Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Geroxeago Infadoosi galdegin nion noiz abiatuko ginen berriz ibilaldia egitera, eta poztu egin nintzen jakitean biharamunean irteteko prestaketak eginak zituztela, mezulariak joanak bait ziren Twala erregeari gure etorreraren berri ematera.
es
Al cabo de un rato pregunté a Infadoos cuándo proseguiríamos el viaje, y quedé encantado al saber que habían hecho los preparativos necesarios para que pudiésemos salir a la mañana siguiente, y que ya habían enviado mensajeros para informar al rey Twala de nuestra llegada.
fr
Un moment après, je demandai à Infadous quand nous devions reprendre notre voyage, et j'eus la joie d'apprendre que nous nous remettrions en route dès le lendemain matin ; de fait, il avait déjà envoyé des messagers pour prévenir Touala de notre arrivée.
en
Presently I asked Infadoos when we were to proceed on our journey, and was delighted to learn that preparations had been made for us to leave on the following morning, messengers having already departed to inform Twala the king of our coming.
eu
Zirudienez Twala, Loo izeneko bere egoitza nagusian zegoen, urteko jai handiaren prestaketak egiteko, ekainaren lehenengo astean ospatzen zena.
es
Al parecer, Twala se encontraba en su cuartel general, un lugar llamado Loo, dirigiendo los preparativos de la gran fiesta anual que se celebraba en la primera semana de junio.
fr
Il m'expliqua par la même occasion que le roi était actuellement dans sa résidence principale, appelée Loo, où il se préparait pour la grande fête annuelle qui a lieu pendant la première semaine de juin.
en
It appeared that Twala was at his principal place, known as Loo, making ready for the great annual feast which was to be held in the first week of June.
eu
Bilera horretan erregimendu guztiak, babes lanak egiteko atzean gelditutako zenbait soldadu talde izan ezik, bertan biltzen ziren erregearen aurrean lerroan igarotzeko, eta geroago urteko sorginen ehiza ospatzen zuten.
es
A esa asamblea acudían todos los regimientos, a excepción de ciertos destacamentos que quedaban como guarnición, y desfilaban ante el rey, y después se celebraba la caza de brujos anual.
fr
À cette occasion, tous les régiments, exceptés quelques détachements qu'on laissait en arrière pour garder les garnisons, venaient défiler devant le roi, qui les passait en revue. C'est pendant cette fête également qu'avait lieu la grande chasse aux sorciers, dont je reparlerai bientôt.
en
At this gathering all the regiments, with the exception of certain detachments left behind for garrison purposes, are brought up and paraded before the king; and the great annual witch-hunt, of which more by-and-by, is held.
eu
Egunsentian abiatzekoak ginen, eta Infadoosek, gurekin batera etortzekoa zenak, uste zuen Loora bigarren eguneko gauerako iritsiko ginela, ezbeharren batek edo ibai haziek atzeratzen ez bagintuzten.
es
Debíamos partir al amanecer, e Infadoos, que iba a acompañarnos, esperaba que, a menos que nos detuviera algún percance o la crecida de un río, llegaríamos a Loo en la noche del segundo día.
fr
Nous devions repartir à l'aube ; et Infadous estimait que, à moins d'être retardés par quelque accident ou par des rivières en crue, nous pourrions être à Loo le second jour, dans la soirée.
en
We were to start at dawn; and Infadoos, who was to accompany us, expected that we should reach Loo on the night of the second day, unless we were detained by accident or by swollen rivers.
eu
Berri horiek esan eta gau ona opa ziguten gure bisitariek, eta, zelatan egoteko txandak antolatu ondoren, gutako hiru oheratu egin ginen eta nekeak eragiten duen loaldi goxoak hartu gintuen, eta laugarrena eserita geratu zen, azpijokorik egin ez ziezaguten.
es
Tras proporcionarnos esta información, nuestros visitantes se despidieron, deseándonos buenas noches, y tras disponer un turno de guardia, tres de nosotros nos acostamos y disfrutamos del dulce sueño que recompensa al cansancio, en tanto que el cuarto permanecía en vela, en prevención de una posible traición.
fr
Après nous avoir donné ces explications, nos invités nous souhaitèrent une bonne nuit, et trois d'entre nous s'allongèrent et s'endormirent bientôt de ce sommeil de plomb que procurent les grandes fatigues, tandis que le quatrième prenait la faction, prêt à donner l'alerte en cas de traîtrise.
en
When they had given us this information our visitors bade us good-night; and, having arranged to watch turn and turn about, three of us flung ourselves down and slept the sweet sleep of the weary, whilst the fourth sat up on the look-out for possible treachery.
eu
IX. Twala erregea
es
Capítulo 9. El rey Twala
fr
CHAPITRE IX. LE ROI TOUALA
en
CHAPTER IX. TWALA THE KING
eu
Ez zait beharrezkoa iruditzen Looko bidaiaren gorabehera guztiak xehetasunez azaltzea. Bi egun osoz egin genuen bidaia Salomonen errepide nagusian barrena, bere ibilbide lauean kukuanatarren lurraldearen bihotz-bihotzera zeramana.
es
No creo necesario explicar con detalle los incidentes de nuestro viaje a Loo. Nos llevó dos días de marcha por la gran carretera de Salomón, que sigue su trayectoria uniforme hasta adentrarse en el corazón de Kukuanalandia.
fr
Le lendemain, à l'aube, nous repartîmes sur la grande route de Salomon, qui continuait à se dérouler sans la moindre interruption jusqu'au c?ur du pays des Koukouanas.
en
It will not be necessary for me to detail at length the incidents of our journey to Loo. It took two full days' travelling along Solomon's Great Road, which pursued its even course right into the heart of Kukuanaland.
eu
Nahikoa da esatea aurrera egin ahala lurraldea gero eta aberatsagoa zela, eta kraal-ak beren inguruko baratzak eta guzti, gero eta ugariagoak.
es
Baste decir que a medida que avanzábamos, parecía que la tierra se hacía cada vez más fértil, y los kraals, con el amplio cinturón de cultivos que los rodeaban, eran cada vez más numerosos.
fr
Au fur et à mesure que nous avancions, la campagne semblait devenir plus florissante et plus riche, tandis que les kraals, avec leurs ceintures de terrains cultivés, se faisaient de plus en plus nombreux.
en
Suffice it to say that as we went the country seemed to grow richer and richer, and the kraals, with their wide surrounding belts of cultivation, more and more numerous.
eu
Guk aurkitu genuen lehenengoaren erara eginak zeuden beste guztiak ere, eta soldadu talde ugariak zituzten zaintzeko.
es
Todos estaban construidos según el mismo modelo que el primero que vimos, y protegidos por fuertes guarniciones de tropas.
fr
Ils étaient tous bâtis sur le même principe que le premier que nous avions vu, et tous gardés par d'importantes garnisons.
en
They were all built upon the same principles as the first camp which we had reached, and were guarded by ample garrisons of troops.
eu
Izan ere, kukuanatarren lurraldean, alemanen, zulutarren eta masaien artean bezala, gai ziren gizon guztiak soldadu bilakatzen zituzten, eta horrenbestez herriko indar guztiak gerrara joateko prest zeuden, erasorako nahiz defentsarako.
es
De hecho, en Kukuanalandia, al igual que entre los alemanes, los zulúes y los masai, todo hombre útil es soldado, de modo que toda la fuerza bélica de la nación está dispuesta a movilizarse para una guerra ofensiva o defensiva.
fr
En réalité, chez les Koukouanas, comme chez les Allemands, les Zoulous et les Massaïs, tout homme valide apprend le métier militaire.
en
Indeed, in Kukuanaland, as among the Germans, the Zulus, and the Masai, every able-bodied man is a soldier, so that the whole force of the nation is available for its wars, offensive or defensive.
eu
Bidean milaka gerlarik aurrea hartu ziguten, Loorantz korrika zihoazela urteko erakusketa eta jaialdi handian parte hartzeko, eta inoiz ikusi ditudan soldadu talde bikainenak gainera.
es
Mientras avanzábamos, nos adelantaban cientos de guerreros que se dirigían apresuradamente hacia Loo para tomar parte en la gran revista y en la fiesta anual. Nunca había visto tropas tan magníficas.
fr
Chemin faisant, nous fûmes rattrapés par des milliers de guerriers qui se hâtaient vers Loo pour prendre part à la grande revue et au grand festival annuels.
en
As we travelled we were overtaken by thousands of warriors hurrying up to Loo to be present at the great annual review and festival, and more splendid troops I never saw.
eu
Bigarren eguneko arratsean, pixka batean atseden hartzeko geratu egin ginen bidea igarotzen zen mendi bizkar batzuen gainean, eta han lautada eder eta oparo batean zetzan Loo.
es
Al atardecer del segundo día nos detuvimos para descansar un rato en la cima de unas lomas por las que discurría la carretera, desde donde se divisaba, en una hermosa y fértil llanura que se extendía ante nosotros, la ciudad de Loo.
fr
Le second jour, au coucher du soleil, nous fîmes halte afin de nous reposer un peu au sommet de quelques hauteurs que la route franchissait, et de là nous découvrîmes enfin la ville de Loo, au milieu d'une belle plaine fertile.
en
At sunset on the second day, we stopped to rest awhile upon the summit of some heights over which the road ran, and there on a beautiful and fertile plain before us lay Loo itself.
eu
Bertakoen hiria izateko oso leku zabala zen, esango nuke borobilean bost bat milia izango zituela, eta handik kanpo bazituen beste kraal batzuk, gertakizun garrantzitsuetan soldaduen egoitza gisa erabiltzen zirenak, eta iparralderuntz bi miliatara ferra itxurako mendixka bitxia, halabeharrez hobeto ezagutuko genuena.
es
Para ser una ciudad nativa, era enorme, yo diría que de unas cinco millas de perímetro, a lo que hay que añadir los kraals que sobresalían de ella, que en las grandes ocasiones servían como acantonamiento para las tropas, y una extraña colina en forma de herradura situada a unas dos millas al norte, que estábamos destinados a conocer muy bien.
fr
Elle semblait énorme pour une ville indigène et était en outre flanquée d'un grand nombre de kraals servant, dans les grandes occasions, de cantonnements pour les régiments. Au nord, à environ deux milles de distance, s'élevait une bizarre colline en fer à cheval, avec laquelle nous étions destinés à faire plus ample connaissance.
en
For a native town it is an enormous place, quite five miles round, I should say, with outlying kraals projecting from it, that serve on grand occasions as cantonments for the regiments, and a curious horseshoe-shaped hill, with which we were destined to become better acquainted, about two miles to the north.
eu
Oso leku ederrean zegoen kokatua, eta kraal-aren erdi-erditik, hura erdibituz, Sabaren Bularretako aldapetatik behera ikusitako ibai berbera zihoan, eta zenbait tokitan zubiak zituen.
es
Está en un lugar maravilloso, y por el centro del kraal, dividiéndolo en dos partes, discurre un río, al parecer cruzado por varios puentes, quizá el mismo que habíamos visto desde las laderas de los senos de Saba.
fr
La ville jouissait donc d'une situation magnifique, et, au centre du kraal, courait une rivière qui, en divers endroits, semblait être traversée par des ponts, la même peut-être que nous avions vue en redescendant les pentes des Deux-S?urs.
en
It is beautifully situated, and through the centre of the kraal, dividing it into two portions, runs a river, which appeared to be bridged in several places, the same indeed that we had seen from the slopes of Sheba's Breasts.
eu
Hirurogei edo hirurogeitamar milia haruntzago gaina elurreztatua zuten hiru mendi handi altxatzen ziren, triangelu baten hiru ertzetan kokaturik.
es
A unas sesenta o setenta millas se alzaban de la llanura tres grandes montañas coronadas de nieve, situadas como los ángulos de un triángulo.
fr
À soixante ou soixante-dix milles, trois grandes montagnes couronnées de neige, et disposées comme les trois pointes d'un triangle se dressaient au-dessus du niveau de la plaine.
en
Sixty or seventy miles away three great snow-capped mountains, placed at the points of a triangle, started out of the level plain.
eu
Mendi horien itxura ez zen Sabaren Bularrekoen antzekoa; haiek bezala aldapatsu eta harritsuak izan ordez, lauak eta borobilak ziren.
es
La conformación de estas montañas era diferente de las de Saba; en lugar de ser suave y redondeada, era escarpada y rocosa.
fr
au lieu d'être lisses et arrondies comme celles-ci, elles étaient au contraire abruptes et anguleuses.
en
The conformation of these mountains is unlike that of Sheba's Breasts, being sheer and precipitous, instead of smooth and rounded.
eu
Infadoosek ikusi gintuen mendiei begira, eta azpimarratu zuen:
es
Infadoos vio que las mirábamos e hizo la siguiente observación:
fr
S'apercevant que nous les regardions, Infadous crut devoir nous fournir une explication.
en
Infadoos saw us looking at them, and volunteered a remark.
eu
-Bidea han amaitzen da-esan zuen, eta kukuanatarren artean "Hiru Sorginen" mendiak izenez ezagutzen zirenak erakutsi zizkigun.
es
-La carretera termina allí-dijo, señalando hacia las montañas conocidas entre los kukuanas como "Las tres brujas".
fr
" La route finit là ", nous dit-il en étendant le bras vers ces montagnes connues chez les Koukouanas sous le nom des " Trois-Sorcières ".
en
"The road ends there," he said, pointing to the mountains known among the Kukuanas as the "Three Witches."
eu
-Zergatik bukatzen da?
es
-¿Por qué termina ahí?
fr
" Pourquoi finit-elle ?
en
 
eu
-galdegin nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je. -Qui sait ?
en
"Why does it end?" I asked.
eu
-Auskalo-erantzun zuen soinak goratuz-.
es
-contestó encogiéndose de hombros-.
fr
répondit-il en haussant les épaules ;
en
"Who knows?" he answered with a shrug;
eu
Leizezuloz beteak daude, eta amildegi handi bat dago mendien artean.
es
Las montañas están llenas de cuevas, y entre ellas hay una gran sima.
fr
les montagnes sont remplies de cavernes, et il y a un grand gouffre dans l'espace qui les sépare.
en
"the mountains are full of caves, and there is a great pit between them.
eu
Horra joaten ziren garai zaharretako gizon jakintsuak lurralde honetan aurkitu nahi zutena hartzera, eta orain hor lurperatzen ditugu gure erregeak "Heriotzaren Lekuan".
es
Allí es donde acudían los hombres sabios de la antigüedad a buscar aquello por lo que venían a este país, y también allí es donde ahora están enterrados nuestros reyes, en el Lugar de la Muerte.
fr
C'est là que se rendaient les sages d'autrefois pour prendre ce qu'ils venaient chercher en ce pays, et c'est là que, de nos jours, sont enterrés nos rois.
en
It is there that the wise men of old time used to go to get whatever it was they came for to this country, and it is there now that our kings are buried in the Place of Death."
eu
-Zertara etortzen ziren? -galdegin nuen jakinminez.
es
-¿A qué venían aquellos hombres? -pregunté con ansiedad.
fr
questionnai-je avidement.
en
"What was it they came for?" I asked eagerly.
eu
-Nik ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"Nay, I know not.
eu
Izarretatik erori diren gure jaunek jakin beharko lukete-erantzun zuen, eta begirada bizia zuzendu zidan.
es
Mis señores, que vienen de las estrellas, deben saberlo-respondió con una mirada rápida.
fr
Mais vous, seigneurs, qui descendez des étoiles, vous devriez le savoir ", me rétorqua-t-il en me guettant du coin de l'?il.
en
My lords who have dropped from the Stars should know," he answered with a quick look.
eu
Zalantzarik gabe esan zuena baino gehiago zekien.
es
Evidentemente, sabía más de lo que estaba dispuesto a decir.
fr
" Oui, répliquai-je.
en
Evidently he knew more than he chose to say.
eu
-Bai-aurrera egin nuen-, hala da, izarretan gauza asko dakizkigu.
es
-Sí-proseguí-, tienes razón; en las estrellas sabemos muchas cosas.
fr
Vous avez raison : dans les étoiles, nous savons beaucoup de choses.
en
"Yes," I went on, "you are right, in the Stars we learn many things.
eu
Entzun dut, adibidez, gizon zahar jakintsuak mendi horietara etortzen zirela harri distiratsu, jostailu polit, eta burni horiaren bila.
es
He oído decir, por ejemplo, que los hombres sabios de la antigüedad iban a esas montañas a buscar piedras brillantes, bonitos juguetes y hierro amarillo.
fr
Ainsi, par exemple, j'ai entendu dire que les sages d'autrefois venaient dans ces montagnes pour prendre des pierres brillantes et du fer jaune.
en
I have heard, for instance, that the wise men of old came to these mountains to find bright stones, pretty playthings, and yellow iron."
eu
Nire jauna jakintsua da-erantzun zuen lehor eta hotz-.
es
-Mi señor es sabio-replicó con frialdad-.
fr
-Seigneur, vous êtes rempli de sagesse, me répondit-il froidement ;
en
"My lord is wise," he answered coldly;
eu
Ume bat besterik ez naiz eta ezin dut gai horretaz nire jaunarekin hitz egin.
es
Yo no soy más que un niño y no puedo hablar de tales cosas con él.
fr
moi, je ne suis qu'un enfant, et ne puis parler avec vous de ces choses-là.
en
"I am but a child and cannot talk with my lord on such matters.
eu
Jaunak Gagool zaharrarekin hitz egin behar du erregearen egoitzan, jauna bezain jakintsua bait da.
es
Mi señor debe hablar con la vieja Gagool, que es tan sabia como mi señor y está en la ciudad del rey-y se alejó.
fr
Il faudra, seigneur, vous en entretenir chez le roi, avec Gagoul la vénérable, qui possède une sagesse égale à la vôtre.
en
My lord must speak with Gagool the old, at the king's place, who is wise even as my lord," and he went away.
eu
Joan egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hark alde egin bezain laster, jira eginez besteei begiratu nien, eta mendiak erakutsi.
es
En cuanto se hubo marchado, me volví hacia los otros y señalé las montañas.
fr
" Et sur ces mots, il s'éloigna.
en
So soon as he was gone I turned to the others, and pointed out the mountains.
eu
-Horiek dira Salomonen diamante-meategiak-esan nuen.
es
-Ahí están las minas de diamantes del rey Salomón-dije.
fr
" Voici les mines de diamants de Salomon ", leur annonçai-je.
en
"There are Solomon's diamond mines," I said.
eu
Umbopa beraiekin zegoen, askotan izaten bide zituen gogoetaldi horietako batean murgildurik, eta nik esandako hitzak ulertu zituen.
es
Umbopa estaba con ellos, al parecer sumido en uno de los accesos de meditación tan corrientes en él, y comprendió mis palabras.
fr
Oumbopa était debout à côté d'eux, en proie à un de ces accès de distraction qui lui étaient coutumiers. Mais les paroles que je venais de prononcer l'arrachèrent à sa rêverie.
en
Umbopa was standing with them, apparently plunged in one of the fits of abstraction which were common to him, and caught my words.
eu
-Bai, Macumazahn-esan zuen zulueraz-, hor daude diamanteak, eta eskuratuko dituzue, zuek, gizon zuriak, jostailu eta diruaren horren zale zaretenez gero.
es
-Sí, Macumazahn-dijo en zulú-, los diamantes están sin duda allí, y los conseguiréis, puesto que a vosotros, los blancos, os gustan tanto los juguetes y el dinero.
fr
" Oui, Macoumazahn, dit-il, c'est là que sont les diamants, et vous les aurez puisque vous autres Blancs aimez tellement les babioles et l'argent.
en
"Yes, Macumazahn," he put in, in Zulu, "the diamonds are surely there, and you shall have them, since you white men are so fond of toys and money."
eu
-Nola dakizu hori, Umbopa? -galdegin nuen era zorrotzean, ez bait nituen gustoko haren hitz misteriotsuak.
es
-¿Cómo sabes eso, Umbopa? -pregunté ásperamente, porque no me gustaba su tono misterioso.
fr
" interrogeai-je d'un ton bref, car je n'aimais guère ces façons mystérieuses. Il prit la chose en riant :
en
"How dost thou know that, Umbopa?" I asked sharply, for I did not like his mysterious ways.
eu
Barre egin zuen.
es
Se echó a reír.
fr
" J'ai rêvé cela cette nuit, hommes blancs.
en
He laughed.
eu
-Gauean amets egin dut, gizon zuriok-gero orpoen gainean jira egin eta joan zen.
es
-Lo soñé anoche, hombres blancos-y a continuación giró sobre sus talones y se marchó.
fr
" Puis, lui aussi tourna les talons et disparut.
en
"I dreamed it in the night, white men;" then he too turned on his heel and went.
eu
-Eta-esan zuen Sir Henryk-, zer esan nahi du gure lagun beltzak?
es
-¿Qué le ocurre a nuestro amigo negro?-dijo sir Henry-.
fr
" Ah çà, s'écria Sir Henry, où le drôle veut-il en venir ?
en
"Now what," said Sir Henry, "is our black friend driving at?
eu
Esandakoa baino gehiago daki.
es
Sabe más de lo que dice, eso está claro.
fr
Il en sait plus qu'il ne veut en dire, c'est certain.
en
He knows more than he chooses to say, that is clear.
eu
Bide batez, Quatermain, ezer entzun al du nire..., nire anaiaz?
es
A propósito, Quatermain, ¿ha oído decir algo sobre..., sobre mi hermano?
fr
À propos, Quatermain, a-t-il appris quelque chose sur...
en
By the way, Quatermain, has he heard anything of-of my brother?"
eu
-Ezer ez.
es
-No, no sabe nada.
fr
sur mon frère ?
en
"Nothing;
eu
Lagun egin zaizkion guztiei galdegin omen die, baina denek diote ez dela inoiz gizon zuririk izan lurralde honetan.
es
Ha preguntado a todos aquellos con los que ha entablado amistad, pero todos declaran que nunca se había visto a un hombre blanco en este país antes de llegar nosotros.
fr
-Rien ; il a interrogé tous ceux, avec qui il s'est lié, mais ils déclarent tous que l'on n'a jamais vu aucun Blanc dans le pays.
en
he has asked everyone he has become friendly with, but they all declare that no white man has ever been seen in the country before."
aurrekoa | 92 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus