Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura zer izan zen erabakitzeko zalantzarik ez zen;
es
No cabía error posible sobre su procedencia;
fr
 
en
There was no mistaking their origin;
eu
lehoiak egin zitzakeen halako orroak eta ez beste ezein animaliak.
es
sólo un león podía hacer semejante ruido.
fr
 
en
only a lion could make such a noise as that.
eu
Jauzi egin genuen eta uretara begiratu, eta bertan multzo nahasi bat ikusi genuen, horia eta beltza, zalapartaka eta borrokan gure alderantz mugituz.
es
Todos nos levantamos de un salto y miramos hacia el agua, donde vimos una confusa masa, de color amarillo y negro que se acercaba hacia nosotros tambaleándose y luchando.
fr
 
en
We all jumped up and looked towards the water, in the direction of which we saw a confused mass, yellow and black in colour, staggering and struggling towards us.
eu
Fusilak hartu eta veldtschoon-etara, alegia, larru tintatu gabeko zapaten gainera jauzi egin, eta schem-etik lasterka irten ginen.
es
Cogimos los rifles, nos pusimos rápidamente los veldtschoons (zapatos de cuero sin curtir) y salimos corriendo del scherm;
fr
Je crois, en effet, que nous avons besoin d'un peu de distraction.
en
We seized our rifles, and slipping on our veldtschoons, that is shoes made of untanned hide, ran out of the scherm.
eu
Ordurako multzo nahasi hori lurrean zegoen, eta bertara iritsi ginenerako ez ziren borrokan ari, eta lasai samar zeuden etzanda.
es
para entonces, la masa había caído al suelo y rodaba de un lado a otro, y cuando llegamos junto a ella, dejó de luchar y se quedó inmóvil.
fr
Mais, en attendant, allons nous coucher, car il faudra nous mettre en campagne dès l'aube, si nous voulons avoir chance de les surprendre.
en
By this time the mass had fallen, and was rolling over and over on the ground, and when we reached the spot it struggled no longer, but lay quite still.
eu
Orduan ikusi genuen zer zen.
es
Era lo siguiente.
fr
"
en
Now we saw what it was.
eu
Belarretan zetzan antilope beltz arra-antilope afrikar guztien artean ederrena-ia hilik, eta honen adar oker ikaragarriak sartuta zituela, hilik zetzan baita ere ile adats beltzeko lehoi dotorea.
es
Sobre la hierba yacía un antílope negro macho-el más hermoso de los antílopes africanos-, muerto, y traspasado por sus grandes cuernos curvados, había un magnífico león de melena negra, también muerto.
fr
Mes deux compagnons se déclarèrent de mon avis, et nous commençâmes nos préparatifs pour la nuit.
en
On the grass there lay a sable antelope bull-the most beautiful of all the African antelopes-quite dead, and transfixed by its great curved horns was a magnificent black-maned lion, also dead.
eu
Gertatutakoa, zalantzarik gabe, hau izan zen:
es
Evidentemente, lo que había ocurrido era lo siguiente:
fr
 
en
Evidently what had happened was this:
eu
antilope beltza putzura ura edatera hurbildu zen, eta han zegoen lehoia-guk entzun genuen berbera ziurrenik-animaliaren bat harrapatzeko prest etzanda.
es
el antílope negro había bajado a beber a la charca, donde el león-sin duda el mismo que habíamos oído rugir-, estaba agazapado, al acecho.
fr
 
en
The sable antelope had come down to drink at the pool where the lion-no doubt the same which we had heard-was lying in wait.
eu
Antilopea edaten ari zen bitartean, lehoiak gainera egingo zion jauzi, baina haren adar zorrotz handiek harrapatu eta zeharkatu egingo zuten.
es
Mientras el antílope bebía, el león se abalanzó sobre él, pero se topó con los afilados cuernos curvos, que lo traspasaron.
fr
 
en
While the antelope drank, the lion had sprung upon him, only to be received upon the sharp curved horns and transfixed.
eu
Antzeko zerbait gertatzen ikusi nuen beste batean. Gero lehoiak, handik atera ezinik, antilopeari lepoko atzekaldea urratuko zion eta hozka egin, eta honek, berriz, minez eta beldurrez erotuta, lehoiari eraso egingo zion bertan biak hilik geratu arte.
es
Yo ya había visto algo parecido en otra ocasión. El león, incapaz de liberarse, desgarró y mordió el pescuezo del antílope, el cual, enloquecido de terror y dolor, arremetió hasta quedar muerto.
fr
Good retira ses vêtements, les secoua, mit son monocle et son râtelier dans la poche de son pantalon, et, pliant soigneusement l'une après l'autre toutes les pièces de son costume, les installa à l'abri de la rosée sous son drap caoutchouté.
en
Once before I saw a similar thing happen. Then the lion, unable to free himself, had torn and bitten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on until it dropped dead.
eu
Animaliak nahikoa aztertu genituenean kafreei dei egin genien, eta denen artean gorpuak eraman genituen. Hori egin ondoren barrura joan eta etzan egin ginen, eta egunsentia arte ez ginen esnatu.
es
En cuanto hubimos examinado suficientemente las bestias muertas, llamamos a los cafres, y entre todos logramos arrastrar los cadáveres hasta el scherm. A continuación entramos y nos acostamos para no volver a despertarnos hasta el alba.
fr
Sir Henry et moi, nous nous contentâmes de dispositions plus sommaires, et, nous enveloppant dans nos couvertures, ne tardâmes pas à nous endormir de ce bon sommeil sans rêves qui récompense le voyageur de ses fatigues.
en
As soon as we had examined the beasts sufficiently we called the Kafirs, and between us managed to drag their carcases up to the scherm. After that we went in and lay down, to wake no more till dawn.
eu
Lehenengo argizpia ateratzerako jaikita ginen, eta borrokaldiko gauzak prestatzen. Zortziko hiru fusilak hartu genituen, badaezpadako munizio pila, eta ur botila handiak te arin eta hotzez beteak, hori iruditu bait zait beti ehizarako edaririk egokiena.
es
Estábamos ya levantados con la primera luz del día;
fr
 
en
 
eu
Gosari mokaua irentsi ondoren abiatu ginen.
es
hacíamos los preparativos para el combate.
fr
À peine le soleil levé, on se mit en campagne.
en
With the first light we were up and making ready for the fray.
eu
Umbopa, Khiva, eta Ventvogel gurekin etorri ziren. Gainontzeko kafreak han geratu ziren.
es
Tomamos los tres rifles del ocho, una buena provisión de municiones y las grandes cantimploras, llenas de té frío y poco cargado, que a mí siempre me ha parecido la mejor bebida para ir de caza.
fr
Nous emportâmes les trois fusils calibre 8, une bonne provision de munitions, et nos gourdes remplies de thé léger et froid, boisson que j'ai toujours considérée comme la meilleure, lorsque je partais à la chasse.
en
We took with us the three eight-bore rifles, a good supply of ammunition, and our large water-bottles, filled with weak cold tea, which I have always found the best stuff to shoot on.
eu
Aginduak eman genizkien lehoia eta antilopea larrutzeko, eta azkena zatitzeko.
es
Tras tomar a toda prisa un frugal desayuno, nos pusimos en camino, acompañados por Umbopa, Khiva y Ventvögel.
fr
Oumbopa, Khiva et Ventv?gel nous accompagnaient.
en
After swallowing a little breakfast we started, Umbopa, Khiva, and Ventvögel accompanying us.
eu
Ez genuen zailtasunik izan elefantearen oinatz zabalak aurkitzen.
es
Dejamos a los otros cafres con instrucciones de desollar al león y al antílope y de cortar en pedazos a este último.
fr
Nous n'eûmes aucune difficulté à trouver la large piste laissée par le passage des éléphants, et Ventv?gel, après l'avoir étudiée attentivement, déclara que leur troupe devait se composer de vingt à trente sujets, presque tous mâles et adultes.
en
The other Kafirs we left with instructions to skin the lion and the sable antelope, and to cut up the latter.
eu
Ventvogelek, horien azterketa egin ondoren, adierazi zuen hogei edo hogeitamar elefantetako taldeak eginak zirela, eta bertako gehienak ar helduak zirela.
es
No tuvimos ninguna dificultad en encontrar el ancho rastro de los elefantes, que, según declaró Ventvögel tras examinarlo, lo habían hecho unos veinte o treinta animales, en su mayoría machos adultos.
fr
Cependant, comme ils avaient parcouru pas mal de chemin durant la nuit, ce fut seulement vers 9 heures, et alors qu'il faisait déjà très chaud, que nous reconnûmes à divers indices :
en
We had no difficulty in finding the broad elephant trail, which Ventvögel, after examination, pronounced to have been made by between twenty and thirty elephants, most of them full-grown bulls.
eu
Baina taldea mugitu egin zen gauean beste lekuren batera; bederatziak zirela eta zegoeneko oso bero, arbola apurtuak, hosto eta arbola azal zanpatuak, eta kea zerion gorotza ikusita, ezin zutela handik oso urruti ibili konturatu ginen.
es
Pero la manada había avanzado un poco durante la noche, y eran las nueve y hacía ya mucho calor cuando descubrimos, por los árboles rotos, las hojas y cortezas magulladas y los excrementos humeantes, que no podíamos estar muy lejos de ellos.
fr
arbres abattus, écorce et feuilles broyées, crottin encore fumant, qu'il fallait s'attendre à les voir d'un moment à l'autre.
en
But the herd had moved on some way during the night, and it was nine o'clock, and already very hot, before, by the broken trees, bruised leaves and bark, and smoking droppings, we knew that we could not be far from them.
eu
Azkenean taldea ikusi genuen, eta hogei edo hogeitamar izango ziren, Ventvogelek esan bezala.
es
Finalmente avistamos la manada, que estaba formada, como había dicho Ventvögel, por unos veinte o treinta animales, aposentados en una hondonada;
fr
Effectivement, peu de temps après, nous découvrîmes le troupeau qui se composait bien de vingt à trente bêtes, ainsi que l'avait dit Ventv?gel, installées à environ deux cents pas de là, au creux d'une vallée et en train de secouer leurs grandes oreilles après avoir terminé leur repas du matin.
en
Presently we caught sight of the herd, which numbered, as Ventvögel had said, between twenty and thirty, standing in a hollow, having finished their morning meal, and flapping their great ears.
eu
Mendarte batean zeuden, eta goizeko otordua eginda, belarri handiak astintzen ari ziren.
es
agitaban sus grandes orejas tras acabar la comida de la mañana.
fr
C'était un spectacle magnifique à voir.
en
It was a splendid sight, for they were only about two hundred yards from us.
eu
Ikuspegi bikaina zen hura. Gugandik berrehun yardatara edo izango genituen.
es
Era una espléndida vista. Estaban a unas doscientas yardas de nosotros.
fr
Prenant une poignée d'herbe sèche, je la jetai en l'air pour voir d'où soufflait le vent, car je savais que, s'ils flairaient notre présence, ils s'empresseraient de déguerpir, avant que nous eussions pu tirer un seul coup.
en
Taking a handful of dry grass, I threw it into the air to see how the wind was; for if once they winded us I knew they would be off before we could get a shot.
eu
Eskua bete belar lehor hartu, eta airean bota nuen haizea nondik zetorren jakiteko; banekielako gure usaina aditzen baldin bazuten tiro bakarra egin baino lehen handik alde egingo zutela.
es
Tomé un puñado de hierba seca y la lancé al aire para ver la dirección del viento, porque sabía que en cuanto nos olfatearan, escaparían antes de que pudiéramos disparar el primer tiro.
fr
Ayant constaté que le peu de brise qu'il y avait venait, au contraire, des éléphants vers nous, nous continuâmes d'avancer avec précaution, et, profitant de divers accidents de terrain, nous réussîmes à nous approcher jusqu'à moins de quarante pas d'eux.
en
Finding that, if anything, it blew from the elephants to us, we crept on stealthily, and thanks to the cover managed to get within forty yards or so of the great brutes.
eu
Konturatu nintzenean, haizerik izatekotan ere, elefanteengandik guregana jotzen zuela, aurrera egin genuen isil-isilik arrastaka, eta ezkutuan joateri eskerrak, animalia basatiengandik berrogei yardatako tartera iristea lortu genuen.
es
Al observar que el viento soplaba desde los elefantes hacia nosotros, avanzamos sigilosamente, y gracias a esto logramos llegar a unas cuarenta yardas de distancia de las grandes bestias.
fr
Juste en face de nous, et se présentant de flanc, se trouvaient trois mâles de toute beauté, dont l'un portait des défenses énormes.
en
Just in front of us, and broadside on, stood three splendid bulls, one of them with enormous tusks.
eu
Gure pare-parean, eta saiheska jarrita, hiru ar eder genituen, eta horietako batek betagin ikaragarriak zituen.
es
Justo delante de nosotros había tres espléndidos machos de costado, uno de ellos con unos colmillos colosales.
fr
J'expliquai à voix basse à mes compagnons que je choisissais celui du milieu ;
en
I whispered to the others that I would take the middle one;
eu
Besteei marmarka esan nien erdikoa niri uzteko; Sir Henry ezkerrekoaz arduratzeko, eta Good betagin handiak zituenaz.
es
Dije a los otros en un susurro que yo me encargaría del de en medio, sir Henry cubriría el de la izquierda y Good el de los colmillos grandes.
fr
Sir Henry visa celui de gauche, et Good celui qui avait les longues défenses.
en
Sir Henry covering the elephant to the left, and Good the bull with the big tusks.
eu
-Orain-esan nuen ahopeka.
es
-Ahora-susurré.
fr
" commandai-je dans un souffle.
en
"Now," I whispered.
eu
Danba, danba, danba!
es
¡Bum! ¡Bum!
fr
Pan ! pan !
en
Boom! boom!
eu
egin zuten tiro hiru fusil astunek batera, eta Sir Henryren elefantea lurrera erori zen harria bezala zerraldo, bihotzean bete betean eman bait zion.
es
¡Bum!, rugieron los tres pesados rifles, y el elefante de sir Henry se desplomó, muerto, con el corazón atravesado.
fr
pan ! Les trois gros fusils crépitèrent en même temps, et l'éléphant de Sir Henry, touché en plein c?ur, s'écroula comme une masse.
en
boom! went the three heavy rifles, and down came Sir Henry's elephant dead as a hammer, shot right through the heart.
eu
Nirea belauniko erori zen, eta iruditu zitzaidan hiltzera zihoala, baina une horretan bertan zutik jarri eta urrundu egin zen, nire aldamenetik zurrunbiloan igaro zelarik.
es
El mío cayó de rodillas, y pensé que iba a morir, pero al cabo de un momento, se levantó y pasó precipitadamente junto a mí.
fr
Le mien s'abattit sur les genoux, et je crus d'abord qu'il était, lui aussi, atteint mortellement, mais presque aussitôt il se releva et se mit à courir, passant près de moi à fond de train.
en
Mine fell on to its knees and I thought that he was going to die, but in another moment he was up and off, tearing along straight past me.
eu
Ihes egiten ari zela beste tiro bat bota nion bizkarrera, eta horrek bai bota zuela benetan.
es
Mientras huía, le disparé por segunda vez en el lomo, lo que le hizo caer definitivamente.
fr
J'en profitai pour lui décharger mon deuxième coup dans les côtes, et, cette fois, il fut terrassé pour de bon.
en
As he went I gave him the second barrel in the ribs, and this brought him down in good earnest.
eu
Presaka bi bala berri sartu nituen eta lasterka abiatu nintzen animaliarengana, eta burmuina zeharkatu zion bala batek eman zion amaiera animalia gizajoaren borrokari.
es
Introduje a toda prisa dos cartuchos en el rifle, me acerqué a él, y una bala le atravesó el cerebro, lo que puso fin a los estertores de la pobre bestia.
fr
Glissant rapidement deux nouvelles cartouches dans mon arme, je courus à sa rencontre et une balle dans la tête mit aussitôt fin à l'agonie du pauvre animal.
en
Hastily slipping in two fresh cartridges I ran close up to him, and a ball through the brain put an end to the poor brute's struggles.
eu
Gero beste aldera begiratu nuen Good bere ar handiarekin nola zebilen ikusteko, lehenago, nik neureari azken tiroa ematen nion bitartean, entzun bait nuen Goodena minez eta oinazez garrasika.
es
Después me volví para ver cómo le había ido a Good con el elefante grande, al que oí bramar de furor y dolor, al tiempo que daba al mío el golpe de gracia.
fr
Je me retournai alors pour voir ce qu'il était advenu du gros éléphant de Good, que j'avais entendu pousser un cri de rage et de douleur au moment où je donnais le coup de grâce au mien.
en
Then I turned to see how Good had fared with the big bull, which I had heard screaming with rage and pain as I gave mine its quietus.
eu
Kapitainarengana iritsi nintzenean ezinegon bizi-bizian aurkitu nuen.
es
Al llegar junto al capitán, observé que se hallaba en un estado de gran excitación.
fr
En arrivant auprès du marin, je le trouvai en proie à la plus vive émotion.
en
On reaching the captain I found him in a great state of excitement.
eu
Nonbait animalia zaurituta zegoenean, beste aldera jira egin eta erasotzailearengana jo zuen, eta berak ia ez zuen denborarik izan aurretik kentzeko. Ondo-ondotik igaro zitzaion eraso egin nahian itsu-itsu.
es
Al parecer, al recibir el proyectil, el elefante se dio la vuelta y se precipitó contra su agresor, quien apenas tuvo tiempo de quitarse de en medio, y después pasó a su lado embistiendo, en dirección al campamento.
fr
À peine s'était-elle sentie blessée, la bête avait fait volte-face et s'était ruée contre son assaillant, qui avait eu tout juste le temps de s'esquiver ; puis, poursuivant sa course, tête baissée, elle s'était réfugiée en droite ligne vers notre campement.
en
It appeared that on receiving the bullet the bull had turned and come straight for his assailant, who had barely time to get out of his way, and then charged on blindly past him, in the direction of our encampment.
eu
Bitartean taldeak iskanbilan egin zuen ihes beldurrak hartuta kontrako bidetik.
es
Entretanto, la manada se dispersó aterrorizada en dirección opuesta.
fr
Quant au reste du troupeau, il s'était enfui au milieu d'un désarroi indescriptible dans la direction opposée.
en
Meanwhile the herd had crashed off in wild alarm in the other direction.
eu
Tarte batean eztabaidan aritu ginen elefante zaurituaren atzetik joan edo taldearen atzetik. Azkenean bigarrena egitea erabaki genuen, eta betagin handi haiek ez genituela berriz ikusiko pentsatuz joan ginen.
es
Discutimos durante un rato si debíamos seguir al elefante herido o a la manada, y finalmente nos decidimos por la última alternativa, y nos pusimos en camino pensando que no volveríamos a ver aquellos grandes colmillos.
fr
Nous restâmes un moment indécis sur la question de savoir s'il valait mieux essayer de rattraper le blessé ou bien nous élancer à la poursuite du troupeau.
en
For awhile we debated whether to go after the wounded bull or to follow the herd, and finally deciding for the latter alternative, departed, thinking that we had seen the last of those big tusks.
eu
Askotan horretaz pentsatzean nahiago nuke hala gertatu balitz.
es
Muchas veces, desde entonces, he deseado que hubiera ocurrido así.
fr
Finalement, nous optâmes pour la seconde solution.
en
I have often wished since that we had.
eu
Lan erraza izan zen elefanteen atzetik joatea, gurdi bidearen neurriko aztarnak utzi bait zituzten, eta tabuki belarra balitz bezalaxe zanpatu bait zituzten zuhaixka hostotsuak, borroka bizi horretan.
es
Era tarea fácil seguir a los elefantes, porque habían dejado tras ellos un rastro como un camino para carruajes, aplastando los densos arbustos en su enloquecida huida, como si se tratase de hierba tambouki.
fr
Suivre les éléphants à la piste était chose facile, car ils avaient laissé derrière eux un sillage large comme une grande route, écrasant dans leur fuite désordonnée les broussailles touffues comme ils eussent fait d'herbe tambouki.
en
It was easy work to follow the elephants, for they had left a trail like a carriage road behind them, crushing down the thick bush in their furious flight as though it were tambouki grass.
eu
Baina non ziren aurkitzea beste gauza bat zen; bi ordu baino gehiago eguzki galgatan igaro genituen haiek topatu baino lehen.
es
Pero encontrarlos era otra cuestión, y pasamos más de dos horas de búsqueda bajo un sol de justicia hasta dar con ellos.
fr
Mais les rejoindre à la course était autre chose, et il y avait plus de deux heures que nous nous démenions sous le soleil brûlant, lorsque nous les rattrapâmes enfin.
en
But to come up with them was another matter, and we had struggled on under the broiling sun for over two hours before we found them.
eu
Elefante ar bat ez beste guztiak taldean ziren, eta ikus nezakeen haien ezinegonean, eta airea aztertzeko tronpak altxatzeko moduan, arriskuaren aurrean eme zeudela.
es
Estaban todos agrupados, salvo un macho, y por su inquietud y la forma en que elevaban continuamente la trompa para examinar el aire deduje que estaban atentos a cualquier indicio de peligro.
fr
À l'exception d'un mâle isolé, ils se tenaient tous pressés les uns contre les autres en un groupe compact, et, à leur façon de s'agiter et de dresser leur trompe en l'air pour éprouver le vent, il était facile de deviner qu'ils se méfiaient.
en
With the exception of one bull, they were standing together, and I could see, from their unquiet way and the manner in which they kept lifting their trunks to test the air, that they were on the look-out for mischief.
eu
Ar bakartia taldeagandik haruntz berrogeitamar yardatara edo zegoen, dudarik gabe taldea babesteko, eta gugandik hirurogei yardatara.
es
El elefante macho solitario estaba delante, a unas cincuenta yardas del resto de la manada, a todas luces haciendo guardia para protegerla, y a unas sesenta yardas de nosotros.
fr
Celui qui était à l'écart des autres et leur tenait incontestablement lieu de sentinelle se trouvait à environ cinquante pas du groupe et à soixante mètres à peu près de nous.
en
The solitary bull stood fifty yards or so to this side of the herd, over which he was evidently keeping sentry, and about sixty yards from us.
eu
Usaindu edo ikus gintzakeen beldurrez, eta gu gehiago hurbilduz gero besteak uxatu, batez ere kontutan hartuta eremu zabala genuela aurrean, denek armak hari zuzendu genizkion, eta nik ahopeka agindua eman, eta tiro egin genuen.
es
Como pensábamos que podía vernos y olfatearnos, y que si nos acercábamos se darían a la fuga una vez más, sobre todo teniendo en cuenta que nos hallábamos en espacio abierto, todos apuntamos al macho y disparamos cuando yo susurré "fuego".
fr
Pensant que, si nous tentions d'approcher davantage, il ne manquerait pas de nous voir ou de nous flairer, d'autant mieux que le terrain était plutôt découvert, nous le couchâmes tous en joue, et fîmes feu en même temps, au signal que je donnai à voix basse.
en
Thinking that he would see or wind us, and that it would probably start them off again if we tried to get nearer, especially as the ground was rather open, we all aimed at this bull, and at my whispered word, we fired.
eu
Hiru tiroak zuzenak izan ziren, eta hilik geratu zen.
es
Los tres disparos dieron en el blanco y el animal cayó muerto.
fr
Les trois balles portèrent, et il tomba pour ne plus se relever.
en
The three shots took effect, and down he went dead.
eu
Berriro ere taldea izutu egin zen, baina beren zoritxarrerako ehun yarda urrutiago, bazter aldapatsuko mullah edo ubide lehorra aurkitu zuten, Erresumako Printzea zulutarren lurraldean hil zuten lekuaren oso antzekoa.
es
La manada huyó, pero por desgracia para ellos, a unas cien millas había una mullah, o curso seco de agua, de riberas escarpadas, muy semejante al lugar en que mataron al Príncipe Imperial en Zululandia.
fr
Immédiatement, les autres se remirent à fuir, mais, malheureusement pour eux, à cent pas plus loin, il y avait un niellah, c'est-à-dire un lit de cours d'eau desséché, flanqué de berges abruptes, emplacement qui ressemblait beaucoup à celui où le prince impérial fut tué dans le Zoulouland.
en
Again the herd started, but unfortunately for them about a hundred yards further on was a nullah, or dried-out water track, with steep banks, a place very much resembling the one where the Prince Imperial was killed in Zululand.
eu
Han barruan erori ziren elefanteak, eta bazterrera iritsi ginenean, nahas-mahas zoroan aurkitu genituen beste aldeko aldapa igo ezinik, eta inguru guztian entzuten ziren haien garrasiak, bata besteari bultzaka beren burua aurrera atera nahian beldurrez itota, hain zuzen ere gizakiek egingo luketen bezalaxe. Hori genuen aukera, eta tiroka hasi ginen balak sartu ahala.
es
Allí quedaron atrapados los elefantes, y cuando llegamos al borde los encontramos luchando en desesperada confusión por alcanzar la otra orilla; llenaban el aire con sus bramidos y barritaban al empujarse unos a otros en su pánico egoísta, como tantos seres humanos.
fr
Les éléphants s'y jetèrent à corps perdu, et, quand nous parvînmes au bord, nous les vîmes qui se débattaient désespérément pour grimper sur l'autre rive, emplissant l'air de leurs cris et de leurs barrissements, et se bousculant à qui mieux mieux, tout comme l'auraient fait des êtres humains, avec ce furieux égoïsme qu'engendre la panique. C'était une occasion trop belle pour la laisser échapper.
en
Into this the elephants plunged, and when we reached the edge we found them struggling in wild confusion to get up the other bank, filling the air with their screams, and trumpeting as they pushed one another aside in their selfish panic, just like so many human beings.
eu
Horietako bost animalia gizajo hil genituen, eta ziur gaude guztiak akabatu genitzakeela, aldapa igotzeko ahaleginak utzi eta ubidean behera abiatu izan ez balira.
es
Era nuestra oportunidad, así que disparamos con toda la rapidez con que podíamos recargar la munición, matamos cinco de aquellas pobres bestias, y sin duda habríamos derribado a toda la manada de no ser porque repentinamente abandonaron sus intentos por trepar por la ribera y se precipitaron mullah abajo.
fr
Tirant donc sans discontinuer en prenant juste le temps nécessaire pour recharger nos armes, nous abattîmes encore cinq des pauvres bêtes, et nous aurions certainement exterminé celles qui restaient si elles n'avaient brusquement renoncé à grimper sur la rive pour se précipiter le long du mellah.
en
Now was our opportunity, and firing away as quickly as we could load, we killed five of the poor beasts, and no doubt should have bagged the whole herd, had they not suddenly given up their attempts to climb the bank and rushed headlong down the nullah.
eu
Nekatuegiak ginen horien atzetik joateko, eta agian sarraskiaz aspertuta ere bai; nahikoa ziren zortzi elefante egun baterako.
es
Estábamos demasiado cansados para seguirlos, y quizá también hartos de tanta matanza; ocho elefantes era un buen número de piezas para un día de caza.
fr
Cette fois nous abandonnâmes la poursuite, car nous nous sentions trop fatigués pour la continuer et peut-être aussi un peu éc?urés de tant de carnage :
en
We were too tired to follow them, and perhaps also a little sick of slaughter, eight elephants being a pretty good bag for one day.
eu
Atseden pixka bat hartu ondoren, eta kafreek elefante hilen bi bihotz afaritarako moztu zituztenean, etxerantz abiatu ginen, eguneko lanarekin gustora, eta hurrengo goizean zama-eramaileak elefanteei betaginak ateratzera bidaltzeko erabakia hartuta.
es
De modo que, tras haber descansado un rato y después de que los cafres cortaran los corazones de dos elefantes para la cena, iniciamos el camino de vuelta, muy satisfechos de nosotros mismos, y con la decisión de enviar a los porteadores a la mañana siguiente a cortar los colmillos.
fr
Après nous être reposés, et lorsque les Cafres eurent enlevé à deux éléphants morts le c?ur qui devait servir à notre souper, nous prîmes donc le chemin du retour, très contents de nous et avec l'intention d'envoyer le lendemain les porteurs pour enlever les défenses.
en
So after we were rested a little, and the Kafirs had cut out the hearts of two of the dead elephants for supper, we started homewards, very well pleased with our day's work, having made up our minds to send the bearers on the morrow to chop away the tusks.
aurrekoa | 92 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus