Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Goodek (esan behar dut zoritxarrez hizkuntza traketsa erabiltzeko ohitura zuela urduri zegoenean, ikasketak egiten zituen bitartean hartutako ohitura, dudarik gabe)-.
es
-dijo Good, porque lamento decir que tenía la costumbre de utilizar un lenguaje subido de tono cuando estaba excitado, costumbre adquirida, sin duda, en el curso de su náutica-.
fr
" Malédiction ! " s'écria Good, car j'ai le regret de dire que, dans ses moments d'émotion, il faisait usage d'expressions assez violentes, par suite d'une habitude contractée, je crois, pendant sa carrière de marin ;
en
"Curse it!" said Good-for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited-contracted, no doubt, in the course of his nautical career;
eu
Madarikatu hori!
es
¡Maldición!
fr
" malédiction !
en
"curse it!
eu
Hil egin dut.
es
La he matado.
fr
je l'ai tuée !
en
I've killed him."
eu
-Oi, Bougwan! -oihu egin zuten kafreek-.
es
-¡Ou, Bougwan! -exclamaron los cafres-.
fr
-Ou, Bougouan ! s'exclamèrent les Cafres ;
en
"Ou, Bougwan," ejaculated the Kafirs;
eu
Oi!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oi!
es
¡Ou, ou!
fr
ou !
en
"ou!
eu
Goodi "Bougwan" edo Kristalezko Begi esaten zioten, kristal bakarra zeramalako.
es
Llamaban a Good Bougwan (ojo de cristal) por el monóculo.
fr
ou !
en
ou!"
eu
-Oi, "Bougwan"!
es
-¡Ou, Bougwan!
fr
" Ils appelaient Good Bougouan (?il de verre) à cause de son monocle.
en
They called Good "Bougwan," or Glass Eye, because of his eye-glass.
eu
-esan genuen atzetik Sir Henryk eta biok, eta egun horretatik aurrera Good ehiztari trebearen izen ona zabaldu zen, batez ere kafreen artean.
es
-coreamos sir Henry y yo, y desde ese día quedó establecida la reputación de Good como cazador extraordinario, sobre todo entre los cafres.
fr
Bougouan ! " renchérîmes-nous en ch?ur, Sir Henry et moi. Et à dater de ce jour-là, la réputation de Good comme fin tireur fut établie, tout au moins parmi les Cafres.
en
"Oh, 'Bougwan!'" re-echoed Sir Henry and I, and from that day Good's reputation as a marvellous shot was established, at any rate among the Kafirs.
eu
Egia esateko txarra zen, baina huts egiten zuen bakoitzean ez ikusiarena egiten genuen jirafa hori gogoan izanik.
es
En realidad, era muy malo, pero siempre que fallaba el tiro hacíamos la vista gorda, en recuerdo de la jirafa.
fr
seulement, nous faisions semblant de ne pas nous en apercevoir, à cause de cette girafe.
en
Really he was a bad one, but whenever he missed we overlooked it for the sake of that giraffe.
eu
Mutil batzuk bidali genituen jirafaren haragi zatirik onenak moztera. Gu lanean hasi ginen "scherm" bat eraikitzen ur putzu horietako baten ondoan, haren eskubitara ehun yardatara edo.
es
Tras dejar a algunos de los "muchachos" dedicados a la tarea de cortar la mejor parte de la carne de la jirafa, nos pusimos a construir un scherm cerca de una de las charcas, a unas cien yardas a la derecha de ésta.
fr
Après avoir commandé à plusieurs " boys " de dépecer la girafe et d'en prélever les meilleurs morceaux, nous nous mîmes en devoir de construire un scherm près de l'une des mares.
en
Having set some of the "boys" to cut off the best of the giraffe's meat, we went to work to build a "scherm" near one of the pools and about a hundred yards to its right.
eu
Hori egiteko zuhaixka arantzadun mordoa moztu eta pilatu behar dira eta hesi borobila osatu.
es
El scherm se hace cortando cierta cantidad de espinos y formando con ellos un seto circular.
fr
Cette opération consiste à couper une quantité de broussailles épineuses et à les disposer de façon à former une sorte de haie circulaire.
en
This is done by cutting a quantity of thorn bushes and piling them in the shape of a circular hedge.
eu
Gero barruan geratzen den tartea zapaldu, eta, eskuratu ahal izanez gero, tambouki belar lehorraz erdian ohea egiten da, eta sua edo suak pizten dira.
es
Después, se alisa el espacio interior y, si se puede obtener, se extiende a modo de lecho hierba tambouki seca, y se encienden uno o varios fuegos.
fr
On aplanit ensuite l'espace compris à l'intérieur, on y étend une litière d'herbe tambouki au centre, et l'on allume un ou plusieurs feux.
en
Then the space enclosed is smoothed, and dry tambouki grass, if obtainable, is made into a bed in the centre, and a fire or fires lighted.
eu
Scherm-a eraikitzen amaitu genuenerako ilargia atera zen, eta jirafa xerrak eta hezur muin erreak jateko prest zeuden.
es
Cuando estuvo terminado el scherm empezaba a salir la luna, y ya estaba lista la cena a base de filetes de carne de jirafa y de tuétano asado.
fr
Lorsque le scherm fut terminé, la lune montait à l'horizon, et notre dîner, composé de filets de girafe et d'os à moelle rôtis, était prêt à être servi.
en
By the time the "scherm" was finished the moon peeped up, and our dinners of giraffe steaks and roasted marrow-bones were ready.
eu
Bai gustora jan genituela hezur muinak, horiek txikitzen lan handiak hartu genituen arren. Ez dut ezagutzen jirafa xerrak baino gauza gustagarriagorik, elefante bihotza salbu, eta hori hurrengo egunean jan genuen.
es
¡Cómo disfrutamos del tuétano, a pesar del trabajo que costaba romper los huesos! No conozco bocado mejor que el tuétano de jirafa, a menos que se trate de corazón de elefante, que comimos por la mañana.
fr
Je ne connais rien de plus succulent que la moelle de girafe, à moins que ce ne soit le c?ur d'éléphant, autre plat délicieux que nous eûmes le plaisir de déguster le lendemain.
en
How we enjoyed those marrow-bones, though it was rather a job to crack them! I know of no greater luxury than giraffe marrow, unless it is elephant's heart, and we had that on the morrow.
eu
Janari xume horiek ilargiaren argitan jan genituen, eta noizean behin eten egiten genuen Goodi bere tiro zoragarriarengatik eskerrak emateko. Gero tabakoa erretzen eta kontu-kontari hasi ginen.
es
Disfrutamos con aquella sencilla cena, deteniéndonos de vez en cuando para agradecer a Good su extraordinaria puntería, a la luz de la luna llena, y nos pusimos a fumar y a contar historias;
fr
Après avoir mangé notre simple repas au clair de lune, nous nous mîmes à fumer et à raconter des histoires.
en
We ate our simple meal by the light of the moon, pausing at times to thank Good for his wonderful shot;
eu
Irudi bitxia osatu behar genuen han denak makurtuta suaren inguruan;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik, ile gris motz eta tentea nuela, eta Henryk, berriz, kizkurra eta horia, ordurako luze samarra gainera.
es
debíamos formar un curioso cuadro, todos agazapados en torno al fuego.
fr
Le curieux tableau que nous devions former, accroupis en rond autour du feu : moi avec mes cheveux grisonnants taillés en brosse ;
en
then we began to smoke and yarn, and a curious picture we must have made squatting there round the fire.
eu
Elkarren arteko antzik gabeko parea osatu behar genuen biok, batez ere, ni, argala, txikia, eta beltzarana naizelako, eta berrogeitemezortzi kilo pisatzen ditudalako; eta Henryk berriz, altua, zabala eta ilehoria, eta laurogeitemezortzi kilo pisatzen dituelako.
es
Sir Henry, con sus bucles rubios, que habían crecido bastante, y yo con mi pelo corto gris, que se quedaba tieso, formábamos un gran contraste, especialmente porque yo soy delgado, bajo y de piel oscura, y sólo peso cincuenta y ocho kilos y sir Henry es alto, robusto y rubio, y pesa noventa y ocho.
fr
Sir Henry, avec ses mèches jaunes qui commençaient à allonger singulièrement ; tous deux présentant un contraste bizarre, puisque je suis petit, maigre et brun et pèse seulement neuf stones et demie, tandis que Sir Henry est grand, fort et blond et en pèse quinze !
en
I, with my short grizzled hair sticking up straight, and Sir Henry with his yellow locks, which were getting rather long, were rather a contrast, especially as I am thin, and short, and dark, weighing only nine stone and a half, and Sir Henry is tall, and broad, and fair, and weighs fifteen.
eu
Baina, beharbada, hiruretan itxurarik bitxiena, gauza guztiak kontutan hartuta, Good kapitainarena zen, Errege flotakoa. Larruzko poltsa baten gainean eserita, lurralde zibilizatuan tiroka egun erosoa igaro ondoren iritsi zitzaigula zirudien:
es
Pero quizá tomando en consideración todas las circunstancias del caso, el que presentaba el aspecto más curioso de todos nosotros era el capitán John Good, oficial de la Marina. Sentado sobre una bolsa de cuero, tenía el aire de venir de una cómoda jornada de caza en un país civilizado, completamente limpio, aseado y bien vestido.
fr
Mais, à tout bien considérer, le plus curieux des trois était peut-être le capitaine John Good, de la marine royale. Assis sur un sac en cuir, irréprochablement vêtu et d'une propreté méticuleuse, il avait l'air de rentrer d'une battue d'amateurs dans un pays civilisé.
en
But perhaps the most curious-looking of the three, taking all the circumstances of the case into consideration, was Captain John Good, R.N. There he sat upon a leather bag, looking just as though he had come in from a comfortable day's shooting in a civilised country, absolutely clean, tidy, and well dressed.
eu
garbi-garbia, atondua, eta ongi jantzia.
es
Llevaba un traje de caza de mezclilla marrón, con sombrero a juego, y unas polainas impecables.
fr
Il portait un costume de chasse de tweed brun avec un chapeau assorti et des guêtres impeccables.
en
He wore a shooting suit of brown tweed, with a hat to match, and neat gaiters.
eu
Tiroketan ibiltzeko hari lodizko trajea zeraman, sonbreroa harekin batera erabiltzekoa, eta polaina ezin txukunagoak.
es
Como de costumbre, iba muy bien afeitado, el monóculo y la dentadura postiza parecían encontrarse en perfecto estado, y además era el hombre más pulcro con que he topado en la selva.
fr
Rasé de frais selon son habitude, le monocle à l'?il et souriant de tout l'éclat de ses fausses dents, c'était assurément l'homme le plus correct qu'il m'eût été donné de voir en ces régions perdues.
en
As usual, he was beautifully shaved, his eye-glass and his false teeth appeared to be in perfect order, and altogether he looked the neatest man I ever had to do with in the wilderness.
eu
Ohitura zuen bezala, bizarra era dotorean moztuta zuen, kristal bakarra eta hortz eranskinak behar bezala zeuzkan jarrita, eta goitik behera ikusita, oihanean ibili bitartean topatutako gizonik txukunena iruditu zitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alkandoren lepoa gogortzekoak ere eraman ohi zituen, eta badaezpadako zenbait ale ere bazituen, gutapertxa zuriz eginak.
es
¡Hasta gastaba cuello blanco, de gutapercha, de los que tenía una colección!
fr
Songez qu'il ne lui manquait même pas le faux col, car il en avait toute une provision de rechange en celluloïd blanc.
en
He even sported a collar, of which he had a supply, made of white gutta-percha.
eu
-Ikusten, oso arinak dira-esan zidan asmo txarrik gabe, haren aurrean harridura adierazi nionean-, jaun dotoreak bezala jaztea atsegin zait. Ai!
es
"Es que son ¡tan ligeros!", me contestó cierta vez. Al expresarle yo mi admiración.
fr
Nous étions donc tous les trois assis, sous ce beau clair de lune, racontant des histoires et observant d'un ?il distrait les Cafres qui, à quelques pas de nous, aspiraient leur enivrante daccha à l'aide d'une pipe dont l'embouchure était faite avec une corne d'élan, jusqu'au moment où, se roulant l'un après l'autre dans leurs couvertures, ils s'endormirent tous près du feu ;
en
"You see, they weigh so little," he said to me innocently, when I expressed my astonishment at the fact; "and I always like to turn out like a gentleman."
eu
etorkizuna aurrez ikusi ahal izan balu, eta zain zuen jazkera!
es
"Además, me gusta vestir como un caballero, dondequiera que me encuentre."
fr
tous, sauf Oumbopa qui, un peu à l'écart (j'avais remarqué qu'il ne se mêlait guère aux Cafres) et le menton appuyé dans sa main semblait réfléchir profondément.
en
Ah! if he could have foreseen the future and the raiment prepared for him.
eu
Hantxe ginen hirurak eserita ilargiaren argitan, eta handik zenbait yardatara zeuden kafreei begira, antilope adarrezko ahoko pipa batetik "daccha" mozkorgarria zurrupatzen ari zirela, harik eta banan-banan denak sutondoan burusietan bildu eta lotara joan ziren arte, denak Umbopa ezik. Hura, alde batean eserita zegoen, kokotsa esku gainean jarrita, eta buru-belarri pentsakizunetan ari zen.
es
Aquella noche permanecimos, pues, largo tiempo charlando en torno a la hoguera, bajo el hermoso claro de luna, y mirando a los cafres, que a unos metros de distancia se dedicaban a fumar su embriagador daccha en una pipa provista de boquilla de asta, hasta que uno tras otro, envueltos en sus mantas, se quedaron dormidos junto al fuego, todos menos Umbopa, que estaba un poco separado de ellos (observé que nunca se mezclaba demasiado con los otros cafres), con la barbilla apoyada en una mano, al parecer sumido en profunda meditación.
fr
Soudain, des profondeurs de la brousse qui s'étend derrière nous, s'éleva un formidable " wouf, wouf ! "
en
Well, there we three sat yarning away in the beautiful moonlight, and watching the Kafirs a few yards off sucking their intoxicating "daccha" from a pipe of which the mouthpiece was made of the horn of an eland, till one by one they rolled themselves up in their blankets and went to sleep by the fire, that is, all except Umbopa, who was a little apart, his chin resting on his hand, and thinking deeply.
eu
Konturatu nintzen ez zela askotan beste kafreekin batera ibiltzen. Halako batean, gure atzeko zuhaixken barnetik, uof, uof!
es
En ese momento, de las profundidades de los arbustos que había a nuestra espalda brotó un rugido, "¡uof, uof!".
fr
" C'est un lion ", dis-je.
en
I noticed that he never mixed much with the other Kafirs.
eu
hotsa entzun zen. -Lehoia da-esan nuen, eta denak zutitu ginen entzuteko.
es
-¡Es un león! -exclamé y todos nos pusimos de pie de un salto, atentos.
fr
Et nous nous dressâmes tous pour écouter.
en
Presently, from the depths of the bush behind us, came a loud "woof, woof!" "That's a lion," said I, and we all started up to listen.
eu
Hori egin eta berehala, putzutik zetorrela, ehun yardatara edo, elefantearen tronpeta hots zaratatsua entzun genuen.
es
Apenas habíamos hecho este movimiento, cuando se oyó, procedente de la charca, a unas cien yardas, el barritar estridente de un elefante.
fr
Presque au même moment, mais provenant cette fois de la mare qui se trouvait à quelque cent pas de là, le barrissement d'un éléphant se fit entendre à son tour.
en
Hardly had we done so, when from the pool, about a hundred yards off, we heard the strident trumpeting of an elephant.
eu
-Unkungunklovo!, Unkungunklovo! (Elefantea!, elefantea!)-marmarka ari ziren kafreak.
es
-¡Unkungunklovo!, ¡unkungunklovo!, (¡Elefante!, ¡elefante!)-murmuraron los cafres;
fr
" Ounkoungounklow !
en
"Unkungunklovo! Indlovu!" "Elephant!
eu
Handik minutu batzuetara itzal handiak poliki mugitzen ikusi genituen uretatik zuhaixketarantz.
es
y al cabo de unos minutos vimos una serie de enormes formas indistintas que se desplazaban lentamente desde el agua hacia los arbustos.
fr
 
en
Elephant!" whispered the Kafirs, and a few minutes afterwards we saw a succession of vast shadowy forms moving slowly from the direction of the water towards the bush.
eu
Jauzi egin zuen Goodek, hilketa egiteko prest. Beharbada, elefanteak akabatzea ere jirafa hura hiltzea bezain erraza izango zela pentsatu zuen, baina besotik heldu nion eta arma jaitsi erazi.
es
Good dio un brinco, presto para la matanza; quizá pensaba que le iba a resultar tan fácil matar un elefante como lo había sido abatir a la jirafa, pero le cogí por un brazo y le hice bajar el rifle.
fr
 
en
Up jumped Good, burning for slaughter, and thinking, perhaps, that it was as easy to kill elephant as he had found it to shoot giraffe, but I caught him by the arm and pulled him down.
eu
-Ez du pena merezi-esan nion ahopeka-, utz iezaiezu alde egiten.
es
-No vale la pena-dije-; déjelos ir.
fr
Ounkoungounklow !
en
"It's no good," I whispered, "let them go."
eu
-Ehizaren paradisuan gaudela dirudi.
es
-Parece que estamos en el paraíso de la caza.
fr
(éléphant !
en
"It seems that we are in a paradise of game.
eu
Egun bat edo bi hemen geratzea proposatzen dut, eta ehiza saio batzuk egitea-esan zuen Sir Henryk.
es
Propongo que paremos aquí uno o dos días y probemos suerte-dijo sir Henry.
fr
éléphant !) ", chuchotèrent les Cafres.
en
I vote we stop here a day or two, and have a go at them," said Sir Henry, presently.
eu
Harritu egin ninduen, ordurarte beti aurrerantz ahalik eta azkarren joan behar genuela esaten aritu bait zen, bereziki, Inyatin bi urte lehenago Neville izeneko gizon ingeles batek gurdia saldu, eta iparralderantz jo zuela jakin zuenez gero.
es
Me sorprendió, porque hasta entonces sir Henry había sido partidario de avanzar con la mayor rapidez posible, especialmente desde que averiguamos en Inyati que, hacía unos dos años, un inglés llamado Neville había vendido allí su carro y se había dirigido hacia la región del norte;
fr
Et quelques minutes après, nous vîmes venir du côté de l'eau une procession d'énormes masses sombres, qui se dirigeait vers la brousse.
en
I was rather surprised, for hitherto Sir Henry had always been for pushing forward as fast as possible, more especially since we ascertained at Inyati that about two years ago an Englishman of the name of Neville had sold his wagon there, and gone on up country.
eu
Baina iruditzen zait ehizarako sena nagusitu egin zitzaiola tarte batean.
es
pero supongo que sus instintos de cazador podían más que él.
fr
 
en
But I suppose his hunter instincts got the better of him for a while.
eu
Goodek pozez jauzi egin zuen hura entzutean, elefanteei tiro egiteko desiratzen bait zegoen; eta, egia esateko, gauza bera gertatzen zitzaidan niri ere, barruak esaten zidanaren kontra ari bait nintzen halako taldeari ihes egiten utzita, eta haiei batere tirorik bota gabe.
es
Good se apresuró a aceptar la idea, porque estaba deseando probar suerte con los elefantes; y, a decir verdad, lo mismo me ocurría a mí, porque me remordía la conciencia dejar escapar una manada semejante sin llevarnos ninguna pieza.
fr
Good se leva d'un bond, s'imaginant sans doute qu'il lui serait aussi facile de tuer un éléphant qu'une girafe, mais je le saisis par le bras et le forçai à se rasseoir.
en
Good jumped at the idea, for he was longing to have a shot at those elephants; and so, to speak the truth, did I, for it went against my conscience to let such a herd as that escape without a pull at them.
eu
-Ederki, mutilak-esan nuen-.
es
-De acuerdo, muchachos.
fr
" Inutile, lui dis-je, laissez-les tranquilles.
en
"All right, my hearties," said I.
eu
Uste dut atseden pixka bat ere hartu behar dugula.
es
Creo que queremos un poco de diversión.
fr
-Je commence à croire que nous sommes tombés dans le paradis du gibier !
en
"I think we want a little recreation.
eu
Eta orain goazen barrura, egunsentirako abiatu beharko dugu eta, horrela, beharbada, jaten harrapatuko ditugu beste leku batera alde egin baino lehen.
es
Y ahora, vamos a recogernos, porque deberíamos partir al alba y quizá los pillemos comiendo antes de que se alejen.
fr
s'écria Sir Henry à son tour, et je propose que nous restions ici un jour ou deux pour leur donner la chasse. "
en
And now let's turn in, for we ought to be off by dawn, and then perhaps we may catch them feeding before they move on."
eu
Besteak bat etorri ziren, eta gauzak prestatzeari ekin genion.
es
Los otros asintieron y nos pusimos a hacer preparativos.
fr
Cette réflexion ne fut pas sans me causer une certaine surprise, car, jusqu'à ce moment, Sir Henry s'était toujours montré désireux d'avancer le plus vite possible.
en
The others agreed, and we proceeded to make our preparations.
eu
Goodek arropak kendu zituen, astindu, kristal bakarra eta hortz eranskinak praken poltsikoan gorde, eta gauza bakoitza txukun tolestatu ondoren, ihintzetik babestu zituen bustitzen ez zen maindire horietako izkin baten azpian.
es
Good se quitó la ropa, la sacudió, metió el monóculo y la dentadura postiza en el bolsillo del pantalón, la dobló cuidadosamente y la colocó a cubierto del rocío, bajo una esquina de su sábana impermeable.
fr
Mais sans doute son instinct de chasseur avait-il momentanément triomphé de son impatience.
en
Good took off his clothes, shook them, put his eye-glass and his false teeth into his trousers pocket, and folding each article neatly, placed it out of the dew under a corner of his mackintosh sheet.
eu
Henry eta biok prestaketa arruntagoetan aritu ondoren, laster ginen burusietan uzkurturik, eta lo zerraldo, bidaiariaren saririk onena hori bait da.
es
Sir Henry y yo nos conformamos con tomar unas medidas más toscas, y al momento estábamos acurrucados en las mantas, sumidos en el pesado sueño que es la recompensa del viajero.
fr
Good accueillit cette idée avec enthousiasme, car il mourait d'envie de s'attaquer à ces éléphants, et je dois avouer que je partageais pleinement son désir, car j'aurais eu du remords si j'avais laissé échapper un troupeau pareil sans tenter quelque capture.
en
Sir Henry and I contented ourselves with rougher arrangements, and soon were curled up in our blankets, and dropping off into the dreamless sleep that rewards the traveller.
eu
-Zer izan da hori?
es
¿qué es eso?
fr
" Entendu, mes amis, répliquai-je.
en
Going, going, go-What was that?
eu
Halako batean uretatik zetorren borroka gogor baten zarata entzun genuen, eta haren atzetik gure belarrietara orroa ikaragarrien jarraipena iritsi zen.
es
Desde donde se encontraba la charca nos llegó el ruido de una violenta pelea, y al instante una sucesión de terribles bramidos nos rompió los oídos.
fr
 
en
Suddenly, from the direction of the water came sounds of violent scuffling, and next instant there broke upon our ears a succession of the most awful roars.
eu
Hura zer izan zen erabakitzeko zalantzarik ez zen;
es
No cabía error posible sobre su procedencia;
fr
 
en
There was no mistaking their origin;
aurrekoa | 92 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus