Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
edan egiten zuen.
es
la bebida.
fr
 
en
 
eu
Jarri bere aurrean ginebra botila eta akabo harenganako konfiantza.
es
Si se dejaba una botella de "grog" a su alcance, ya no se podía confiar en él.
fr
Pour un flacon d'eau-de-vie, il aurait trahi sa famille entière.
en
Put him within reach of a bottle of gin and you could not trust him.
eu
Hala ere, ginebra denden lurraldea atzean utzi behar genuenez gero, ahulezia txiki hark ez zuen garrantzi handirik izango.
es
Pero como íbamos a la zona en que no hay tiendas donde comprar "grog", no importaba mucho esta pequeña debilidad suya.
fr
Néanmoins, comme nous allions dans des régions où les auberges n'existent pas, ce fâcheux travers ne présentait guère d'inconvénient.
en
However, as we were going beyond the region of grog-shops this little weakness of his did not so much matter.
eu
Bi gizon horiekin tratua egin ondoren alferrik ibili nintzen helburuak behar bezala beteko zituen hirugarrenaren bila, beraz morroi baten faltan bidaiari ekitea erabaki genuen, eta bidea egiten genuen bitartean gizon aproposa aurkitzea espero genuen.
es
Tras contratar a estos dos hombres, busqué en vano a un tercero que se acomodara a mis propósitos, por lo que decidimos iniciar el viaje sin él, confiando en la suerte para encontrar al hombre adecuado en el camino.
fr
M'étant assuré les services de ces deux hommes, j'en cherchai un troisième, mais en vain. Alors nous jugeâmes préférable de nous en passer pour partir et de nous efforcer d'en trouver un en cours de route.
en
Having secured these two men I looked in vain for a third to suit my purpose, so we determined to start without one, trusting to luck to find a suitable man on our way up country.
eu
Baina abiatzeko egunaren bezperako arratsean Khiva zulutarrak jakin erazi zidan kafre batek nirekin hitz egin nahi zuela.
es
Pero la tarde antes del día que habíamos fijado para la salida, el zulú Khiva me comunicó que había un hombre que deseaba verme.
fr
Cependant la veille de notre départ, le Zoulou Khiva vint m'annoncer qu'un homme demandait à me voir.
en
But, as it happened, on the evening before the day we had fixed for our departure the Zulu Khiva informed me that a Kafir was waiting to see me.
eu
Halaxe bada, afalondoan, afaltzen ari bait ginen une horretan, esan nion Khivari gizon hura sar erazteko.
es
Así pues, cuando hubimos cenado, porque estábamos sentados a la mesa en ese momento, le dije que lo trajese ante mí.
fr
Comme nous étions alors en train de dîner, je lui dis de me l'amener quand nous sortirions de table.
en
Accordingly, when we had done dinner, for we were at table at the time, I told Khiva to bring him in.
eu
Orduan hogeitamar urte inguruko gizon luze eta dotorea, eta oso azal argikoa zulutarra izateko, sartu, eta, agurtzeko makilaren kirtenari goruntz eraginez, gelako bazter batean makurtu, eta hantxe geratu zen isil-isilik.
es
Entró un hombre muy alto, apuesto, de unos treinta años de edad, y para ser zulú, de pigmentación muy clara, y levantando la empuñadura del bastón a modo de saludo, se acomodó en un rincón, en cuclillas, y permaneció sentado en silencio.
fr
Nous vîmes alors entrer un gaillard d'une trentaine d'années, de haute taille et d'une remarquable beauté, avec le teint très clair pour un Zoulou, qui, après avoir levé son bâton en manière de salut, alla s'asseoir à croupetons dans un coin en gardant le plus profond silence.
en
Presently a tall, handsome-looking man, somewhere about thirty years of age, and very light-coloured for a Zulu, entered, and lifting his knob-stick by way of salute, squatted himself down in the corner on his haunches, and sat silent.
eu
Pixka batean ez nion batere kasurik egin, oker handia bait da hori ez egitea. Berehala hizketan hasten bazara, zulutarrak pentsa dezake aurrean duen pertsona duintasun edo garrantzi gutxikoa dela.
es
No le hice caso durante un rato, porque es una gran equivocación obrar de otra forma. Si uno se precipita a entablar conversación inmediatamente, un zulú pensará que se encuentra ante una persona de poca dignidad o consideración.
fr
Sachant que c'est une grave erreur d'avoir l'air de s'intéresser dès le premier abord à ces gens-là, qui, s'ils voient que vous leur adressez tout de suite la parole, sont enclins à vous considérer comme dépourvu de dignité et ne méritant aucune considération, je commençai par feindre de ne pas m'être aperçu de sa présence.
en
I did not take any notice of him for a while, for it is a great mistake to do so. If you rush into conversation at once, a Zulu is apt to think you a person of little dignity or consequence.
eu
Konturatu nintzen, ordea, "Keshla" edo gizon aroduna zela, alegia, buru gainean aro beltza zeramala.
es
No obstante, advertí que era un Keshla (hombre coronado), es decir, que llevaba en la cabeza un aro negro, hecho con una especie de goma abrillantada con grasa y entremezclado con el pelo, atavío que normalmente adoptan los zulúes al alcanzar cierta edad o rango.
fr
Je remarquai, toutefois, que c'était un keshla (homme à anneaux), c'est-à-dire qu'il portait sur la tête le cercle noir, fait avec une espèce de gomme fondue avec de la graisse et mélangée aux cheveux, que portent ordinairement les Zoulous d'un certain âge ou d'un certain rang.
en
I observed, however, that he was a "Keshla" or ringed man; that is, he wore on his head the black ring, made of a species of gum polished with fat and worked up in the hair, which is usually assumed by Zulus on attaining a certain age or dignity.
eu
Koipeak distirarazten zuen goma modukoa zen eta ilearekin batera zuen orraztua, duintasun handiko edo adineko zulutarrek eraman ohi dutena.
es
También me sorprendió que su cara me resultase familiar.
fr
J'avais en outre l'impression de l'avoir déjà rencontré ailleurs.
en
Also it struck me that his face was familiar to me.
eu
Era berean iruditu zitzaidan aurpegi hura lehenago nonbait ikusia nuela.
es
 
fr
" Eh bien !
en
 
eu
-Eta-esan nuen azkenean-, nola duzu izena?
es
-Y bien-dije por fin-¿cómo te llamas?
fr
lui demandai-je enfin, quel est ton nom ?
en
"Well," I said at last, "What is your name?"
eu
-Umbopa-erantzun zuen gizonak ahots lasai eta sakona erabiliz.
es
-Umbopa-contestó el hombre con un tono de voz pausado y profundo.
fr
-Oumbopa, répondit l'homme, d'une voix grave et lente.
en
"Umbopa," answered the man in a slow, deep voice.
eu
-Nonbait ikusi zaitut nik.
es
-Yo te he visto en alguna parte.
fr
-Je t'ai déjà vu quelque part.
en
"I have seen your face before."
eu
-Bai, nagusi, Inkoosi, aita; Little Hand hartan-alegia, Isandhlwanan-ikusi ninduzun, borrokaren bezperan.
es
-Sí, el inkosi (jefe) vio mi rostro en el lugar de la Pequeña Mano (Isandhlwana), el día antes de la batalla.
fr
-Oui. L'Inkousi (chef) a déjà vu ma figure à Isandhlouana (la Petite Main), la veille de la bataille. "
en
the Inkoosi, the chief, my father, saw my face at the place of the Little Hand"-that is, Isandhlwana-"on the day before the battle."
eu
Orduan etorri zitzaidan gogora.
es
Entonces recordé.
fr
Alors, je me souvins.
en
Then I remembered.
eu
Zulutarren zoritxarreko gerra hartan Lord Chelmsforden biderakusleetako bat izan nintzen, eta zoriona izan nuen kanpamendua borrokaren bezperan uzteagatik, gurdi batzuen ardura eman zidatela eta.
es
Yo fui uno de los guías de lord Chelmsford en la desafortunada guerra zulú, y tuve la suerte de abandonar el campamento, al mando de varios carros, el día anterior a la batalla.
fr
J'avais été l'un des guides de Lord Chelmsford pendant cette désastreuse campagne du Zoulouland ; et, chargé d'accompagner un convoi, j'avais eu la bonne fortune de quitter le camp la veille de la bataille.
en
I was one of Lord Chelmsford's guides in that unlucky Zulu War, and had the good fortune to leave the camp in charge of some wagons on the day before the battle.
eu
Animaliak prestatzen zituzten bitartean beltz laguntzaileen artean nolabaiteko agintea zuen gizon harekin hitz egitea egokitu zitzaidan, eta adierazi zidan zalantzak zituela kanpamenduaren segurtasunaz.
es
Mientras esperaba a que aparejasen el ganado, entablé conversación con este hombre, que ejercía cierta autoridad sobre los auxiliares nativos, y me comunicó sus dudas sobre la seguridad del campamento.
fr
En attendant que l'attelage des bêtes fût terminé, j'avais lié conversation avec cet homme qui avait sous ses ordres quelques auxiliaires indigènes, et il m'avait déclaré qu'il jugeait la situation du camp peu sûre.
en
While I was waiting for the cattle to be inspanned I fell into conversation with this man, who held some small command among the native auxiliaries, and he had expressed to me his doubts as to the safety of the camp.
eu
Isilik egoteko agindu nion eta gai hura jakintsuagoen eskutan uzteko, baina gero pentsatu nuen haren hitzetan.
es
Entonces le dije que mantuviese la boca cerrada y que dejase estos asuntos a otras mentes más sabias, pero después pensé en sus palabras.
fr
Sur le moment, je lui avais imposé silence, lui disant de laisser à d'autres, plus compétents en la matière, le soin de gouverner les choses comme ils l'entendaient ;
en
At the time I told him to hold his tongue, and leave such matters to wiser heads; but afterwards I thought of his words.
eu
-Gogoan dut-esan nuen-, zer behar duzu?
es
-Lo recuerdo-dije-. ¿Qué es lo que deseas?
fr
" C'est exact, répliquai-je. Et que veux-tu ?
en
"I remember," I said; "what is it you want?"
eu
-Hauxe da, Macumazahn-hori nuen kafreek jarritako izena, eta gauerdian jaikitzen den gizona esan nahi du, edo, ingeles arruntean, begiak irekita izaten dituena-:
es
-Lo siguiente, Macumazahn (ese es mi nombre en lengua cafre, y significa el hombre que se levanta en mitad de la noche, o más sencillamente, el que mantiene los ojos abiertos);
fr
" (C'est mon sobriquet cafre : il signifie l'homme qui se relève au milieu de la nuit, ou si vous préférez :
en
"It is this, 'Macumazahn.'" That is my Kafir name, and means the man who gets up in the middle of the night, or, in vulgar English, he who keeps his eyes open.
eu
Entzun dut espedizio handia egitera zoazela urrutira iparralderuntz itsasoz bestaldetik etorritako nagusi zuriekin.
es
he oído decir que prepara una gran expedición hacia el norte, con los jefes blancos del otro lado del agua.
fr
celui qui se tient sur le qui-vive.) J'apprends que tu pars pour une grande expédition, très loin vers le nord, avec les chefs blancs qui sont venus de l'autre côté de l'eau.
en
"I hear that you go on a great expedition far into the North with the white chiefs from over the water.
eu
Egia al da?
es
¿Son palabras ciertas?
fr
Est-ce vrai ?
en
Is it a true word?"
eu
-Bai, egia da.
es
-Sí.
fr
-C'est vrai.
en
"It is."
eu
-Entzun dut Lukanga ibaira ere joan behar duzuela, Manika lurraldetik ilargi bateko txangora dagoen lekura.
es
-He oído decir que va a llegar hasta el río Lukanga, a una luna de viaje desde el país de Manica.
fr
-J'apprends que tu désires aller jusqu'à la rivière Loukanga, qui est à une journée de lune au-delà du pays Manica.
en
"I hear that you go even to the Lukanga River, a moon's journey beyond the Manica country.
eu
Egia al da hori ere, Macumazahn?
es
¿Es así, Macumazahn?
fr
Est-ce vrai aussi, Macoumazahn ?
en
Is this so also, 'Macumazahn?'"
eu
-Zergatik jakin nahi duzu nora goazen?
es
-¿Por qué preguntas adónde vamos?
fr
 
en
 
eu
Zer axola zaizu?
es
¿Qué te importa a ti?
fr
-Pourquoi me demandes-tu où je vais ?
en
"Why do you ask whither we go?
eu
-erantzun nuen sinetsi ezinik, bidaiaren helburuak erabateko isiltasunean gorde bait genituen.
es
-repliqué suspicaz, porque habíamos mantenido el objeto de nuestro viaje en el más estricto secreto.
fr
" répondis-je, non sans quelque méfiance, car le but de notre voyage avait toujours été tenu secret.
en
What is it to you?" I answered suspiciously, for the objects of our journey had been kept a dead secret.
eu
-Izan ere, oi gizon zuriak, hain urrutira bazoazte benetan nik ere zuekin joan nahiko nuke.
es
-Porque si realmente van tan lejos, yo iría con ustedes, oh hombres blancos.
fr
" Parce que, ô hommes blancs, si votre intention est telle, je demande à partir avec vous.
en
"It is this, O white men, that if indeed you travel so far I would travel with you."
eu
Duintasun moduko zerbait adierazten zuen gizon haren hitz egiteko moduak, batez ere, harritu egin ninduen "oi gizon zuriak" esaten zuela, "oi Inkosi" edo nagusiak esan beharrean.
es
Había una cierta presunción de dignidad en la forma de hablar de aquel hombre, especialmente en la forma de usar la expresión "oh hombres blancos", en lugar de "oh inkosis (jefes)", que me sorprendió.
fr
" Il y avait, dans sa manière de s'exprimer et surtout dans sa façon d'employer les mots :
en
There was a certain assumption of dignity in the man's mode of speech, and especially in his use of the words "O white men," instead of "O Inkosis," or chiefs, which struck me.
eu
-Ohitura onak ahaztu samarrak dituzu-esan nuen-.
es
-Olvidas un poco los buenos modales-dije-.
fr
" 0 hommes blancs ", au lieu de " O Inkousis " (chefs), une sorte de dignité qui me frappa.
en
"You forget yourself a little," I said.
eu
Ez al zara konturatzen zer esaten duzun?
es
No piensas lo que dices.
fr
" Tu sembles t'oublier quelque peu, répliquai-je.
en
"Your words run out unawares.
eu
Hori ez da hitz egiteko modua.
es
Esa no es forma de hablar.
fr
Tu parles à tort et à travers.
en
That is not the way to speak.
eu
Nola duzu izena, eta non dago zure kraala?
es
¿Cómo te llamas y dónde está tu kraal?
fr
Quel est ton nom, et où est ton kraal ?
en
What is your name, and where is your kraal?
eu
Esaiguzu, eta hartara jakin ahal izango dugu norekin ari garen hizketan.
es
Dínoslo, para que sepamos con quién estamos tratando.
fr
Dis-le-nous, afin que nous sachions à qui nous avons affaire.
en
Tell us, that we may know with whom we have to deal."
eu
-Umbopa dut izena.
es
-Me llamo Umbopa.
fr
-Mon nom est Oumbopa.
en
"My name is Umbopa.
eu
Zulutarren herrikoa, baina ez horien tankerakoa. Nire herriaren egonlekua urruti dago, iparraldean, hantxe geratu zen hutsik zulutarrak hemen ezarri zirenean duela milaka urte, Chaka zulutarren lurraldeko errege izan baino askoz lehenago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut kraalik. Orduz gero Natalen egin dut lan.
es
Soy del pueblo zulú; pero no soy uno de ellos.
fr
J'appartiens à la race des Zoulous, et cependant je ne suis pas des leurs.
en
I am of the Zulu people, yet not of them.
eu
Orain nekatuta nago, eta iparralderantz itzuli nahiko nuke.
es
Mi tribu está allá lejos, en el norte;
fr
Ma tribu habite très loin dans le nord ;
en
The house of my tribe is in the far North;
eu
Hau ez da nire lekua.
es
fue abandonada cuando los zulúes bajaron aquí "hace mil años", mucho antes de que Chaka reinase en Zululandia.
fr
elle est restée en arrière lorsque les Zoulous sont venus ici, " il y a mille ans ".
en
it was left behind when the Zulus came down here a 'thousand years ago,' long before Chaka reigned in Zululand.
eu
Ez dut dirurik eskatzen.
es
No tengo kraal.
fr
Je n'ai pas de kraal.
en
I have no kraal.
eu
Gizon ausarta nauzue eta jana eta lekua irabaziko ditut.
es
He vagado muchos años.
fr
J'ai quitté le nord pour venir dans le Zoulouland lorsque j'étais enfant.
en
I have wandered for many years.
eu
Hitz egin dut.
es
Salí del norte cuando era niño y vine a Zululandia.
fr
Je ne demande pas d'argent, mais je suis un homme brave, et je vaux bien la viande que je mange et la place où je couche.
en
I want no money, but I am a brave man, and am worth my place and meat.
aurrekoa | 92 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus