Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrera gindoazen gauean isil-isilik hondar astunaren gainetik.
es
Caminábamos silenciosos como sombras en la noche sobre la pesada arena.
fr
Nous avancions silencieusement comme des ombres à travers la nuit.
en
On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand.
eu
Karu zuhaixkek traba egiten ziguten oinetan eta poliki ibil erazten gintuzten. Hondarra veldtschoon oinetakoetan sartzen zitzaigun, eta Goodi ehiza botetan, beraz bost milia egiten genituen aldioro geratu eta hustu egin behar genituen.
es
Los arbustos de karoo se nos enredaban en las piernas y retrasaban la marcha, y la arena se colaba en nuestros veldtschoons y en las botas de caza de Good, de manera que teníamos que detenernos a cada pocas millas para vaciarlos;
fr
Les buissons de karou s'accrochaient à nos jambes et retardaient notre marche, et le sable s'infiltrait dans nos weldtschoons et dans les souliers de chasse de Good à tel point que nous étions souvent obligés de nous arrêter pour les vider.
en
The karoo bushes caught our feet and retarded us, and the sand worked into our veldtschoons and Good's shooting-boots, so that every few miles we had to stop and empty them;
eu
Baina fresko samar egiten zuen gauean, eta giroa pisua eta astuna bazen ere, eta aireari kremaren kutsua ematen zion arren, nahikoa aurreratu genuen.
es
no obstante, la noche era bastante fresca, aunque la atmósfera era densa y pesada, lo que comunicaba al aire una especie de consistencia cremosa, y avanzábamos con bastante rapidez.
fr
En revanche, la nuit était fraîche, bien que l'atmosphère fût lourde. Aussi avancions-nous assez vite.
en
but still the night kept fairly cool, though the atmosphere was thick and heavy, giving a sort of creamy feel to the air, and we made fair progress.
eu
Isiltasuna eta bakardadea sumatzen ziren basamortuan, eta itogarria ere gertatzen zen.
es
Todo era quietud y soledad en el desierto, tanto que llegaba a ser opresivo.
fr
Le calme qui régnait sur le désert, la sensation d'isolement que l'on y éprouvait avaient quelque chose d'oppressant.
en
It was very silent and lonely there in the desert, oppressively so indeed.
eu
Horrela sentitu zen Good eta "Atzean utzi nuen neska" txistuka hasi zen, baina doinua goibel entzuten zen eremu ikaragarrian, eta eten egin zuen.
es
Good tuvo esa misma sensación y se puso a silbar "La chica que dejé atrás", pero las notas sonaban lúgubres en aquel lugar tan extenso, y se calló.
fr
Good fut le premier à en souffrir, et, pour faire diversion, essaya à un moment donné de siffloter un petit air guilleret, mais, au milieu de ces solitudes immenses, cette musique prenait un caractère si lugubre qu'il dût y renoncer.
en
Good felt this, and once began to whistle "The Girl I left behind me," but the notes sounded lugubrious in that vast place, and he gave it up.
eu
Handik pixka batera zerbait gertatu zen, eta une horretan asaldatu baginen ere, gero barre egin erazi zigun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Good aurrean zihoan, eta iparrorratza zeraman, marinela zenez gero oso ederki ezagutzen zuen eta.
es
Poco después ocurrió un incidente que, aunque en su momento nos sobresaltó, después nos hizo reír.
fr
À quelque temps de là se produisit un léger incident qui, après nous avoir stupéfiés, nous amusa beaucoup.
en
Shortly afterwards a little incident occurred which, though it startled us at the time, gave rise to a laugh.
eu
Gu poliki-poliki gindoazen bere atzean errenkadan, eta halako batean haren deiadarra entzun eta Good desagertu egin zen.
es
Good marchaba en cabeza, al cargo de la brújula que, al ser marino, sabía manejar perfectamente, y los demás avanzábamos penosamente tras él en fila india, cuando de repente oímos una exclamación y Good desapareció.
fr
C'était Good qui ouvrait la marche, puisque, en sa qualité de marin, il savait mieux que nous se servir de la boussole, et nous marchions tous en file indienne à sa suite, quand, tout à coup, il lança une exclamation et disparut.
en
Good was leading, as the holder of the compass, which, being a sailor, of course he understood thoroughly, and we were toiling along in single file behind him, when suddenly we heard the sound of an exclamation, and he vanished.
eu
Ondorengo unean ikaragarrizko zalapartak izan ziren: marruak, zalapartak, eta oin hotsen purrustada zoroak.
es
Al momento se armó una barahúnda extraordinaria; estábamos rodeados de bufidos, bramidos, ruidos frenéticos de pies en movimiento.
fr
Instantanément après il se fit autour de nous un tumulte indescriptible où l'on distinguait un mélange de grognements, de gémissements, de bousculades et de piétinements.
en
Next second there arose all around us a most extraordinary hubbub, snorts, groans, and wild sounds of rushing feet.
eu
Argitasun eskasean, hondar hautsak erdi estalita forma ilun batzuk arrapaladan ikusi ahal izan genituen.
es
A la débil luz pudimos divisar siluetas al galope, medio ocultas por polvaredas de arena.
fr
En même temps, à travers la faible clarté qui nous environnait, nous entrevîmes des formes confuses, à demi cachées par les replis des dunes, qui galopaient dans toutes les directions.
en
In the faint light, too, we could descry dim galloping forms half hidden by wreaths of sand.
eu
Bertakoek tiro egin zuten eta alde egiteko prest zeuden, baina nora joanik ez zutela konturatu zirenean, lurrera jauzi eta uluka hasi ziren izpirituak zirela esanez.
es
Los nativos soltaron sus cargas y se dispusieron a huir, pero, al darse cuenta de que no había ningún sitio donde poder refugiarse, se arrojaron al suelo, aullando que era el demonio.
fr
Les indigènes lâchèrent leurs fardeaux et se préparèrent à fuir, mais, se rappelant tout à coup qu'il n'y avait aucun refuge à proximité, ils se jetèrent par terre et se mirent à hurler que c'était le diable.
en
The natives threw down their loads and prepared to bolt, but remembering that there was nowhere to run to, they cast themselves upon the ground and howled out that it was ghosts.
eu
Sir Henry eta biok txundituta geunden, eta halaxe geratu ginen Good mendietaruntz ziztu bizian zihoala ikusi genuenean, itxuraz zaldi gainean eta zoro moduan garrasika.
es
Sir Henry y yo nos quedamos de pie, estupefactos, y nuestra estupefacción no menguó cuando percibimos la silueta de Good que corría a toda velocidad hacia las montañas, al parecer encaramado en el lomo de un caballo y gritando como un loco.
fr
Sir Henry et moi en étions nous-mêmes médusés ; mais ce qui mit le comble à notre stupeur, c'est quand nous vîmes Good s'éloigner à fond de train en direction des montagnes, apparemment monté sur le dos d'un cheval et hurlant comme un possédé.
en
As for Sir Henry and myself, we stood amazed; nor was our amazement lessened when we perceived the form of Good careering off in the direction of the mountains, apparently mounted on the back of a horse and halloaing wildly.
eu
Handik segundu batera besoak altxa zituen, eta lurrera erortzean danbatekoa entzun genuen.
es
Seguidamente levantó los brazos, y oímos que caía a tierra con un golpe sordo.
fr
Quelques instants après, il leva les bras au ciel, et nous l'entendîmes tomber sur le sol avec un bruit sourd.
en
In another second he threw up his arms, and we heard him come to the earth with a thud.
eu
Orduan konturatu nintzen zer gertatu zen.
es
Entonces comprendí lo que había ocurrido:
fr
Alors, je compris ce qui s'était passé ;
en
Then I saw what had happened;
eu
Lotan zegoen quaga talde batekin egin genuen topo, eta Good, hain zuzen ere, horietako baten gainera erori zen. Animalia orduan, normala zen bezala zutik jarri zen, eta gizona gainean zuela irten zen lasterka.
es
nos habíamos topado con una manada de quaggas dormidos, y Good había caído en el lomo de uno de ellos, ante lo que la bestia, como es natural, se había levantado y huido con él encima.
fr
nous étions tombés au beau milieu d'un troupeau de couaggas endormis, et Good s'était trouvé, sans savoir comment, à califourchon sur le dos de l'un de ces animaux qui, affolé, était parti au triple galop.
en
we had stumbled upon a herd of sleeping quagga, on to the back of one of which Good actually had fallen, and the brute naturally enough got up and made off with him.
eu
Besteei ezer ez zela gertatzen oihu egin eta Gooden bila joan nintzen, zauriturik egongo ote zen beldurrez, baina nire lasaitasunerako hondar gainean eserita aurkitu nuen, begiko kristala oraindik ere bere lekuan jarrita zuela, dardarka eta oso ikaratuta, baina inolako zauririk gabe.
es
Corrí al encuentro de Good gritando a los otros que no pasaba nada, temeroso de que se hiciera daño, pero para mi gran alivio lo encontré sentado en la arena, con el monóculo aún firmemente sujeto en el ojo, un tanto tembloroso y muy asustado, pero sin haber sufrido ningún daño.
fr
Je me précipitai vers Good, très inquiet à la pensée qu'il était peut-être blessé, mais, à mon vif soulagement, je le trouvai assis sur le sable, son monocle toujours vissé dans l'?il, hébété et un peu tremblant, mais à part cela sain et sauf.
en
Calling out to the others that it was all right, I ran towards Good, much afraid lest he should be hurt, but to my great relief I found him sitting in the sand, his eye-glass still fixed firmly in his eye, rather shaken and very much frightened, but not in any way injured.
eu
Hori gertatu ondoren aurrera egin genuen ordubatak arte beste gertakizun ilunik izan gabe. Orduan geldialdia egin, eta ur pixka bat edan genuen, ez gehiegi, ura oso baliotsua bait zen, eta orduerdiko atsedena hartu ondoren, berriz abiatu ginen.
es
Después de este incidente proseguimos el viaje sin posteriores desgracias, hasta la una, en que hicimos un alto y, tras beber un poco de agua, no mucha, porque el agua era preciosa, y descansar durante media hora, reanudamos la marcha.
fr
Après cela, nous continuâmes notre chemin sans autres mésaventures jusqu'à une heure du matin. À ce moment, nous fîmes halte, et, après avoir bu un peu d'eau-pas beaucoup, car elle était précieuse-et nous être reposés, nous nous remîmes en route.
en
After this we travelled on without any further misadventure till about one o'clock, when we called a halt, and having drunk a little water, not much, for water was precious, and rested for half an hour, we started again.
eu
Aurrera eta aurrera egin genuen, azkenean zeruko ekialdea, neskatxa baten aurpegiko masailaren modura, gorritzen hasi arte.
es
Anduvimos y anduvimos, hasta que el Este empezó a sonrojarse como las mejillas de una muchacha.
fr
Nous continuâmes d'avancer jusqu'au moment où l'orient commença à s'empourprer comme la joue d'une jeune fille.
en
On, on we went, till at last the east began to blush like the cheek of a girl.
eu
Orduan argi horizko izpi hitsak azaldu ziren, ondoren urrezko marra bihurtu zirelarik, eta horien artean egunsentia igarotzen zen basamortuan zehar.
es
Después vimos débiles rayos de una luz amarillo pálido, que se transformaron al momento en barras doradas, por las que se deslizaba el alba a través del desierto.
fr
Puis apparurent de pâles rayons qui avaient la teinte délicate des primevères, et qui, petit à petit, devinrent plus puissants.
en
Then there came faint rays of primrose light, that changed presently to golden bars, through which the dawn glided out across the desert.
eu
Izarrak gero eta zurbilago zeuden, eta azkenean erabat desagertu ziren.
es
Las estrellas empalidecieron más y más hasta desvanecerse finalmente;
fr
L'aube envahissait le désert et faisait pâlir les étoiles qui, une à une, s'éteignaient dans le ciel.
en
The stars grew pale and paler still, till at last they vanished;
eu
Urrezko ilargia itzali egin zen, eta bertako mendien inguruko marrek garbi erakusten zuten ilargiaren gaixo aurpegia, hilzoriko gizonaren aurpegiko masailezurrak bailiren.
es
la dorada luna se tornó macilenta, y los bordes de sus montañas se recortaron con claridad sobre su enfermiza cara, como los huesos de la faz de un moribundo;
fr
La lune d'or perdit rapidement son éclat et ses reliefs montagneux se découpèrent nettement sur sa face livide.
en
the golden moon waxed wan, and her mountain ridges stood out against her sickly face like the bones on the cheek of a dying man.
eu
Orduan argi printzek bata bestearen atzetik distira egin zuten eremu amaigabean, lainoaren oihala zabaldu eta piztuz, harik eta basamortua urrezko distira dardartiez bildu eta eguna argitu arte.
es
después, en la distancia relampaguearon un destello tras otro de magnífica luz que atravesaron el yermo sin límites, taladrando y encendiendo los velos de la neblina, hasta que el desierto se revistió de un trémulo brillo dorado y se hizo de día.
fr
Puis un flot de lumière envahit l'immensité des sables et bientôt le désert ne fut plus qu'une nappe d'or étincelante. C'était le jour.
en
Then came spear upon spear of light flashing far away across the boundless wilderness, piercing and firing the veils of mist, till the desert was draped in a tremulous golden glow, and it was day.
eu
Oraindik ez ginen gelditu, garai horretarako atseden hartzeko premia handia genuen arren, baina bagenekien eguzkiak bete-betean jotzen zuenean ezinezkoa zela aurrera egitea.
es
Aún no nos detuvimos, aunque lo hubiéramos hecho con gusto, porque sabíamos que una vez que el sol estuviese alto, nos resultaría casi imposible seguir caminando.
fr
Néanmoins, nous n'eûmes garde de nous arrêter, malgré l'envie que nous avions de le faire, car nous savions bien qu'une fois que le soleil serait haut dans le ciel, il nous deviendrait impossible de continuer notre marche.
en
Still we did not halt, though by this time we should have been glad enough to do so, for we knew that when once the sun was fully up it would be almost impossible for us to travel.
eu
Azkenean, ordubete edo beranduago, harri piloa ikusi genuen lautadan goruntz irteten zuela, eta bertara hurbildu ginen arrastaka.
es
Por fin, aproximadamente una hora más tarde, divisamos una pequeña elevación de rocas que emergía de la llanura, y hacia ella nos arrastramos.
fr
Enfin, vers 6 heures, nous aperçûmes une agglomération de rochers qui se dressaient au-dessus de la plaine, et nous nous traînâmes jusqu'à cet endroit.
en
At length, about an hour later, we spied a little pile of boulders rising out of the plain, and to this we dragged ourselves.
eu
Zorionez, aurkitu genuen besteen artean nabarmentzen zen harri lauza bat, azpian lurra hondar finez estalia zuena, eta berotasunetik babesteko estalpe eskertzekoa eskaintzen zigun.
es
Por suerte, encontramos un bloque que sobresalía, alfombrado por debajo con arena fina, lo que proporcionaba un refugio sumamente agradable contra el calor.
fr
Par bonheur, nous rencontrâmes là une grosse pierre plate en saillie qui formait un refuge contre la chaleur.
en
As luck would have it, here we found an overhanging slab of rock carpeted beneath with smooth sand, which afforded a most grateful shelter from the heat.
eu
Makurtu eta barrura sartu ginen, eta guztiok ur pixka bat edan eta biltong zatiak jan ondoren, etzan eta berehala lotan geratu ginen.
es
Nos deslizamos debajo de las rocas, y tras beber un poco de agua y comer biltong nos acostamos y al poco estábamos profundamente dormidos.
fr
Nous nous glissâmes dessous, et, après avoir bu chacun un peu d'eau et mangé un morceau de biltong, nous nous allongeâmes et ne tardâmes pas à dormir d'un profond sommeil.
en
Underneath this we crept, and each of us having drunk some water and eaten a bit of biltong, we lay down and soon were sound asleep.
eu
Arratsaldeko hirurak ziren esnatu ginenerako, eta zama-eramaileak itzulerarako gauzak prestatzen ari zirela aurkitu genituen.
es
Eran las tres de la tarde cuando nos despertamos para encontrarnos con que los tres porteadores se estaban preparando para regresar.
fr
Il était 3 heures de l'après-midi, lorsque nous nous réveillâmes.
en
It was three o'clock in the afternoon before we woke, to find our bearers preparing to return.
eu
Ordurako nahikoa ikusita zuten basamortua, eta labana pila batek ere ez lituzke bultzatuko aurrera pauso bakar bat ematera.
es
Ya se habían hartado del desierto, y ni una enorme cantidad de cuchillos hubiese sido suficiente tentación para hacerles avanzar ni un paso más.
fr
Ils étaient déjà plus que dégoûtés du désert, et tous les couteaux de chasse du monde ne les auraient pas décidés à faire un pas de plus.
en
They had seen enough of the desert already, and no number of knives would have tempted them to come a step farther.
eu
Horrenbestez ur ugari edan genuen, eta ur ontziak hustu, eta berriz bete genituen gizonek ekarritako kalabazen barruan zegoenarekin. Gero etxeruntz joateko hogei miliatako ibilaldian abiatzen ikusi genituen.
es
Así que bebimos de buena gana, y tras vaciar las cantimploras, volvimos a llenarlas con el contenido de las calabazas y después los vimos iniciar el camino de veinte millas que les separaban del campamento.
fr
Nous nous accordâmes donc cette fois une bonne ration d'eau pour vider nos bouteilles, que nous remplîmes ensuite avec les gourdes qu'ils avaient apportées.
en
So we took a hearty drink, and having emptied our water-bottles, filled them up again from the gourds that they had brought with them, and then watched them depart on their twenty miles' tramp home.
eu
Lau t'erdietan gu ere abiatu ginen.
es
A las cuatro y media también nosotros nos pusimos en camino.
fr
Puis nous les regardâmes s'éloigner.
en
At half-past four we also started.
eu
Ibilaldi ilun eta bakartia zen, ostruka batzuk salbu ez bait zegoen izaki bakar bat hondarrezko lautada ikaragarri guztian.
es
Era un viaje solitario y desolado, porque, con la excepción de unos cuantos avestruces, no se veía un solo ser viviente en la vasta extensión de la llanura arenosa.
fr
C'était une morne et triste pérégrination que la nôtre, car, à part quelques autruches, on ne rencontrait, parmi cette vaste étendue sablonneuse, aucun être vivant.
en
It was lonely and desolate work, for with the exception of a few ostriches there was not a single living creature to be seen on all the vast expanse of sandy plain.
eu
Lehorregia zen lekua animaliarik izateko, eta kobra beldurgarri bat edo beste ezik ez genuen beste narrastirik ikusi.
es
Evidentemente, era demasiado seca para que hubiera caza, y salvo una o dos cobras de aspecto terrible, no vimos ningún reptil.
fr
Le terrain était évidemment trop sec pour qu'il pût y avoir du gibier, et, à l'exception d'un ou deux cobras plus morts que vifs, nous ne vîmes aucun reptile.
en
Evidently it was too dry for game, and with the exception of a deadly-looking cobra or two we saw no reptiles.
eu
Intsektu mota bat, ordea, ugari aurkitu genuen, hain zuzen ere etxeetako euli arrunta.
es
Sin embargo, abundaba un insecto, la mosca común o doméstica.
fr
Il y avait, en revanche, un insecte qui pullulait :
en
One insect, however, we found abundant, and that was the common or house fly.
eu
Hurbiltzen zitzaizkigun, ez "espiak bezala bakarka, batailoietan baizik", Testamentu Zaharrak nire ustez nonbait esaten duen legez.
es
Nos acosaban "no como espías aislados, sino en batallones", como dice el Antiguo Testamento en alguna parte, según creo.
fr
c'était la mouche.
en
There they came, "not as single spies, but in battalions," as I think the Old Testament says somewhere.
eu
Intsektu aparta da etxeetako eulia.
es
Es un animal extraordinario esta mosca común.
fr
C'est un extraordinaire animal que la mouche commune.
en
He is an extraordinary insect is the house fly.
eu
Noranahi joaten zarela ere han aurkituko duzu animalia hori, eta hala gertatu behar izan du aspalditik.
es
Vaya uno donde vaya, siempre se la encuentra, y debe haber sido así desde siempre.
fr
Partout où vous allez, vous êtes certain de la rencontrer.
en
Go where you will you find him, and so it must have been always.
eu
Ikusi izan dut anbar-harri baten barruan, eta, jakin dudanez, bostehun mila urte dira animalia horrek izan behar dituenak, gaurko bere ondorengo honek duen itxura berberarekin, eta zalantzarik ez dut munduko azken gizona hiltzen denean ere, han ibiliko dela bere inguruan jira-biraka-uda partean gertatuko balitz bederen-sudur gainean jartzeko aukera baten bila.
es
Yo la he visto encerrada en un trozo de ámbar, que según me dijeron debía tener medio millón de años, y tenía el mismo aspecto que su descendiente actual, y no cabe duda de que cuando el último hombre sobre la tierra esté a punto de expiar, allí estará la mosca zumbando a su alrededor-si esto ocurriese en verano-, esperando la oportunidad de posársele en la nariz.
fr
Et il a toujours dû en être ainsi. J'en ai vu, enfermées dans de l'ambre, qui remontait, m'assurait-on, à un demi-million d'années, et elles présentaient exactement le même aspect que leurs descendantes d'aujourd'hui.
en
I have seen him enclosed in amber, which is, I was told, quite half a million years old, looking exactly like his descendant of to-day, and I have little doubt but that when the last man lies dying on the earth he will be buzzing round-if this event happens to occur in summer-watching for an opportunity to settle on his nose.
eu
Arratsean bidean geratu, eta ilargia atera arte zain egon ginen.
es
Al atardecer nos detuvimos, a la espera de que saliera la luna.
fr
Au coucher du soleil, nous nous arrêtâmes pour attendre le lever de la lune.
en
At sunset we halted, waiting for the moon to rise.
eu
Azkenean irten zen, eder eta lasaia betiko moduan, eta, goizeko ordubiak aldean atseden hartu ondoren, gau osoa ozta-ozta ibiltzen igaro genuen, azkenean eguzki pozgarriak geure nekaldiei etena jarri zien arte.
es
A las diez apareció, bella y serena como siempre, y tras otra parada a las dos de la mañana, seguimos caminando penosamente durante toda la noche, hasta que por fin el esperado sol puso punto final a nuestras fatigas.
fr
À 10 heures, elle apparut aussi sereine et aussi belle que la veille, et, à part une brève halte à 2 heures du matin, nous cheminâmes péniblement toute la nuit jusqu'au moment où le soleil vint mettre un terme à nos fatigues ;
en
At last she came up, beautiful and serene as ever, and, with one halt about two o'clock in the morning, we trudged on wearily through the night, till at last the welcome sun put a period to our labours.
eu
Pixka bat edan eta hondar gainean etzan ginen, benetan leher eginik, eta berehala lotan ginen guztiak.
es
Bebimos un poco y nos tumbamos en la arena, completamente agotados, y pronto nos quedamos profundamente dormidos.
fr
nous étions harassés, et après nous être un peu désaltérés, nous nous étendîmes sur le sable et ne tardâmes pas à nous endormir.
en
We drank a little and flung ourselves down on the sand, thoroughly tired out, and soon were all asleep.
eu
Ez zen zelatan egiteko beharrik, ez bait genuen inoren edo ezeren beldurrez egoteko arrazoirik eremu huts ikaragarri horretan.
es
No había necesidad de establecer turnos de vigilancia, porque no teníamos nada que temer de nadie ni de nada en aquella vasta llanura deshabitada.
fr
Il était inutile de mettre quelqu'un en sentinelle, puisque, dans cette vaste plaine inhabitée, nous n'avions rien à craindre de personne.
en
There was no need to set a watch, for we had nothing to fear from anybody or anything in that vast untenanted plain.
eu
Etsai bakarrak beroa, egarria, eta euliak genituen, baina nahiago izango nuen edozein pertsona edo animaliari aurre egin hirukote beldurgarri horri baino.
es
Nuestros únicos enemigos eran el calor, la sed y las moscas, pero yo hubiera preferido enfrentarme a cualquier peligro procedente del hombre o de las bestias que a aquella espantosa trinidad.
fr
Nos seuls ennemis étaient la chaleur, la soif et les mouches, mais j'aurais cent fois mieux aimé avoir à me défendre contre un homme ou un animal que contre cette abominable trinité.
en
Our only enemies were heat, thirst, and flies, but far rather would I have faced any danger from man or beast than that awful trinity.
eu
Orduko horretan ez genuen eguzkiaren argi indartsutik babesteko harri estalgarririk aurkitzeko zorionik izan, eta arrazoi horrengatik zazpietan edo esnatu ginen eta haragia erretzen denean izaten den giro berbera sumatu genuen.
es
En esta ocasión no tuvimos la suerte de encontrar una roca que nos resguardara de la luz deslumbradora del sol, por lo que nos despertamos alrededor de las siete, experimentando exactamente la misma sensación que podría atribuirse a un filete en la parrilla.
fr
Cette fois-ci, nous n'eûmes pas la bonne fortune de rencontrer un rocher pour nous abriter des ardeurs du soleil, et il s'ensuivit que, vers 7 heures, nous nous réveillâmes dans la même situation qu'un bifteck sur le gril.
en
This time we were not so lucky as to find a sheltering rock to guard us from the glare of the sun, with the result that about seven o'clock we woke up experiencing the exact sensations one would attribute to a beefsteak on a gridiron.
eu
Zuzen esateko, barne-barneraino erretegian jarrita bezala erretzen ari ginen.
es
Literalmente, nos estábamos asando.
fr
Nous étions littéralement cuits en dessus comme en dessous, et la chaleur était si torride qu'elle semblait avoir pompé jusqu'à notre dernière goutte de sang.
en
We were literally being baked through and through.
eu
Eguzki kixkalgarriak odola ere ateratzen zigula zirudien.
es
El ardiente sol parecía chuparnos la misma sangre.
fr
Suffoqués, nous nous dressâmes tous les trois sur notre séant en nous regardant avec consternation.
en
The burning sun seemed to be sucking our very blood out of us.
eu
Eseri eta ia ezin genuen arnasa hartu.
es
Nos sentamos jadeantes.
fr
" Pfff !
en
We sat up and gasped.
eu
-Ufa!
es
-¡Puff!
fr
 
en
 
eu
-esan nuen, buru inguruan firfiraka pozik zebilkidan euli koroari eutsi nahian.
es
-exclamé, dando un manotazo al halo de moscas que zumbaban alegremente en torno a mi cabeza.
fr
" soufflai-je en essayant vainement de me débarrasser de la nuée de mouches qui tourbillonnaient autour de ma tête.
en
"Phew," said I, grabbing at the halo of flies which buzzed cheerfully round my head.
aurrekoa | 92 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus