Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina berak ere azpikeria egin zidan, eta gainera geroztik etengabe buruhausteak eman dizkit arazo horrek.
es
No sé si es justo, pero sí puedo afirmar que nunca he robado, aunque una vez estafé a un cafre con un rebaño de vacas, pero es que él me había jugado una mala pasada, y por añadidura, este asunto me ha preocupado desde entonces.
fr
Seulement, il faut dire qu'il m'avait joué un sale tour, et, malgré cela, j'en ai toujours eu un peu de remords.
en
But then he had done me a dirty turn, and it has troubled me ever since into the bargain.
eu
Hemezortzi hilabete edo dira Sir Henry Curtis eta Good kapitaina lehenengo aldiz ikusi nituela. Honelaxe izan zen:
es
Pues bien, hace aproximadamente dieciocho meses que conocí a sir Henry Curtis y al capitán Good, lo que ocurrió de la siguiente manera:
fr
Bref, il y a dix-huit mois environ que je fis la connaissance de Sir Henry Curtis et du capitaine Good.
en
Well, it is eighteen months or so ago since first I met Sir Henry Curtis and Captain Good. It was in this way.
eu
Bamangwatotik haruntzago ibilia nintzen elefante ehizan, eta bertan zoritxarra izan nuen. Bidaia horretan dena gaizki atera zen, eta hobe amaitzeko sukar handiak izan nituen.
es
Yo había estado cazando elefantes más allá de Bamangwato, y había tenido mala suerte. En este viaje todo salió mal, y como colofón, sufrí un terrible acceso de fiebres.
fr
J'étais allé chasser l'éléphant jusqu'au-delà de Bamangouato, mais tout s'acharna contre moi au cours de cette expédition, et, pour comble de malheur, j'attrapai une fièvre maligne.
en
I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had met with bad luck. Everything went wrong that trip, and to top up with I got the fever badly.
eu
Indarrak zertxobait bildu bezain laster Diamanteen Lurraldeetara egin nuen bidaia, bildutako bolia saldu nuen gurdia eta idiekin batera, eta ehiztariak bidali ondoren, postaren gurdia hartu nuen Lurmutur Hirira joateko.
es
En cuanto me repuse, me dirigí a los Campos de Diamantes, vendí todo el marfil que tenía, así como el carro y los bueyes, despedí a mis cazadores y tomé la diligencia con destino a El Cabo.
fr
Aussitôt que je fus rétabli, je gagnai les champs de diamant, vendis le peu d'ivoire que je possédais ainsi que mon chariot et mes b?ufs, congédiai mes chasseurs et pris la poste pour Le Cap.
en
So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond Fields, sold such ivory as I had, together with my wagon and oxen, discharged my hunters, and took the post-cart to the Cape.
eu
Hirian astebete igaro eta gero, hotelean neurriz kanpo ordain erazi zidatela konturatu nintzen, eta ikusteko zegoen guztia ikusita, lorategi botanikoak tartean, nire ustez lurraldeari irabaziak emango dizkiotenak, eta baita ere halakorik egingo duenik uste ez dudan Parlamentu berria, Natalera itzultzea erabaki nuen Dunkeld itsasontzian, garai horretan kaian Ingalaterratik zetorren Edinburgh Castle-ren zain zegoena.
es
Después de pasar una semana en Ciudad de El Cabo, y, tras descubrir que me habían cobrado de más en el hotel y ver todo lo que había que ver, incluyendo el jardín botánico que, a mi entender, puede proporcionar grandes beneficios al país, y las nuevas casas del Parlamento, sobre las que no opino lo mismo, decidí volver a Natal, en el Dunkeld, que por entonces se encontraba en el puerto esperando al Edinburgh Castle, que venía de Inglaterra.
fr
Après avoir passé une semaine à Capetown, trouvant qu'on m'écorchait par trop à l'hôtel, et ayant d'ailleurs visité tout ce qu'il y avait à voir dans la ville, je résolus de retourner au Natal à bord du Dunkeld, qui était alors ancré dans le port, où il attendait l'arrivée de l'Édimburg-Castle, venant d'Angleterre.
en
After spending a week in Cape Town, finding that they overcharged me at the hotel, and having seen everything there was to see, including the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great benefit on the country, and the new Houses of Parliament, which I expect will do nothing of the sort, I determined to go back to Natal by the Dunkeld, then lying at the docks waiting for the Edinburgh Castle due in from England.
eu
Arnasa hartu eta ontziratu nintzen, eta arratsaldean Nalateko pasaiariak Edinburgh Castle-tik ontziz aldatu zuten, eta gu aingurak altxatu ondoren itsasoratu ginen.
es
Tomé un camarote y subí a bordo, y esa tarde transbordaron los pasajeros del Edinburgh Castle procedentes de Natal, levamos anclas y nos hicimos a la mar.
fr
J'embarquai donc sans plus tarder et, dans le courant de l'après-midi, les passagers de l'Édimburg-Castle nous ayant rejoints, nous appareillâmes et gagnâmes la haute mer.
en
I took my berth and went aboard, and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transhipped, and we weighed and put to sea.
eu
Ontziratu ziren pasaiari horien artean baziren bi neure baitan jakinmina piztuerazi zutenak.
es
Entre los pasajeros que iban a bordo había dos que excitaron mi curiosidad.
fr
Parmi ces nouveaux venus, il y en avait deux qui excitaient ma curiosité.
en
Among these passengers who came on board were two who excited my curiosity.
eu
Bata, hogeitamar bat urteko gizona, beharbada inoiz ikusitako bular-zabalena eta beso-luzeena.
es
Uno de ellos, de unos treinta años, era uno de los hombres de pecho más ancho y brazos más largos que jamás he visto.
fr
Le premier, qui pouvait avoir une trentaine d'années, était surtout remarquable pour sa carrure et la longueur de ses bras.
en
One, a gentleman of about thirty, was perhaps the biggest-chested and longest-armed man I ever saw.
eu
Ile horia zuen, bizar hori iletsua, aurpegiko ezaugarri ongi bereziak, eta begi gris handiak buruan barnekaldera sartuak.
es
Tenía el pelo rubio, una gran barba igualmente rubia, rasgos bien definidos y grandes ojos grises profundamente hundidos.
fr
Il avait les cheveux jaunes, une grande barbe jaune, des traits admirablement ciselés et de grands yeux gris profondément enfoncés dans leurs orbites.
en
He had yellow hair, a thick yellow beard, clear-cut features, and large grey eyes set deep in his head.
eu
Ez nuen inoiz ikusi halako gizon bikainik, eta nolabait daniar zahar bat gogorarazten zidan.
es
Nunca he visto a un hombre más apuesto, y, por alguna razón, me recordaba a un antiguo danés, aunque conocí a un danés contemporáneo que me estafó diez libras;
fr
Jamais je n'avais eu l'occasion de voir un homme aussi beau, et il me fit aussitôt songer à quelque Danois de l'ancien temps. Non pas que je possède des connaissances très approfondies sur les anciens Danois, bien que j'aie gardé mauvais souvenir d'un Danois moderne qui m'a refait de dix livres ;
en
I never saw a finer-looking man, and somehow he reminded me of an ancient Dane. Not that I know much of ancient Danes, though I knew a modern Dane who did me out of ten pounds;
eu
Eta hori ez nik asko dakidalako daniar zaharrez, hamar libra kendu zizkidan daniar bat ezagutzen dudan arren, baina bai gogora ekarri zidalako behin batean ikusitako jende horren irudia, eta zulutar zuriak zirela iruditu zitzaidan.
es
pero recuerdo haber visto un cuadro de estas gentes que, en mi opinión, eran una especie de zulúes blancos.
fr
mais je me rappelle avoir vu un tableau représentant un groupe de ces gens-là qui, si je ne m'abuse, devaient être comme une manière de Zoulous blancs.
en
but I remember once seeing a picture of some of those gentry, who, I take it, were a kind of white Zulus.
eu
Adar handietatik ari ziren edaten, eta ile luzea bizkarrean behera zuten zintzilik.
es
Bebían en grandes cuernos, y por la espalda les colgaban largas cabelleras;
fr
Ils buvaient dans de longues cornes et leurs longs cheveux leur flottaient sur les épaules.
en
They were drinking out of big horns, and their long hair hung down their backs.
eu
Laguna eskaileran hantxe zutik ikusten nuen bitartean, pentsatu nuen ilea zertxobait luzatzen utziz gero, soin-burni horietako bat bizkar zabalean jarri, borrokarako aizkora eta adarra eskutan hartu, eta irudi hartarako eredu izan zitekeela.
es
al ver a mi amigo junto a la escalerilla, pensé que con sólo dejarse crecer el pelo un poco, ponerse una cota de malla sobre sus grandes hombros, coger una enorme hacha de combate y un cuenco de cuerno, podría servir como modelo para ese cuadro.
fr
En regardant celui dont je parle, et qui se tenait debout près de l'échelle de la dunette, je songeai qu'il aurait suffi de laisser pousser un peu ses cheveux, de mettre une cotte de mailles sur ses larges épaules ainsi qu'une hache d'armes et une corne entre ses mains, pour le transformer en un parfait modèle pour ce tableau.
en
As I looked at my friend standing there by the companion-ladder, I thought that if he only let his grow a little, put one of those chain shirts on to his great shoulders, and took hold of a battle-axe and a horn mug, he might have sat as a model for that picture.
eu
Eta bide batez gauza bitxia da, eta odola nola nabarmentzen den ere erakusten duena, geroago jakin ahal izan nuela Sir Henry Curtis, hori bait zen gizon handiaren izena, odol daniarrekoa zela.
es
Y, a propósito, es un hecho curioso, y que demuestra cómo la sangre acaba por manifestarse, que más adelante descubriese que sir Henry Curtis, porque así se llamaba aquel hombre, tenía sangre danesa.
fr
Or, particularité bizarre, et qui prouve bien que nos origines se révèlent toujours plus ou moins, j'appris par la suite que Sir Henry Curtis-c'était le nom de ce géant-avait précisément du sang danois dans les veines.
en
And by the way it is a curious thing, and just shows how the blood will out, I discovered afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, is of Danish blood.
eu
Gainera norbaiten antza ematen nion, baina orduan ez nintzen konturatzen norena.
es
Además, me recordaba profundamente a otra persona, pero entonces no pude recordar de quién se trataba.
fr
mais, sur le moment, je fus incapable de préciser de qui il s'agissait.
en
He also reminded me strongly of somebody else, but at the time I could not remember who it was.
eu
Sir Henryrekin hizketan ari zen beste gizona, beltzarana zen eta sendoa, eta tankera desberdinekoa.
es
El otro hombre que estaba hablando con sir Henry era de baja estatura, corpulento y de piel oscura, y con un aspecto totalmente diferente.
fr
Le second de ces nouveaux passagers, lequel causait avec Sir Henry Curtis, était au contraire un gros homme brun, de petite stature et d'un type essentiellement différent.
en
The other man, who stood talking to Sir Henry, was stout and dark, and of quite a different cut.
eu
Berehala susmoa hartu nion flotako ofizialea izango zela, ez dakit zergatik, baina zaila da flotako gizon bat beste ezerekin nahastea.
es
Sospeché de inmediato que era un oficial de la Marina. No sé por qué, pero es difícil confundirse con un marino.
fr
Je ne sais à quoi cela tient, mais ces gens de mer ont toujours quelque chose qui les distingue des autres.
en
I suspected at once that he was a naval officer; I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man.
eu
Ehiza bidaiak egin izan ditut bizitzan zehar horietako zenbaitekin, eta beti garbi utzi dute inoiz aurkitutako adiskide onenak, ausartenak, eta atseginenak direla, horietako batzuek hizkera iraingarria erabiltzeko joera duten arren.
es
En el curso de mi vida he realizado expediciones de caza con algunos de ellos, y siempre me han parecido los tipos mejores y más valientes que he conocido, aunque muy dados a utilizar un lenguaje blasfemo.
fr
Au cours de mes expéditions de chasse, j'ai eu l'occasion d'en fréquenter plusieurs, et j'ai toujours trouvé en eux des hommes charmants et courageux, auxquels on aurait seulement pu reprocher la trivialité parfois un peu outrée de leur vocabulaire.
en
I have gone shooting trips with several of them in the course of my life, and they have always proved themselves the best and bravest and nicest fellows I ever met, though sadly given, some of them, to the use of profane language.
eu
Duela orrialde pare bat edo zer zen gentleman izatea galdetzen nuen.
es
Una o dos páginas antes me preguntaba qué es un caballero.
fr
Je posais tout à l'heure cette question :
en
I asked a page or two back, what is a gentleman?
eu
Orain erantzungo diot galdera horri.
es
Ahora contesto a esa pregunta:
fr
qu'est-ce qu'un gentleman ?
en
I'll answer the question now:
eu
Errege-flotako ofizialeak, orokorrean esanda, eta beraien artean han-hemenka ardi beltzak izan ohi diren arren, mota horretakoak dira.
es
un oficial de la Marina Real, por regla general, es un caballero, aunque claro está, puede haber ovejas negras entre ellos desperdigadas aquí y allá.
fr
Eh bien, je crois pouvoir répondre :
en
A Royal Naval officer is, in a general sort of way, though of course there may be a black sheep among them here and there.
eu
Ez dakit itsaso zabala edo Jainkoaren haizeen arnasaldi horiek ote diren bihotzak garbitu, buruetatik gogotxarra urrundu, eta gizonak behar bezalakoak bilakatzen dituztenak.
es
Se me antoja que es el ancho mar y el soplo de esos vientos de Dios lo que limpia sus corazones y aleja la amargura de sus mentes y les hace ser lo que debieran ser los hombres.
fr
un officier de marine.
en
I fancy it is just the wide seas and the breath of God's winds that wash their hearts and blow the bitterness out of their minds and make them what men ought to be.
eu
Beno, eta berriro hariari eutsiz, zuzen nengoen orduan ere;
es
Pero, volviendo a lo anterior, yo tenía razón una vez más:
fr
Il est évident qu'il peut y avoir des exceptions, mais, d'une façon générale, ils méritent certainement cette épithète.
en
Well, to return, I proved right again;
eu
jakin nuen gizon beltzarana flotako ofizialea zela, hogeitamaika urteko tenientea, hamazazpi urte zerbitzuan igaro ondoren Erreginaren lanbidetik kaleratu zutena, komandante maila alferrikakoa lortzeko ohorea izan zuelarik, ezinezkoa bait zuen gorago egitea.
es
averigüé que era un oficial de la Marina, de treinta y un años, teniente de navío que, tras diecisiete años de carrera, fue expulsado del servicio de Su Majestad con el estéril honor de comandante, porque era imposible ascenderlo.
fr
Bref, cette fois encore, j'étais tombé juste, car c'était bel et bien un officier de marine, un lieutenant de trente et un ans, qui, après dix-sept ans de service, avait été mis à la retraite, avec, pour toute compensation, le titre de commandant.
en
I ascertained that the dark man was a naval officer, a lieutenant of thirty-one, who, after seventeen years' service, had been turned out of her Majesty's employ with the barren honour of a commander's rank, because it was impossible that he should be promoted.
eu
Horixe da Erregina zerbitzatzen duenak espero dezakeena:
es
Esto es lo que pueden esperar las personas que sirven a la Reina:
fr
Voilà ce que l'on gagne à servir le gouvernement :
en
This is what people who serve the Queen have to expect:
eu
lanbidea benetan ulertzen hasi, eta bizitzaren une onenera iristen direnean, bizimodua aurrera atera dezaten mundu basatira bidaliak izatea.
es
ser arrojados al duro mundo para buscarse una nueva ocupación cuando empiezan realmente a comprender su trabajo y se encuentran en la flor de la vida.
fr
se voir soudain rejeté dans le monde et obligé de se créer une nouvelle situation au moment même où l'on commence à connaître son métier à fond et où l'on se trouve dans toute la force de l'âge.
en
to be shot out into the cold world to find a living just when they are beginning really to understand their work, and to reach the prime of life.
eu
Beharbada ez zaie axola, baina nik behintzat nahiago dut bizimodua ehiztari gisa irabazi.
es
Bueno, supongo que no les preocupa, pero, por lo que a mí respecta, prefiero ganarme la vida como cazador.
fr
Enfin, chacun voit les choses à sa manière, mais, pour ma part, je préfère de beaucoup n'être qu'un chasseur.
en
I suppose they don't mind it, but for my own part I had rather earn my bread as a hunter.
eu
Agian txanpon gutxiago izango ditut, baina ez dut horrenbeste astindu jasan behar izan.
es
Quizá se ande escaso de cuartos, pero al menos no se reciben tantos golpes.
fr
C'est un métier où l'on ne gagne pas gros non plus, mais où, du moins, on reste son maître.
en
One's halfpence are as scarce perhaps, but you do not get so many kicks.
eu
Ofizialearen izena, pasaiarien zerrendan begiratuta jakin nuen Good zela, John Good kapitaina.
es
Al consultar la lista de pasajeros, averigüé que se llamaba Good, capitán John Good.
fr
En consultant la liste des passagers, je constatai qu'il s'appelait Good-capitaine John Good.
en
The officer's name I found out-by referring to the passengers' lists-was Good-Captain John Good.
eu
Gorputz zabala zuen, ez oso luzea, beltzarana, sendoa, eta gizon bitxi samarra, hari begira geratzeko modukoa.
es
Era un hombre ancho, de estatura mediana, piel oscura y corpulento, y resultaba curioso observarlo.
fr
C'était un homme plutôt curieux à étudier.
en
He was broad, of medium height, dark, stout, and rather a curious man to look at.
eu
Oso gizon txukuna zen, eta bizarra ongi moztua zuen, eta beti zeraman kristal bakarra eskubiko begian. Kristalak bertan hazia zirudien, ez bait zuen lokarririk, eta ez zuen inoiz kentzen garbitzeko ez bazen.
es
Iba impecablemente vestido y afeitado, y siempre llevaba un monóculo en el ojo derecho. Parecía haber crecido allí, porque no estaba sujeto con cordón alguno, y no se lo quitaba nunca, excepto para limpiarlo.
fr
On ne le voyait jamais que vêtu d'une façon irréprochable, rasé de frais et avec un monocle vissé dans l'?il, car ce monocle était dépourvu de cordon et semblait faire partie de son individu, à tel point que je ne le lui ai jamais vu retirer que pour l'essuyer.
en
He was so very neat and so very clean-shaved, and he always wore an eye-glass in his right eye. It seemed to grow there, for it had no string, and he never took it out except to wipe it.
eu
Hasieran pentsatu nuen hura kendu gabe egiten zuela lo, baina gero jakin nuen oker nengoela.
es
Al principio, creí que dormía con él, pero después descubrí que estaba equivocado.
fr
Au début, je fus même tenté de croire qu'il le gardait pour dormir, mais j'appris plus tard que je m'étais trompé.
en
At first I thought he used to sleep in it, but afterwards I found that this was a mistake.
eu
Praken poltsikoan sartzen zuen oheratzerakoan, hortz-eranskinekin batera. Horien bi ale dotore zituen, eta nireak oso onak ez zirenez gero, eranskin horiek maiz hautsi erazi zidaten hamargarren agindua.
es
Lo guardaba en el bolsillo del pantalón al acostarse, junto a la dentadura postiza, de la que poseía dos preciosos ejemplares, y como la mía no era muy buena, me hizo infringir más de una vez el décimo mandamiento.
fr
En se mettant au lit, il le glissait dans la poche de son pantalon en même temps que son râtelier, dont la fabrication magnifique excitait mon envie. Le mien était si médiocre !
en
He put it in his trousers pocket when he went to bed, together with his false teeth, of which he had two beautiful sets that, my own being none of the best, have often caused me to break the tenth commandment.
eu
Baina gauzak aurreratzen ari naiz.
es
Pero me estoy anticipando a los acontecimientos.
fr
Mais n'anticipons pas.
en
But I am anticipating.
eu
Abiatu eta gaua egin zen berehala, eta gauak eguraldi zikina ekarri zuen.
es
Poco después de habernos puesto en camino, cayó la noche, que nos trajo muy mal tiempo.
fr
Peu de temps après que nous eûmes levé l'ancre, la nuit tomba, et elle nous apporta du fort mauvais temps.
en
Soon after we had got under way evening closed in, and brought with it very dirty weather.
eu
Lehorretik haize hotz-hotza altxa zuen, eta lanbro eskoziarraren tankerako zerbaitek jende guztia bidali zuen ontzi gainetik.
es
Se levantó en tierra una brisa glacial, y una especie de llovizna irritante alejó pronto de cubierta a todos los pasajeros.
fr
Un vent très vif se mit à souffler de la côte, et nous fûmes bientôt enveloppés d'un brouillard glacial qui chassa tout le monde du pont.
en
A keen breeze sprung up off land, and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the deck.
eu
Dunkeld ontziari zegokionez, hondo laueko ontzia zen, eta goiko alderantz arina bilakatzen zenez gero, alde batera eta bestera gogor zebilen balantzaka.
es
Con respecto al Dunkeld, era una batea de quilla plana, y al subir, por ser tan ligera, se balanceaba terriblemente.
fr
En outre, comme ce Dunkeld est un sabot à fond très plat, et comme il était peu chargé, nous roulions effroyablement.
en
As for the Dunkeld, she is a flat-bottomed punt, and going up light as she was, she rolled very heavily.
eu
Hankaz gora jartzera zihoala zirudien, baina ez zen hala gertatu.
es
Daba la impresión de que se iba a volcar, pero no ocurrió así.
fr
On aurait dit qu'il allait se renverser tout à fait, mais il n'en était rien.
en
It almost seemed as though she would go right over, but she never did.
eu
Ia ezinezkoa zen ibiltzea, eta horregatik motoreen ondoan eseri nintzen, han epel bait zegoen, eta nire pare-parean zegoen penduluari begira atseden hartu nuen.
es
Era prácticamente imposible caminar por el barco, de modo que me quedé junto a la sala de máquinas, donde hacía calor, y me entretuve en mirar el péndulo, que estaba colocado frente a mí;
fr
Aller et venir était impossible ; aussi m'accotai-je auprès des machines, où il faisait plus chaud, m'amusant à suivre les mouvements du pendule qui était fixé en face de moi, et qui oscillait tantôt dans un sens, tantôt dans l'autre, marquant l'angle qu'il atteignait à chaque inclinaison.
en
It was quite impossible to walk about, so I stood near the engines where it was warm, and amused myself with watching the pendulum, which was fixed opposite to me, swinging slowly backwards and forwards as the vessel rolled, and marking the angle she touched at each lurch.
eu
Ontziak balantzak egin ahala, tresna atzera eta aurrera zebilen, eta danbateko bakoitzean egiten zuen angelua marraztua uzten zuen.
es
oscilaba lentamente atrás y adelante, a medida que se balanceaba el buque, y marcaba el ángulo que tocaba en cada bandazo.
fr
" Ce pendule ne va pas ;
en
"That pendulum's wrong;
eu
-Pendulu hori ez dabil ongi, ez dago behar bezala orekatua-esan zuen halako batean norbaitek haserre samar nire atzean.
es
-Ese péndulo está mal; no está bien equilibrado-dijo de pronto una voz a mi espalda, con cierto malhumor.
fr
il est mal lesté ", grommela tout à coup derrière moi une voix bourrue.
en
it is not properly weighted," suddenly said a somewhat testy voice at my shoulder.
eu
Atzera begiratu eta pasaiariak ontziratzean ikusitako flotako ofizialea aurkitu nuen.
es
Volví la cabeza y vi al oficial que me había llamado la atención al subir los pasajeros a bordo.
fr
Je me retournai et me trouvai face à face avec l'officier de marine que j'avais remarqué quand les passagers étaient montés à bord.
en
Looking round I saw the naval officer whom I had noticed when the passengers came aboard.
eu
-Eta, izan ere, zer dela eta uste duzu hori? -galdegin nuen.
es
-¿Qué le hace pensar eso? -pregunté.
fr
" Vraiment ? Qui vous fait supposer cela ?
en
"Indeed, now what makes you think so?" I asked.
eu
-Uste.
es
-Pensar eso.
fr
lui demandai-je.
en
"Think so.
eu
Nik ez dut ezer uste.
es
Yo no pienso nada.
fr
-Supposer ?
en
I don't think at all.
eu
Bada-danbateko baten ondoren tresna zuzen jarri zenean esan zuen-, ontzia benetan gauza horrek esaten duen neurriraino okertu izan balitz, ez zelako berriz zuzen jarriko, horregatik.
es
Pues, porque-continuó al enderezarse el barco tras un bandazo-, si el barco se hubiese balanceado hasta el grado que señala ese chisme, no hubiera vuelto a balancearse; eso es todo.
fr
Je ne suppose rien du tout Tenez ", ajouta-t-il, tandis que le navire se redressait après un nouveau coup de roulis, " si le bateau était réellement incliné comme cet instrument l'indique, eh bien !
en
Why there"-as she righted herself after a roll-"if the ship had really rolled to the degree that thing pointed to, then she would never have rolled again, that's all.
eu
Baina merkatalontzietako kapitain hauekin hala gertatzen da; beti izaten dira axolagabe zikinak.
es
Pero es muy propio de estos capitanes de barcos mercantes; siempre son condenadamente descuidados.
fr
il n'aurait jamais pu recommencer ça une deuxième fois, voilà tout.
en
But it is just like these merchant skippers, they are always so confoundedly careless."
aurrekoa | 92 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus