en
When we woke it was to find the sun high in the heavens, and the female attendants, who did not seem to be troubled by any false shame, already standing inside the hut, having been ordered to attend and help us to "make ready."
eu
-Prestarazi, bai zera-esan zuen Goodek marmarka-.
es
-Sí, sí... prepararnos-refunfuñó Good-;
fr
" Se préparer, en vérité !
en
"Make ready, indeed," growled Good;
eu
Franelazko alkandora eta bota pare bat dituenak, ez du horretarako denbora luzeegirik behar.
es
cuando sólo se tienen una camisa de franela y unas botas, no se necesita mucho tiempo.
fr
grommela Good, quand on n'a qu'une chemise de flanelle et une paire de chaussures, cela ne demande pas longtemps.
en
"when one has only a flannel shirt and a pair of boots, that does not take long.
eu
Nire prakak eskatzea nahi nuke, Quatermain.
es
Me gustaría que le pidiera mis pantalones.
fr
Je vous serais bien reconnaissant de leur réclamer mon pantalon.
en
I wish you would ask them for my trousers, Quatermain."
eu
Eskatu nizkien, baina esan zidaten erlikia santu horiek erregeari eraman zizkiotela, eta hark eguerdia baino lehenago ikusiko gintuela.
es
Así lo hice, pero me dijeron que ya habían llevado aquellas sagradas reliquias al rey, quien nos recibiría antes del mediodía.
fr
" Je transmis sa demande à celles qui nous servaient, mais elles me répondirent que ces reliques sacrées avaient déjà été portées au roi, qui désirait nous recevoir dans la matinée.
en
I asked accordingly, but was informed that these sacred relics had already been taken to the king, who would see us in the forenoon.
eu
Emakume gazteei kanpora irteteko eskatu ondoren, nolabait harrituta eta etsita geratu zirelarik, egoera horretan egin zitekeen garbiketarik onena hasi ginen egiten.
es
Tras rogar a aquellas damas que salieran de la cabaña, cosa que las dejó atónitas y un tanto decepcionadas, procedimos a arreglarnos lo mejor que pudimos en semejantes circunstancias.
fr
Après avoir prié les jeunes femmes de se retirer, nous nous mîmes en devoir de faire notre toilette aussi soigneusement que le permettaient les circonstances.
en
Somewhat to their astonishment and disappointment, having requested the young ladies to step outside, we proceeded to make the best toilet of which the circumstances admitted.
eu
Good aurpegiaren eskuin aldeko bizarra moztera ere iritsi zen;
es
Good incluso llegó al extremo de volver a afeitarse el lado derecho de la cara;
fr
Good alla même jusqu'à se raser le côté droit de la figure ;
en
Good even went the length of again shaving the right side of his face;
eu
ezkerrekoak ordurako ile pila zuen, baina ikuserazi genion inolaz ere ez zuela moztu behar.
es
le convencimos de que bajo ningún concepto debía tocar el lado izquierdo, en el que había crecido una barba bastante poblada.
fr
pour le gauche, dont la barbe commençait maintenant à être assez fournie, nous lui fîmes comprendre qu'il ne fallait y toucher sous aucun prétexte.
en
the left, on which now appeared a very fair crop of whiskers, we impressed upon him he must on no account touch.
eu
Guri zegokigunez, nahikoa genuen garbitu eta ilea orraztearekin.
es
Nosotros nos conformamos con lavarnos y peinarnos.
fr
Quant à nous, il nous suffit de nous bien laver et de nous donner un coup de peigne.
en
As for ourselves, we were contented with a good wash and combing our hair.
eu
Sir Henryren ile kizkur horia ia bizkargaineraino luzatu zitzaion, eta daniar zaharraren antz inoiz baino garbiagoa zuen, bitartean nire ile-adats urdinduak gutxienez hazbetea neurtzen zuen, ia beti gehienezko luzera izaten duen hatz erdiaren ordez.
es
Los bucles rubios de sir Henry le llegaban casi hasta los hombros, y parecía más que nunca un antiguo danés, en tanto que mi mata de pelo canoso tenía ya una pulgada, en lugar de la media que considero su longitud normal.
fr
Les boucles jaunes de Sir Henry lui descendaient à présent presque jusqu'aux épaules, et il ressemblait plus que jamais à un Danois du temps passé ; pour moi, ma tignasse grisonnante avait maintenant un bon pouce de longueur, au lieu d'un demi-pouce, ce que j'avais l'habitude de considérer comme sa taille maxima.
en
Sir Henry's yellow locks were now almost upon his shoulders, and he looked more like an ancient Dane than ever, while my grizzled scrub was fully an inch long, instead of half an inch, which in a general way I considered my maximum length.
eu
Gosaria jan eta pipak erre genituenerako, mezua ekarri zigun, Infadoos bera baino garrantzi txikiagokoa ez zen norbaitek, esanez, Twala erregea prest zegoela gu ikusteko, joateko mesedea egiten bagenion.
es
Una vez que hubimos desayunado y fumado una pipa, nos hicieron llegar un mensaje a través de un personaje no menos importante que Infadoos, en el que se nos comunicaba que Twala, el rey, estaba dispuesto a recibirnos si queríamos acudir.
fr
Nous venions d'achever notre petit déjeuner et de fumer une pipe, lorsqu'un message nous fut apporté par Infadous en personne pour nous informer que le roi Touala était disposé à nous recevoir si nous voulions bien lui faire l'honneur de lui rendre visite.
en
By the time that we had eaten our breakfast, and smoked a pipe, a message was brought to us by no less a personage than Infadoos himself that Twala the king was ready to see us, if we would be pleased to come.
eu
Erantzun genion nahiago genuela eguzkia goraxeago egon arte itxaron, nekatuak bait ginen bidaia egin ondoren, etab...etab.
es
Respondimos que preferiríamos esperar a que el sol estuviese un poco más alto, porque aún estábamos cansados del viaje, etc., etc.
fr
Nous répondîmes que nous préférerions que le soleil fût un peu plus haut, car nous étions encore fatigués de notre voyage, etc., etc.
en
We remarked in reply that we should prefer to wait till the sun was a little higher, we were yet weary with our journey, &c., &c.
eu
Ona izaten da, jende zibilizatugabearekin harremanak izatean, presa handirik ez izatea, atsegintasuna beldur edo menpekotasunarekin nahas bait dezakete.
es
Siempre es conveniente, en el trato con gentes incivilizadas, no apresurarse demasiado. Tienen inclinación a confundir la cortesía con el temor o el servilismo.
fr
Lorsqu'on a affaire à des gens non civilisés, il est toujours préférable de ne pas montrer trop d'empressement, car ils sont enclins à prendre pour de la crainte et de la servilité ce qui n'est en somme qu'une simple marque de politesse.
en
It is always well, when dealing with uncivilised people, not to be in too great a hurry. They are apt to mistake politeness for awe or servility.
eu
Beraz, Twala ikusteko, hark gu ikusteko bezain irrika bizian egon arren, eseri eta ordubete itxaron genuen, eta tarte hori, gure ondasun urriez baliatuz, opariak prestatzeko erabili genuen, alegia, Ventvogel gizajoak erabilitako Winchester fusila, eta beirazko pitxi ale batzuk.
es
Así que, aunque estábamos tan ansiosos por ver a Twala como pudiera estarlo Twala por vernos a nosotros, nos sentamos a esperar durante una hora, intervalo que empleamos en preparar los regalos que nos permitían nuestras escasas pertenencias, a saber, el rifle Winchester que había utilizado el pobre Ventvögel y unas cuentas de vidrio.
fr
Si bien que, tout en étant aussi désireux de voir Touala que Touala pouvait l'être de nous voir, nous nous contraignîmes à rester assis pendant une heure encore, en employant ce laps de temps à préparer les présents dont notre piètre assortiment de marchandises nous permettait de disposer, c'est-à-dire le fusil Winchester dont s'était servi ce pauvre Ventv?gel, et quelques grains de verroterie.
en
So, although we were quite as anxious to see Twala as Twala could be to see us, we sat down and waited for an hour, employing the interval in preparing such presents as our slender stock of goods permitted-namely, the Winchester rifle which had been used by poor Ventvögel, and some beads.
eu
Fusila eta munizioa erabaki genuen errege jaun gorenari oparitzea, eta pitxi aleak emazteari eta gortesauei.
es
Decidimos regalar el rifle con su munición a Su Alteza Real, y destinamos las cuentas de vidrio a sus mujeres y cortesanos.
fr
Le fusil et les cartouches seraient offerts à Sa Majesté, et les grains de verroterie à ses femmes et à ses courtisans.
en
The rifle and ammunition we determined to present to his royal highness, and the beads were for his wives and courtiers.
eu
Batzuk eman genizkien Infadoos eta Scraggari, eta ikusi genuen liluratuta zeudela, ez bait zuten inoiz horrelakorik ikusi.
es
Ya habíamos dado unas cuantas a Infadoos y a Scragga, y descubrimos que estaban encantados con ellas, ya que nunca habían visto nada parecido.
fr
Nous avions déjà fait don de quelques-uns à Infadous et à Scragga, et nous avions pu constater qu'ils en étaient ravis, n'ayant jamais de leur vie rien vu de semblable.
en
We had already given a few to Infadoos and Scragga, and found that they were delighted with them, never having seen such things before.
eu
Azkenean adierazi genien prest ginela, eta, Infadoos gidari genuela, erregearen harrerara abiatu ginen, Umbopak fusila eta pitxi aleak zeramatzala.
es
Por fin les dijimos que ya estábamos listos, y guiados por Infadoos, nos dirigimos a la recepción, tras encargar a Umbopa que llevase el rifle y las cuentas.
fr
L'heure écoulée, nous nous déclarâmes prêts, et, guidés par Infadous, nous nous dirigeâmes vers la hutte du roi, Oumbopa portant le fusil et la verroterie.
en
At length we declared that we were ready, and guided by Infadoos, started off to the audience, Umbopa carrying the rifle and beads.
eu
Ehundaka yarda batzuk ibili ondoren itxitura batera iritsi ginen, guri eskaini zizkiguten txabolek inguruan zutenaren antzekoa, baina berrogeitamar aldiz handiagoa, oraingoak ez bait zituen sei edo zazpi akre baino gutxiago hartuko.
es
Después de caminar unos cientos de yardas, llegamos a un cercado similar al que circundaba las cabañas que se nos habían asignado, pero cincuenta veces mayor. Su extensión no debía ser menor de unos seis o siete acres.
fr
Après avoir parcouru une centaine de mètres, nous rencontrâmes une enceinte analogue à celle qu'entouraient les huttes qui nous avaient été attribuées, mais cinquante fois plus grande.
en
After walking a few hundred yards we came to an enclosure, something like that surrounding the huts which had been allotted to us, only fifty times as big, for it could not have covered less than six or seven acres of ground.
eu
Kanpoko hesiaren inguman txabola errenkada bat zuen, eta erregearen emazteen gelak ziren.
es
Alrededor de la valla exterior había una hilera de cabañas que constituían las habitaciones de las esposas del rey.
fr
Tout autour de la palissade extérieure se trouvait une rangée de huttes servant d'habitations aux femmes du roi.
en
All round the outside fence stood a row of huts, which were the habitations of the king's wives.
eu
Hain zuzen ere sarrerako atearen parean, zabalunearen azken muturrean, txabola handi bat zegoen, inguman txabolarik ez zuena, eta han bizi zen erregea.
es
Justamente frente a la puerta de entrada, al otro lado del espacio abierto, había una cabaña muy grande, aislada, en la que residía Su Majestad.
fr
Juste en face de l'entrée, sur le côté le plus éloigné de l'espace découvert, se dressait une grande hutte isolée qui tenait lieu de résidence à Sa Majesté.
en
Exactly opposite the gateway, on the further side of the open space, was a very large hut, built by itself, in which his majesty resided.
eu
Gainontzeko guztia zabalunea zen; hobe esanda, zabalunea izango zen soldaduen konpainia eta konpainiek bete izan ez balute, sei edo zazpi mila bildu bait ziren bertan.
es
El resto era espacio abierto, mejor dicho, hubiera sido espacio abierto de no haber estado cubierto por una formación tras otra de guerreros, que se habían congregado allí en número de siete u ocho mil.
fr
Tout le reste du terrain était occupé en ce moment par des compagnies entières de guerriers, rassemblés là au nombre de sept à huit mille.
en
All the rest was open ground; that is to say, it would have been open had it not been filled by company after company of warriors, who were mustered there to the number of seven or eight thousand.
eu
Gizon horiek harrizkoak bailiren geldirik zeuden, haien artean igaro ginenean. Ikuskizun horren handitasuna behar bezala adieraztea ezinezkoa da, lumak airean zituztela, lantza distiratsuak, eta burni eta idi larruzko ezkutuak erakusten ari zirela.
es
Aquellos hombres permanecían inmóviles como estatuas mientras avanzábamos entre ellos, y sería imposible dar una idea de la magnificencia del espectáculo que ofrecían, con sus penachos ondeantes, sus lanzas refulgentes y sus escudos de hierro guarnecidos de piel de buey.
fr
Tandis que nous passions parmi eux, ces hommes demeuraient aussi immobiles que des statues, et il est impossible de donner une idée de la grandeur du spectacle qu'ils présentaient, avec leurs plumes ondoyantes au vent, leurs lances étincelantes et leurs boucliers en peau de buffle.
en
These men stood still as statues as we advanced through them, and it would be impossible to give an adequate idea of the grandeur of the spectacle which they presented, with their waving plumes, their glancing spears, and iron-backed ox-hide shields.
eu
Txabola handiaren aurreko tartea hutsik ageri zen, baina atarian aulki batzuk zeuden.
es
El espacio frente a la cabaña grande estaba despejado, pero habían colocado unos cuantos taburetes.
fr
Devant la grande hutte étaient placés plusieurs escabeaux.
en
The space in front of the large hut was empty, but before it were placed several stools.
eu
Infadoosek keinu egin zigunean horietako hirutan eseri ginen, eta Umbopa atzean zutik geratu zen.
es
A una señal de Infadoos, nos sentamos en tres de ellos, y Umbopa se quedó de pie detrás de nosotros.
fr
Sur un signe d'Infadous, nous nous assîmes sur trois de ces derniers, tandis qu'Oumbopa se plaçait debout derrière nous.
en
On three of these, at a sign from Infadoos, we seated ourselves, Umbopa standing behind us.
eu
Infadoosek, berriz, txabolaren ate ondoan hartu zuen lekua.
es
Infadoos tomó posición junto a la puerta de la cabaña.
fr
Quant à Infadous, il alla se poster à la porte de la hutte.
en
As for Infadoos, he took up a position by the door of the hut.
eu
Era horretan eman genituen hamar minutu edo gehiago hilobietako isiltasunaren laino artean, baina bagenekien zortzi mila begi pare adi-adi begira genituela.
es
En esta postura esperamos durante diez minutos o más, en medio de un silencio absoluto, conscientes de ser el objeto de la mirada concentrada de ocho mil pares de ojos.
fr
Nous attendîmes ainsi pendant dix minutes au milieu d'un silence de mort, mais avec la conscience d'être le point de mire de huit mille paires d'yeux.
en
So we waited for ten minutes or more in the midst of a dead silence, but conscious that we were the object of the concentrated gaze of some eight thousand pairs of eyes.
aurrekoa | 92 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus