Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilunetik etorri ginen, eta ilunera goaz.
es
Venimos de la oscuridad; a la oscuridad vamos.
fr
Nous sortons des ténèbres, et nous retournons dans les ténèbres.
en
Out of the dark we came, into the dark we go.
eu
Ekaitzak gauean nolanahi daraman txoriaren antzera hegan egiten irten ginen ezerezetik.
es
Como un pájaro llevado por la tormenta en la noche, volamos salidos de la Nada;
fr
Comme l'oiseau chassé la nuit par la tempête, nous volons vers le néant ;
en
Like a storm-driven bird at night we fly out of the Nowhere;
eu
Une batean hegoak ikusten zaizkigu suaren argitan, eta, hara, nola berriro ere itzultzen garen ezerezera.
es
nuestras alas se ven durante unos momentos a la luz de la hoguera y hete aquí que regresamos una vez más a la Nada.
fr
pendant un instant, nos ailes apparaissent, éclairées par la lumière du feu, et puis, aussitôt, nous disparaissons de nouveau dans le néant.
en
for a moment our wings are seen in the light of the fire, and, lo! we are gone again into the Nowhere.
eu
Bizitza ez da ezer.
es
La vida no es nada.
fr
La vie n'est rien.
en
Life is nothing.
eu
Bizitza dugu guztia.
es
La vida lo es todo.
fr
La vie est tout.
en
Life is all.
eu
Heriotzatik libre uzten gaituen eskua da.
es
Es la mano con la que nos defendemos de la Muerte.
fr
C'est la main avec laquelle nous retenons la mort.
en
It is the Hand with which we hold off Death.
eu
Gauean distiratzen duen ipurtargia da, goizean iluntzen dena;
es
Es la luciérnaga que brilla en la noche y oscurece por la mañana;
fr
C'est le ver luisant qui brille la nuit, et qui, le matin, est sans éclat ;
en
It is the glow-worm that shines in the night-time and is black in the morning;
eu
idien neguko arnasa zuria da;
es
es el aliento blanco de los bueyes en invierno;
fr
c'est le souffle blanc des b?ufs pendant l'hiver ;
en
it is the white breath of the oxen in winter;
eu
belarretan dabilen itzal txikia, iluntzean ezkutatzen zaiguna.
es
es la pequeña sombra que atraviesa la hierba y se pierde al caer el crepúsculo.
fr
c'est l'ombre légère qui barre l'herbe en travers, et qui s'efface, au coucher du soleil...
en
it is the little shadow that runs across the grass and loses itself at sunset."
eu
-Gizon bitxia zara-esan zuen Sir Henryk, bestea isildu zenean.
es
-Eres un hombre extraño-dijo sir Henry cuando el zulú dejó de hablar.
fr
-Tu es un étrange homme ", déclara Sir Henry, lorsqu'il cessa de parler.
en
"You are a strange man," said Sir Henry, when he had ceased.
eu
Umbopak barre egin zuen.
es
Umbopa se echó a reír.
fr
Oumbopa éclata de rire.
en
Umbopa laughed.
eu
-Antzekoak garela iruditzen zait, Inkubu.
es
-Yo creo que nos parecemos mucho, Incubu.
fr
" Je crois que nous nous ressemblons beaucoup, Incoubou.
en
"It seems to me that we are much alike, Incubu.
eu
Beharbada ni ere anaiaren bila noa mendien beste aldera.
es
Quizá yo también busco a un hermano detrás de las montañas.
fr
Qui sait si, moi aussi, je ne cherche pas un frère au-delà des montagnes ?
en
Perhaps I seek a brother over the mountains."
eu
Susmo txarrak hartuta begiratu nion.
es
Lo miré con suspicacia.
fr
Je le considérai d'un ?il soupçonneux.
en
I looked at him suspiciously.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
" Que veux-tu dire ?
en
"What dost thou mean?" I asked;
eu
-galdegin nion-.
es
-pregunté-.
fr
lui demandai-je ;
en
"what dost thou know of those mountains?"
eu
Zer dakizu mendi horietaz?
es
¿Qué sabes tú de las montañas?
fr
que sais-tu des montagnes ?
en
"A little;
eu
-Gutxi, oso gutxi.
es
-Poco; muy poco.
fr
-Peu de chose, très peu de chose.
en
a very little.
eu
Lurralde ezezaguna dago han, sorginkeria eta gauza bitxien lurraldea;
es
Allí hay una tierra extraña, una tierra de brujería y de cosas maravillosas;
fr
Je sais seulement qu'il existe, là, un pays singulier, un pays de sorcellerie et de merveilles ;
en
There is a strange land yonder, a land of witchcraft and beautiful things;
eu
jende ausartaren lurraldea, arbolak, errekak, eta mendi elurreztatuak dituena, eta bide zuri handiaren lurraldea da.
es
una tierra de gentes valientes y de árboles y arroyos y montañas blancas, con una gran carretera blanca.
fr
un pays peuplé d'hommes braves, où il y a des arbres, des cours d'eau, des montagnes blanches et une grande route blanche.
en
a land of brave people, and of trees, and streams, and snowy peaks, and of a great white road.
eu
Hala esan didate niri.
es
Yo lo he oído decir.
fr
J'en ai entendu parler.
en
I have heard of it.
eu
Baina zertarako alferrik hitz egin?
es
Pero, ¿de qué sirve hablar?
fr
Mais à quoi bon discuter ?
en
But what is the good of talking?
eu
Iluntzen ari du.
es
Oscurece.
fr
Il se fait nuit.
en
It grows dark.
eu
Bizirik irauten dutenek ikusiko dute.
es
Quienes vivan para verlo lo verán.
fr
Qui vivra verra. "
en
Those who live to see will see."
eu
Berriro begiratu nion zalantzaz.
es
Volví a mirarlo, dubitativo.
fr
Je le considérai avec un certain malaise.
en
Again I looked at him doubtfully.
eu
Gizonak gehiegi zekien.
es
Aquel hombre sabía demasiado.
fr
Décidément, cet homme paraissait en savoir beaucoup trop long.
en
The man knew too much.
eu
-Ez didazu beldurrik izan behar, Makumazahn-esan zuen, nire begiradak adierazten zuena asmatuz-, ez dut zulorik egingo barruan eror zaitezen.
es
-No tienes por qué temerme, Macumazahn-dijo, interpretando mi mirada-. No cavo agujeros para que tú caigas en ellos.
fr
" Tu n'as rien à craindre de moi, Macoumazahn, dit-il, devinant ma pensée.
en
"You need not fear me, Macumazahn," he said, interpreting my look.
eu
Ez dut azpikeriarik egiten.
es
No tramo ninguna trampa.
fr
Je ne creuse pas de fondrières pour t'y faire tomber.
en
"I dig no holes for you to fall in.
eu
Inoiz eguzkiaren atzean dauden mendiak gurutzatzea lortuko bagenu, dakidana esango nizuke.
es
Si llegamos a atravesar las montañas que hay detrás del sol, te diré lo que sé.
fr
Si nous parvenons jamais à franchir ces montagnes, je dirai tout ce que je sais.
en
If ever we cross those mountains behind the sun I will tell what I know.
eu
Baina heriotza dute han gainean eserita.
es
Pero la Muerte se sienta en ellas.
fr
Mais la mort siège sur elles.
en
But Death sits upon them.
eu
Zuhur jokatu eta atzera egin.
es
Sed prudentes y volved atrás.
fr
Aie la sagesse de retourner en arrière.
en
Be wise and turn back.
eu
Joan zaitezte eta elefanteak harrapatu, nagusiak.
es
Id a cazar elefantes.
fr
Va-t'en plutôt chasser les éléphants. J'ai parlé.
en
Go and hunt elephants, my masters.
eu
Hitz egin dut.
es
He dicho.
fr
"
en
I have spoken."
eu
Eta beste hitzik esan gabe lantza agurtzeko moduan altxatu, eta kanpamendura itzuli zen, eta handik pixka batera han aurkitu genuen fusila garbitzen gainontzeko kafreak bezalaxe.
es
Y sin añadir una palabra más, levantó su lanza a modo de saludo y se dirigió al campamento, donde al poco tiempo le encontramos limpiando un rifle como cualquier otro cafre.
fr
Et sans ajouter un mot de plus, il leva sa lance en manière de salut, et s'en retourna vers le camp, où, peu après, nous le retrouvâmes occupé à fourbir un fusil tout comme un autre Cafre.
en
And without another word he lifted his spear in salutation, and returned towards the camp, where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kafir.
eu
-Gizon berezia da-esan zuen Sir Henryk.
es
-Es un hombre extraño-dijo sir Henry.
fr
" Quel bizarre individu !
en
"That is an odd man," said Sir Henry.
eu
-Bai-esan nuen-, bereziegia.
es
-Sí-repliqué-, demasiado extraño.
fr
constata Sir Henry.
en
"Yes," answered I, "too odd by half.
eu
Ez zaizkit atsegin bitxikeria horiek.
es
No me gustan sus pequeñas manías.
fr
-Oui, répliquai-je, trop bizarre à mon gré.
en
I don't like his little ways.
eu
Zerbait daki, eta ez du bota nahi.
es
Sabe algo, pero no lo quiere soltar.
fr
Il a de petites façons qui ne me disent rien qui vaille, et il sait certainement quelque chose qu'il ne veut pas révéler.
en
He knows something, and will not speak out.
eu
Baina ez dut uste merezi duenik berarekin eztabaidatzea.
es
Supongo que no servirá de nada discutir con él.
fr
Mais ce serait perdre son temps que de vouloir discuter avec lui.
en
But I suppose it is no use quarrelling with him.
eu
Bidaia bitxia egitera etorri gara, eta zulutar misteriotsu batek ez du bidaia, txarrerako nahiz onerako, ezer asko aldatuko.
es
Hemos emprendido un curioso viaje, y un zulú misterioso no supondrá mucha diferencia.
fr
Après tout, nous nous sommes embarqués dans une si curieuse aventure, que ce n'est pas un mystérieux Zoulou qui y changera grand-chose. "
en
We are in for a curious trip, and a mysterious Zulu won't make much difference one way or another."
eu
Hurrengo egunean gauzak prestatu genituen handik abiatzeko.
es
Al día siguiente hicimos los preparativos para partir.
fr
Le lendemain, nous fîmes nos préparatifs de départ.
en
Next day we made our arrangements for starting.
eu
Ezinezkoa zen, noski, elefanteak harrapatzeko fusilak eta beste tresnak basamortuan zehar gurekin eramatea, eta horrenbestez, zama-eramaileak bidali, eta tratua egin genuen, han inguruan kraal bat zuen bertako zahar batekin, gauza horietaz arduratu zedin gu itzuli bitartean.
es
Naturalmente, era imposible cargar con los pesados rifles para elefantes y otros avíos por el desierto, así que despedimos a los porteadores y nos pusimos de acuerdo con un viejo nativo que tenía un kraal cerca del campamento para que se hiciera cargo de ellos hasta nuestro regreso.
fr
Il nous était naturellement impossible de traîner avec nous les lourdes armes qui nous avaient servi pour la chasse à l'éléphant. Congédiant donc nos porteurs, nous nous entendîmes avec un vieil indigène pour qu'il en prît soin jusqu'à notre retour.
en
Of course it was impossible to drag our heavy elephant rifles and other kit with us across the desert, so, dismissing our bearers, we made an arrangement with an old native who had a kraal close by to take care of them till we returned.
eu
Bihotza erdibitu zidan tresna gozo horien tankerako gauzak uzteak esku garbiak ez zituen lapur zahar bati, haiei begi gosetiz begiratzen zien basati bati.
es
Me dolió en el alma abandonar esas herramientas en las manos nada piadosas de un viejo ladrón, de un salvaje cuyos ojos codiciosos contemplaban los objetos con maligna satisfacción.
fr
Cela me chagrinait fort de laisser d'aussi précieux auxiliaires entre les mains d'un vieux filou, qui, je le voyais, les caressait déjà du regard avec envie.
en
It went to my heart to leave such things as those sweet tools to the tender mercies of an old thief of a savage whose greedy eyes I could see gloating over them.
eu
Baina hartu nituen neurriak.
es
Pero tomé algunas precauciones.
fr
Mais je pris mes précautions.
en
But I took some precautions.
eu
Lehenengo eta behin fusil guztietan balak sartu, eta tiro egiteko prest utzi nituen.
es
En primer lugar, cargué todos los rifles y puse en su conocimiento que si los tocaba se dispararían.
fr
Pour commencer, je chargeai toutes les armes, et je le prévins que, s'il avait le malheur d'y toucher, elles partiraient toutes seules.
en
First of all I loaded all the rifles, placing them at full cock, and informed him that if he touched them they would go off.
eu
Gizonari esan nion armak ukituz gero, tiroak airean irtengo zirela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala aproba egin nahi izan zuen nire zortziko fusilarekin, eta tiroa irten, eta kraalera zihoazen idietako bat bete-betean harrapatu zuen, eta zuloa egin zion alde batetik besteraino;
es
Inmediatamente hizo el experimento con mi rifle del calibre ocho, que se disparó y atravesó a uno de sus bueyes, que en ese momento se dirigían al kraal, por no hablar del retroceso, que dejó al hombre patas arriba.
fr
Il n'eut rien de plus pressé que de tenter l'expérience avec mon 8, qui partit effectivement et perça le flanc d'un des b?ufs qu'on était justement en train d'amener au kraal, tandis que lui-même tombait à la renverse.
en
He tried the experiment instantly with my eight-bore, and it did go off, and blew a hole right through one of his oxen, which were just then being driven up to the kraal, to say nothing of knocking him head over heels with the recoil.
eu
eta zer esanik ez, gizona hankaz gora utzita fusilaren atzekaldeak eman zion astinaldiaz.
es
Se levantó extraordinariamente asustado, y no muy contento por la pérdida del buey, y tuvo la insolencia de pedirme que se lo pagara.
fr
Il se releva tout abasourdi, consterné par la perte de son b?uf qu'il eut l'audace de me demander de lui payer, et guéri pour toujours de l'envie de toucher à nos armes.
en
He got up considerably startled, and not at all pleased at the loss of the ox, which he had the impudence to ask me to pay for, and nothing would induce him to touch the guns again.
eu
Lurretik ikaratu samarra altxa zen, eta idiaren galeragatik haserre, hura ordaindu niezaiola eskatzeko ausardia ere izan zuen, baina ezerk ez zuen gizona bultzatuko fusilak berriz ukitzera.
es
Por nada del mundo volvería a tocar los rifles.
fr
" Mettez les diables vivants là-haut dans le chaume, ordonna-t-il ; mettez-les hors de notre portée, ou ils nous tueront tous. "
en
"Put the live devils out of the way up there in the thatch," he said, "or they will murder us all."
aurrekoa | 92 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus