Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Lurretik ikaratu samarra altxa zen, eta idiaren galeragatik haserre, hura ordaindu niezaiola eskatzeko ausardia ere izan zuen, baina ezerk ez zuen gizona bultzatuko fusilak berriz ukitzera.
es
Por nada del mundo volvería a tocar los rifles.
fr
" Mettez les diables vivants là-haut dans le chaume, ordonna-t-il ; mettez-les hors de notre portée, ou ils nous tueront tous. "
en
"Put the live devils out of the way up there in the thatch," he said, "or they will murder us all."
eu
-Deabru bizi horiek jar itzazu hor goian teilatuan-esan zuen-, edo denak akabatuko gaitu bestela.
es
-Pon esos demonios vivos en el techo-dijo-; quítalos de en medio o nos matarán a todos.
fr
Ensuite je lui promis que si, à notre retour, un seul des fusils manquait, je le tuerais lui et toute sa tribu par mes sortilèges ;
en
Then I told him that, when we came back, if one of those things was missing I would kill him and his people by witchcraft;
eu
Gero esan nion, gu itzultzean, gauzaren bat falta bazen han bertan hilko nuela bera eta bere jendea sorginkeria erabilita, eta gu hilik gertatuz gero, fusilak lapurtu nahiko balitu, bere atzetik ibiliko nintzela, abereak zoratuko nizkiola, eta esnea mikaztu, bizitzaz asper erazi arte, eta fusiletako deabruei irteten utziko niela eta gustatuko ez zitzaion moduan hitz egingo ziotela, eta hala garbi adierazi nion atzetik etorriko zitzaiona.
es
Después le dije que si a nuestro regreso faltaba alguno de aquellos chismes, le mataría a él y a toda su gente mediante brujería; y que si moríamos y trataba de robar los rifles, yo le perseguiría y haría enloquecer a su ganado y agriaría la leche, hasta que se aburriera de la vida, y haría que salieran los demonios de los rifles y que le hablasen de una forma que no le gustaría, y le di una idea general de lo que podría sucederle.
fr
et que, si nous mourions et qu'il essayât de les voler, je reviendrais le hanter, rendre fous ses bestiaux et faire surir son lait, au point de lui rendre l'existence intenable, et que j'ordonnerais aux diables qui habitaient les fusils de venir lui parler d'une manière qui ne lui plairait guère ;
en
and if we died and he tried to steal the rifles I would come and haunt him and turn his cattle mad and his milk sour till life was a weariness, and would make the devils in the guns come out and talk to him in a way he did not like, and generally gave him a good idea of judgment to come.
eu
Orduan esan zidan gure gauza haiek bere aitaren izpiritua balira bezala zainduko zituela.
es
Tras esas recomendaciones, juró que los cuidaría como si fueran el espíritu de su padre.
fr
Ce discours lui produisit un tel effet qu'il me jura incontinent de veiller sur notre bien comme sur l'esprit de son père.
en
After that he promised to look after them as though they were his father's spirit.
eu
Siniskeria ugariko kafre zaharra zen eta gizagaizto ez nolanahikoa.
es
Era un viejo cafre muy supersticioso y un completo villano.
fr
C'était un vieux Cafre très superstitieux et un coquin.
en
He was a very superstitious old Kafir and a great villain.
eu
Behar ez genituen gauzak han utzi ondoren guk bostok-Henry, Good, neroni, Umbopa, eta Ventvogel hotentotea-bidaiarako eraman beharrekoak prestatu genituen.
es
De modo que, tras desprendernos del equipo superfluo, preparamos el equipaje que habíamos de llevar en el viaje nosotros cinco-sir Henry, Good, yo, Umbopa y el hotentote, Ventvögel-.
fr
Délestés ainsi de notre superflu, nous empaquetâmes les choses que nous devions emporter-Sir Henry, Good, moi, Oumbopa et le Hottentot Ventv?gel-pour notre voyage.
en
Having thus disposed of our superfluous gear we arranged the kit we five-Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel-were to take with us on our journey.
eu
Ez ziren gauza gehiegi, baina eginahalak egin arren, ezin izan genuen gizoneko berrogei libratako pisua gehiago jaitsi.
es
Era poca cosa, pero a pesar de todos nuestros esfuerzos, no logramos que el peso fuera menor de cuarenta libras por hombre.
fr
Cela ne formait pas un bagage considérable, mais nous ne parvînmes pas à en réduire le poids au-dessous de quarante livres par homme.
en
It was small enough, but do what we would we could not get its weight down under about forty pounds a man.
eu
Hauxe zen generamana:
es
Consistía en lo siguiente:
fr
Voici ce que nous emportions :
en
This is what it consisted of:
eu
Hiru fusil express motakoak eta berrehun libra munizio.
es
Los tres rifles express y doscientos cartuchos.
fr
Les trois fusils à répétition, les deux fusils Winchester (pour Oumbopa et Ventv?gel, et cinq revolvers Colt ;
en
The three express rifles and two hundred rounds of ammunition.
eu
Bi Winchester fusil errepikari (Umbopa, eta Ventvogelentzat), eta berrehun kartutxo.
es
Los dos rifles Winchester de repetición (para Umbopa y Ventvögel) con doscientos cartuchos.
fr
des cartouches ;
en
The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge.
eu
Hiru Colt pistola eta hirurogei kartutxo.
es
Tres revólveres Colt y sesenta balas.
fr
 
en
 
eu
Bost ur ontzi, lau pintatakoa bakoitza.
es
Cinco cantimploras, cada una con una capacidad de cuatro pintas.
fr
cinq gourdes Cochrane, d'une contenance de quatre pintes chacune ;
en
Five Cochrane's water-bottles, each holding four pints.
eu
Bost burusi.
es
Cinco mantas.
fr
cinq couvertures ;
en
Five blankets.
eu
Hogeitabost libra biltong edo eguzkitan lehortutako ehiza.
es
Veinticinco libras de biltong (caza secada al sol).
fr
vingt-cinq livres de biltong (chair de gibier séchée au soleil) ;
en
Twenty-five pounds' weight of biltong-i.e.
eu
Hamar libra pitxi bertakoei opariak egiteko.
es
Diez libras de cuentas de vidrio mezcladas de la mejor calidad, para regalarlas a los salvajes.
fr
dix livres de verroteries pour servir de cadeaux aux indigènes ;
en
sun-dried game flesh. Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts.
eu
Sendagarri zenbait, kinina ontza bat tartean, eta ebakuntzak egiteko bi tresna txiki.
es
Un botiquín en el que se incluían una onza de quinina y uno o dos pequeños instrumentos quirúrgicos.
fr
un nécessaire de pharmacie ;
en
A selection of medicine, including an ounce of quinine, and one or two small surgical instruments.
eu
Labanak, eta zenbait gauza, adibidez, iparrorratza, poxpoloak, poltsikoan eramateko iragazkiak, tabakoa, paratxoa, brandy botila bat, eta jantzita genituen arropak.
es
Cuchillos, objetos diversos, tales como una brújula, cerillas, un filtro de bolsillo, tabaco, una paleta, una botella de brandy y las ropas que llevábamos puestas.
fr
nos couteaux, quelques menus objets, tels qu'une boussole, des allumettes, un filtre de poche, du tabac, une truelle, une bouteille d'eau-de-vie, et les vêtements que nous avions sur le dos.
en
Our knives, a few sundries, such as a compass, matches, a pocket filter, tobacco, a trowel, a bottle of brandy, and the clothes we stood in.
eu
Horixe genuen guztia, txikia benetan halako abentura batera joateko, baina ez ginen ausartu besterik eramaten.
es
En esto consistía la totalidad de nuestro equipo, verdaderamente pequeño para una aventura de tal calibre, pero no nos atrevimos a llevar más cosas.
fr
Tel était notre équipement complet, équipement bien maigre on le voit, pour une entreprise de pareille envergure, mais nous n'osions pas nous charger davantage ;
en
This was our total equipment, a small one indeed for such a venture, but we dared not attempt to carry more.
eu
Izan ere, nahikoa pisua zen gizon batentzat harekin basamortu sutsua gurutzatzeko, halako lekutan ontza baten pisua ere sentitu egiten bait da.
es
Aún así era una carga pesada para atravesar el ardiente desierto, porque en tales lugares se deja sentir el peso de cada onza de más.
fr
car, si réduit que fût le fardeau de chacun, il ne manquerait pas d'être lourd pendant la traversée du désert.
en
Indeed, that load was a heavy one per man with which to travel across the burning desert, for in such places every additional ounce tells.
eu
Baina ez genuen modurik ikusten pisua arintzeko. Nahitaezkoa zena besterik ez generaman.
es
Pero por mucho que lo intentábamos, no encontrábamos manera de reducirlo. No llevábamos más que lo absolutamente necesario.
fr
À grand-peine, et sur la promesse qu'ils recevraient chacun un bon couteau de chasse, je réussis à décider trois indigènes à nous accompagner jusqu'au terme de notre première étape :
en
But we could not see our way to reducing the weight. There was nothing taken but what was absolutely necessary.
eu
Zailtasun handiz, eta ehiza-labana bikainak oparituko nizkiela agindu ondoren, lortu nuen herriko hiru biztanle zoritxarreko gurekin eramatea, hogei miliatako ibilaldian aurrera, lehenengo geldialdiraino. Kalabaza handi bana zeramaten, horien barruan ur galoi bana sartzen zelarik.
es
Con gran dificultad y bajo promesa de regalarles un buen cuchillo de caza a cada uno, logré convencer a tres miserables nativos de la aldea de que viniesen con nosotros en la primera etapa del viaje, durante veinte millas, y que cada uno de ellos llevase una gran calabaza con capacidad para un galón de agua.
fr
c'est-à-dire à vingt milles de là, en transportant chacun une grosse gourde contenant un gallon d'eau (quatre litres et demi).
en
With great difficulty, and by the promise of a present of a good hunting-knife each, I succeeded in persuading three wretched natives from the village to come with us for the first stage, twenty miles, and to carry a large gourd holding a gallon of water apiece.
eu
Helburua nuen lehenengo gaueko ibilaldia igarota ur ontziak bete ahal izatea, erabakia bait genuen gaueko hozkirriaren laguntzaz bidaia egiten hastea.
es
El objetivo era permitirnos rellenar las cantimploras después de la primera noche de marcha, porque decidimos partir con el fresco de la noche.
fr
Cela nous permettrait de remplir nos bouteilles d'eau après la première marche de nuit, car nous avions décidé de partir à la fraîche.
en
My object was to enable us to refill our water-bottles after the first night's march, for we determined to start in the cool of the evening.
eu
Bertakoei sinets erazi nien ostrukak harrapatzera gindoazela, basamortuan ugari izaten bait dira.
es
Hice creer a los nativos que íbamos a cazar avestruces, que abundaban en el desierto.
fr
Je racontai à ces indigènes que nous allions chasser les autruches, dont le désert abondait.
en
I gave out to these natives that we were going to shoot ostriches, with which the desert abounded.
eu
Zipirri-zaparra zerbait esan zuten eta, sorbaldei goruntz eraginez, esan ziguten burutik eginda ginela, eta egarriak hilko ginela.
es
Farfullaron y se encogieron de hombros, y dijeron que estábamos locos y que moriríamos de sed, lo que debo añadir que parecía muy probable;
fr
Ils jacassèrent entre eux et haussèrent les épaules, en disant que nous étions fous et que nous péririons de soif, ce qui, je dois l'avouer, me paraissait extrêmement probable.
en
They jabbered and shrugged their shoulders, saying that we were mad and should perish of thirst, which I must say seemed probable;
eu
Hala uste izatea zentzuzkoa zela esan behar dut, baina labanak eskuratzeko irrikitzen zeudenez gero, ia altxor ezezagunak bait ziren lurralde horietan, baiezkoa eman zioten gurekin etortzeari, ziurrenik pentsatuz, nolanahi ere, gu handik bizirik ez ateratzea ez zela beren kezka.
es
pero, deseosos de obtener los cuchillos, que en esa región eran tesoros casi desconocidos, aceptaron venir, probablemente tras reflexionar que, al fin y al cabo, si desaparecíamos, no era asunto suyo.
fr
Mais, alléchés par l'appât des couteaux de chasse, trésor presque inconnu en ces régions, ils consentirent à nous accompagner, ayant sans doute réfléchi qu'ils n'avaient nul besoin de se soucier de ce qui adviendrait de nous par la suite.
en
but being desirous of obtaining the knives, which were almost unknown treasures up there, they consented to come, having probably reflected that, after all, our subsequent extinction would be no affair of theirs.
eu
Hurrengo egun osoa atseden hartzen eta lotan eman genuen, eta iluntzean afari mardula eginez. Behiki freskoa jan genuen tean bustita, egun askotan edan ahal izango genuen azkena, Goodek penaz azpimarratu zigun bezala.
es
Durante todo el día siguiente descansamos y dormimos, y al atardecer comimos abundantemente, a base de carne fresca de vaca, regada con té, posiblemente el último que habríamos de tomar durante muchos días, como apuntó con tristeza Good.
fr
Toute la journée du lendemain fut consacrée au repos et au sommeil, et vers le coucher du soleil, on mangea un bon repas de b?uf arrosé de thé, le dernier, comme le fit mélancoliquement constater Good, que nous boirions avant bien longtemps.
en
All next day we rested and slept, and at sunset ate a hearty meal of fresh beef washed down with tea, the last, as Good remarked sadly, we were likely to drink for many a long day.
eu
Gero, azken antolaketak egin ondoren, etzan, eta ilargia atera arte itxaron genuen.
es
Después, tras llevar a cabo los últimos preparativos, nos tumbamos y esperamos a que saliera la luna.
fr
Puis, nous nous étendîmes de nouveau pour attendre le lever de la lune.
en
Then, having made our final preparations, we lay down and waited for the moon to rise.
eu
Azkenean, bederatziak aldera, bere handitasunean azaldu zen zeru goian, lurralde basatia argiz betetzen zuelarik, eta zilarrezko distira bidaltzen zuen gure aurreko olatu tankerako basamortu zabalean, eta, izarrez estalitako zeruaren antzera, itzal handikoa, isila, eta gizonaren eskutik kanpokoa zirudien.
es
Finalmente, alrededor de las nueve, se elevó con toda su casta magnificencia, inundando aquellas tierras salvajes con su luz de plata, y proyectando un extraño brillo sobre la vasta extensión de desierto ondulado ante nuestros ojos, que resultaba tan solemne y ajeno al hombre como el firmamento tachonado de estrellas.
fr
Vers 9 heures, elle apparut enfin dans toute sa splendeur, inondant le pays sauvage de lumière argentée, et illuminant d'un éclat fantastique l'étendue du désert qui s'ouvrait devant nous, aussi solennel, aussi calme et aussi étranger à l'homme que le firmament étoilé qui était sur nos têtes.
en
At last, about nine o'clock, up she came in all her glory, flooding the wild country with light, and throwing a silver sheen on the expanse of rolling desert before us, which looked as solemn and quiet and as alien to man as the star-studded firmament above.
eu
Jaiki, eta handik minutu batzuetara prest ginen, zalantzak ere izan genituen arren, gizonak gero atzera ezin egingo duen erabakia hartzerakoan izan ohi dituen zalantza berberak.
es
Nos levantamos y a los pocos minutos estábamos listos, aunque un poco dubitativos, ya que la naturaleza humana es propensa a dudar en el umbral de un paso irrevocable.
fr
Nous nous levâmes, et, quelques minutes plus tard, nous étions prêts. Cependant, nous hésitions encore, tant il est vrai qu'il est dans la nature de l'homme d'hésiter au moment de prendre une décision irrévocable.
en
We rose up, and in a few minutes were ready, and yet we hesitated a little, as human nature is prone to hesitate on the threshold of an irrevocable step.
eu
Hiru gizon zuriok elkarrekin ginen.
es
Los tres hombres blancos estábamos solos.
fr
Nous trois, les Blancs, nous nous tenions à l'écart.
en
We three white men stood by ourselves.
eu
Umbopa, assegaia eskutan eta fusila bizkarrean zeharka jarrita, aurrean zihoan gugandik urrats batzuetara, eta basamortuari tinko begiratzen zion, eta ur kalabazak eramateko alokatutako hiru bertakoak eta Ventvogel elkarrekin zetozen atzetik talde txiki bat osatuz.
es
Umbopa, azagaya en mano y el rifle cruzado sobre los hombros, a unos cuantos pasos delante de nosotros, contemplando el desierto con mirada fija; los tres nativos que habíamos contratado, con las calabazas de agua, y Ventvögel estaban reunidos en un pequeño grupo detrás de nosotros.
fr
Oumbopa, sagaie en main et fusil en bandoulière, attendait à quelques pas de nous, les yeux fixés sur le désert ; Ventv?gel et les trois indigènes embauchés par moi, avec leurs gourdes pleines d'eau, étaient réunis en groupe, un peu en arrière.
en
Umbopa, assegai in hand and a rifle across his shoulders, looked out fixedly across the desert a few paces ahead of us; while the hired natives, with the gourds of water, and Ventvögel, were gathered in a little knot behind.
eu
-Jaunak-esan zuen orduan Sir Henryk, bere ahots sakona erabiliz-, gizonak mundu honetan egin dezakeen bidaiarik bitxiena egitera goaz.
es
-Caballeros-dijo sir Henry con su voz baja y profunda-, vamos a emprender el viaje más extraordinario que pueda hacer un hombre en este mundo.
fr
" Messieurs, dit au bout d'un instant Sir Henry de sa voix grave et profonde, nous sommes sur le point d'entreprendre l'un des voyages les plus étranges qu'il soit possible à l'homme d'accomplir en ce monde.
en
"Gentlemen," said Sir Henry presently, in his deep voice, "we are going on about as strange a journey as men can make in this world.
eu
Oso zalantzazkoa da ongi amaituko ote dugun.
es
Es muy dudoso que vayamos a tener éxito.
fr
L'issue en est douteuse.
en
It is very doubtful if we can succeed in it.
eu
Baina amaiera arte, onean nahiz txarrean, elkarrekin iraungo dugun hiru gizon gara.
es
Pero somos tres hombres que se mantendrán juntos hasta el final, tanto en la fortuna como en la desgracia.
fr
Mais nous sommes ici trois compagnons qui resteront unis jusqu'au bout, quel que soit le sort qui les attende.
en
But we are three men who will stand together for good or for evil to the last.
eu
Eta orain abiatu aurretik otoitz egin diezaiogun gizonen halabeharra erabaki eta gure bideak aspaldiko garaietatik eginak dituen Ahalmenari, gure urratsak zuzendu ditzan Haren nahiaren arabera.
es
Y ahora, antes de partir, roguemos un momento al Poder que rige los destinos de los hombres y que marca nuestros caminos desde hace siglos, para que le plazca dirigir nuestros pasos según Su voluntad.
fr
Et maintenant, avant de partir, recueillons-nous un instant pour prier Celui qui tient entre ses mains nos destinées et lui demander de guider nos pas.
en
Now before we start let us for a moment pray to the Power who shapes the destinies of men, and who ages since has marked out our paths, that it may please Him to direct our steps in accordance with His will."
eu
Sonbreroa kenduta, minutu batean edo, eskuez aurpegia estali egin zuen, eta Good eta biok gauza bera egin genuen.
es
Quitándose el sombrero, se cubrió la cara con las manos durante unos minutos, y Good y yo hicimos lo mismo.
fr
" Retirant son chapeau, il demeura pendant une minute la tête plongée entre ses mains ;
en
Taking off his hat, for the space of a minute or so, he covered his face with his hands, and Good and I did likewise.
eu
Ez dut esango gizon oso otoizalea naizenik, ehiztari gutxi izaten da era horretakoa. Sir Henryri dagokionean, ez nuen inoiz modu horretan hitz egiten entzun, eta harrez gero behin besterik ez, baina hala ere uste dut barne-barnean gizon fededuna dela.
es
No voy a decir que yo tenga mucha costumbre de rezar; pocos cazadores la tienen, y en lo que respecta a sir Henry, nunca le había oído hablar así, y desde entonces, sólo una vez, aunque creo que en el fondo de su corazón es un hombre muy religioso.
fr
 
en
I do not say that I am a first-rate praying man, few hunters are, and as for Sir Henry, I never heard him speak like that before, and only once since, though deep down in his heart I believe that he is very religious.
eu
Good ere sineslea da, birao egiteko ohitura duen arren.
es
También Good es devoto, aunque tiene mucha tendencia a blasfemar.
fr
et Good et moi suivîmes son exemple.
en
Good too is pious, though apt to swear.
eu
Dena dela, beste behin batean ezik, ez dut gogoan minutu horretan egin nuena baino otoitz hoberik bizitza osoan egin dudanik, eta pozik geratu nintzen.
es
En cualquier caso, creo que nunca en mi vida, salvo en una ocasión, recé con más fervor que en aquellos momentos, y por alguna razón, me hizo sentir muy feliz.
fr
Je ne me donne pas comme un dévot-les chasseurs le sont rarement-, mais je ne crois pas avoir jamais fait de ma vie une meilleure prière qu'à ce moment-là, et je vous certifie qu'après je me sentis le c?ur plus léger.
en
Anyhow I do not remember, excepting on one single occasion, ever putting up a better prayer in my life than I did during that minute, and somehow I felt the happier for it.
eu
Etorkizuna hain genuen ezezaguna, eta ezezagunak eta ikarak hurbiltzen du beti gizona bere Sortzailearen ondora.
es
Nuestro futuro era completamente desconocido, y creo que lo desconocido y lo terrible siempre acercan al hombre a su Hacedor.
fr
C'est que l'avenir était pour nous si gros d'incertitude, et je considère que l'incertitude et l'effroi sont deux choses qui rapprochent toujours l'homme de son Créateur.
en
Our future was so completely unknown, and I think that the unknown and the awful always bring a man nearer to his Maker.
eu
-Eta orain-esan zuen Sir Henryk-, goazen aurrera!
es
-Y ahora-dijo sir Henry-, ¡en marcha!
fr
" Et à présent, dit Sir Henry, en avant !
en
"And now," said Sir Henry, "trek!"
eu
Eta abiatu egin ginen.
es
Y así iniciamos el viaje.
fr
On se mit en route.
en
So we started.
eu
Ez genuen ezer gidatzekorik Jose da Silvestra zaharraren mapako mendiak ezik, eta, kontutan harturik mapa hori hiru mende lehenago hilzorian eta erdi zoraturik zegoen gizon batek egina zela oihal puska batean, ez zen oso lasai ibiltzeko moduko lana.
es
No teníamos nada con qué guiarnos, salvo las lejanas montañas y el viejo mapa de José da Silvestra que, teniendo en cuenta que fue dibujado sobre un trozo de tela por un hombre moribundo y medio loco tres siglos atrás, no era para fiarse demasiado.
fr
Nous n'avions rien pour nous guider, à part les montagnes que nous apercevions au loin et la carte du vieux José Da Silvestra, laquelle, ayant été dessinée trois siècles auparavant sur un lambeau de linge par un homme à l'article de la mort et aux trois quarts fou, ne constituait pas un document très facile à consulter.
en
We had nothing to guide ourselves by except the distant mountains and old José da Silvestre's chart, which, considering that it was drawn by a dying and half-distraught man on a fragment of linen three centuries ago, was not a very satisfactory sort of thing to work with.
eu
Hala ere, bizirik irauteko itxaropen bakarra hori zen.
es
No obstante, nuestra única esperanza de éxito dependía de él.
fr
Néanmoins, il représentait pour nous la seule chance de réussite.
en
Still, our sole hope of success depended upon it, such as it was.
eu
Ez bagenuen ur txarraren putzua aurkitzen, Silvestra zaharrak basamortuaren erdian kokatu zuena, hasieratik hirurogei miliatara, eta mendietatik beste hainbestetara, egarriak hilko ginela gauza jakina zen.
es
Si no llegábamos a encontrar la charca de agua que, según el viejo caballero, se encontraba en medio del desierto, a unas sesenta millas del punto de partida, y a la misma distancia de las montañas, lo más probable era que muriésemos de sed.
fr
Si nous étions incapables de trouver cette mare de mauvaise eau dont le vieux dom José avait marqué l'emplacement au centre du désert, à environ soixante milles de notre point de départ, il nous faudrait, selon toute probabilité, mourir de soif.
en
If we failed in finding that pool of bad water which the old Dom marked as being situated in the middle of the desert, about sixty miles from our starting-point, and as far from the mountains, in all probability we must perish miserably of thirst.
eu
Baina nire ustez hondar eta karu zuhaixketako itsaso handian putzu hori aurkitzeko aukerak hutsaren hurrena zirudien.
es
Pero, a mi entender, la posibilidad de encontrarla en el gran mar de arena y matojos de karoo era casi infinitesimal.
fr
Or, les chances que nous avions de la retrouver au milieu de cette mer de sable et d'arbustes karou, étaient infinitésimales.
en
But to my mind the chances of our finding it in that great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal.
eu
Da Silvestrak putzua ongi kokatu izan balu ere, igarotako mendeetako eguzkiak lehortua egon zitekeen, edo animaliak zanpatua, edo basamortuko hondar mugikorrek estalia.
es
Incluso suponiendo que Da Silvestra lo hubiese señalado en el lugar correcto, ¿qué podría haber impedido que el sol la hubiese secado muchos años atrás, o que la hubiesen pisoteado los animales o que la hubiese cegado la arena arrastrada por el viento?
fr
En admettant même que les indications de Da Silvestra fussent exactes, qui nous prouvait qu'elle n'avait pas été depuis plusieurs générations ou desséchée par le soleil, ou nivelée par les allées et venues du gibier, ou comblée par les sables déplacés par le vent ?
en
Even supposing that da Silvestra had marked the pool correctly, what was there to prevent its having been dried up by the sun generations ago, or trampled in by game, or filled with the drifting sand?
eu
Aurrera gindoazen gauean isil-isilik hondar astunaren gainetik.
es
Caminábamos silenciosos como sombras en la noche sobre la pesada arena.
fr
Nous avancions silencieusement comme des ombres à travers la nuit.
en
On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand.
aurrekoa | 92 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus