Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Langintza baketsua da, eta langintza baketsuak ez dituzte gogoko.
es
Aquí hay pocos mosquitos, a menos que se desencadene una lluvia torrencial, hecho poco corriente.
fr
Sir Henry et Good dormirent sous une tente plantée dans la petite orangeraie au fond du jardin (car il n'y avait pas de place pour eux dans la maison), et tant à cause du parfum des fleurs qu'en raison de la beauté des fruits verts et dorés (à Durban, il n'est pas rare, en effet, de voir les trois réunis à la fois sur le même arbre), c'est un séjour qui n'est pas du tout désagréable, d'autant mieux que nous avons très peu de moustiques, sauf lorsqu'il survient des pluies exceptionnellement abondantes.
en
Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden, for there was no room for them in the house, and what with the smell of the bloom, and the sight of the green and golden fruit-in Durban you will see all three on the tree together-I daresay it is a pleasant place enough, for we have few mosquitos here on the Berea, unless there happens to come an unusually heavy rain.
eu
Sir Henry eta Goodek laranjondoan jarritako kanpadenda batean egin zuten lo lorategiaren mutur batean, ez bait zegoen etxe barruan denentzat lekurik, eta loreen usainak eta fruta berde eta urrezkoaren ikuskizunak-Durbanen hiru gauzak batera ikus bait daitezke arboletan-esango nuke oso leku atsegina bilakatzen zutela, gainera Berean eltxo gutxi izaten delako, eta oso aldian behin besterik ez direlako izaten euri zaparradak.
es
Pero continuaré-porque, a menos que así lo haga, se cansarán de mi relato antes de que lleguemos a las montañas de Sulimán-;
fr
Une fois bien décidé à partir, j'entrepris aussitôt tous les préparatifs nécessaires.
en
Well, to get on-for if I do not, Harry, you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman's Mountains-having once made up my mind to go I set about making the necessary preparations.
eu
Harira berriro itzuliz-bestela, Harry, kontaketarekin nekatu egingo zara Sulimanen Mendietara iristerako-, behin erabakia hartuz gero, gauza beharrezkoak prestatzeari ekin nion.
es
tras haber tomado la decisión, me puse a hacer los preparativos necesarios.
fr
Mon premier soin fut de faire signer à Sir Henry le contrat qu'il m'avait promis.
en
First I secured the deed from Sir Henry, providing for you, my boy, in case of accidents.
eu
Lehendabizi, istripurik izanez gero, zutaz arduratuko zela esaten zuen Sir Henryren idatzia ziurtatu nuen.
es
En primer lugar, sir Henry me dio el documento por el que se proporcionarían medios de vida a mi hijo en caso de accidente.
fr
Nous eûmes quelque difficulté à le faire légaliser, Sir Henry étant étranger au pays, et les fonds à verser se trouvant de l'autre côté de l'eau, mais nous finîmes par trouver un homme d'affaires qui s'en chargea.
en
There was some difficulty about its legal execution, as Sir Henry was a stranger here, and the property to be charged is over the water;
eu
Zailtasunak izan ziren legez egin ahal izateko, Henry atzerritarra bait zen, eta garantia izango ziren ondasunak itsasoz bestalde zituelako, baina azkenean legegizon baten laguntzaz konpondu ahal izan genuen, haren lanaren truke 20 libra ordaindu behar izan genituen arren, eta hori neurriz kanpoko ordainketa iruditzen zait. Gero 500 libratako ordainagiria gorde nuen.
es
Hubo pequeñas dificultades para ejecutarlo legalmente, porque sir Henry era extranjero aquí y la propiedad que servía de garantía se encontraba al otro lado del mar, pero finalmente se superaron con la ayuda de un abogado, que cobró veinte libras por su trabajo, un precio que a mí me pareció escandaloso. Después me dio el cheque de quinientas libras.
fr
Je reçus ensuite mon chèque de cinq cents livres, et, ayant ainsi apaisé les inquiétudes que me suggérait ma prudence exagérée, j'achetai, pour le compte de Sir Henry, un chariot et des b?ufs magnifiques.
en
but it was ultimately got over with the help of a lawyer, who charged £20 for the job-a price that I thought outrageous. Then I pocketed my cheque for £500.
eu
Badaezpadako eginbeharrak amaitu ondoren, gurdia eta idi parea erosi nituen Sir Henryren izenean, eta bai ederrak zirela gainera.
es
Tras pagar este tributo a mi sentido de la precaución, compré un carro y una yunta de bueyes, que eran una maravilla, en nombre de sir Henry.
fr
C'était un chariot de vingt-deux pieds à essieux de fer, très fort, très léger et construit en bois puant.
en
Having paid this tribute to my bump of caution, I purchased a wagon and a span of oxen on Sir Henry's behalf, and beauties they were.
eu
Hogeitabi oinetako gurdia zen, burnizko ardatzak zituena, oso gogorra eta oso arina, pinu berezi baten egurrez egindakoa.
es
El carro medía veintidós pies, tenía los ejes de hierro, era muy fuerte, muy ligero, y todo él estaba hecho de madera de ocote.
fr
Il n'était pas neuf, ayant déjà accompli aller et retour le voyage aux mines de diamants ;
en
It was a twenty-two-foot wagon with iron axles, very strong, very light, and built throughout of stink wood;
eu
Ez zen oso berria, Diamanteen Lurraldera joan-etorria egina bait zuen, baina, nire ustez, horregatik hobea, hala egurra behar bezala lehortua zegoela ikus bait zitekeen.
es
No era completamente nuevo, porque había hecho el viaje de ida y vuelta a los campos de diamantes, pero en mi opinión tenía más valor por esta razón, porque así se podía ver que la madera estaba bien curada.
fr
mais, à mon avis, il n'en valait que mieux :
en
not quite a new one, having been to the Diamond Fields and back, but, in my opinion, all the better for that, for I could see that the wood was well seasoned.
eu
Gurdian ezerk eman egin badu, edo egurra ongi lehortu gabe badago, lehenengo bidaia egin eta ikusten da.
es
Si un carro tiene algo que le haga ceder, o si contiene madera verde, quedará demostrado en el primer viaje.
fr
s'il y a quelque chose de défectueux dans un chariot, ou s'il est fabriqué en partie avec du bois vert, on s'en aperçoit dès la première étape.
en
If anything is going to give in a wagon, or if there is green wood in it, it will show out on the first trip.
eu
Ibilgailu mota horri "kanpadenda erdiko gurdia" esan ohi zaio, alegia, atzekaldeko hamabi oinak besterik ez ditu estaliak, aurreko alde osoa behar ditugun gauzak eramateko libre geratzen delarik.
es
Era lo que llamamos un carro "semitienda de campaña", es decir, que sólo estaban cubiertos los doce pies de la parte posterior, en tanto que la parte delantera quedaba libre para los objetos necesarios que teníamos que llevar con nosotros.
fr
C'était ce que nous appelons un chariot " à demi bâché ", ce qui revient à dire qu'il n'était recouvert que sur une longueur de douze pieds à l'arrière, laissant la partie du devant libre pour pouvoir y mettre tout ce qu'il nous était nécessaire d'emporter.
en
This particular vehicle was what we call a "half-tented" wagon, that is to say, only covered in over the after twelve feet, leaving all the front part free for the necessaries we had to carry with us.
eu
Atzeko alde horretan "oharka" edo ohe ezkutua du, bertan bi pertsonak lo egiteko, fusilak jartzeko apalak eta beste gauza erabilgarri asko.
es
En la parte posterior había un catre o cama, en el que podían dormir dos personas, así como estanterías para fusiles, y muchas otras pequeñas comodidades.
fr
Dans la partie arrière était installé une sorte de lit de cuir assez grand pour qu'on pût y reposer à deux, des râteliers pour les fusils, et diverses autres petites commodités.
en
In this after part were a hide "cartle," or bed, on which two people could sleep, also racks for rifles, and many other little conveniences.
eu
125 libra ordaindu nituen harengatik, eta merke erosi nuela uste dut salneurri horretan.
es
Lo compré por ciento veinticinco libras, y creo que costó barato.
fr
Je le payai cent vingt-cinq livres, et j'estime qu'à ce prix, c'était une véritable occasion.
en
I gave £125 for it, and think that it was cheap at the price.
eu
Gero hogei idi zulutar erosi nituen, aspertu arte haiei begira ibili ondoren. Hamasei idik osatzen dute gehienetan idi taldea, baina lau gehiago hartu nituen haietakoren bati ezer gertatuz gero ordezkorik izateko. Idi zulutarrak txikiak eta arinak dira, neurriz ez dira gehienetan gauzak alde batetik bestera eramateko erabiltzen diren idi afrikarraren erdia baino handiagoak, baina bizirik irauteko gai dira afrikarrak goseak hilko liratekeen lekuetan, eta zama astunegia eraman gabe erraz egiten dituzte bost mila egunean, azkarragoak dira besteak baino eta ez dute hain erraz apoko minik izaten.
es
 
fr
Ensuite, j'achetai un superbe attelage de vingt b?ufs zoulous, que je guignais depuis un an ou deux. Les attelages de chariot se composent en général de seize b?ufs, mais j'avais eu soin d'en prendre quatre de plus pour parer à toute éventualité. Ces b?ufs zoulous sont petits et légers. Leur taille ne dépasse guère la moitié de celle des b?ufs africains dont on se sert habituellement pour les convois ;
en
Then I bought a beautiful team of twenty Zulu oxen, which I had kept my eye on for a year or two. Sixteen oxen is the usual number for a team, but I took four extra to allow for casualties. These Zulu cattle are small and light, not more than half the size of the Africander oxen, which are generally used for transport purposes;
eu
Are gehiago, talde hau erabat "zaildurik" zegoen, alegia, Hego Afrikan lan egiten arituak ziren, eta prest zeuden, besteen aldean gutxienez, ur gorriari aurre egiteko, horrek askotan akabatu bait ditu idi talde osoak"veld" edo belardien lurraldera iristean.
es
Después compré una estupenda yunta de veinte bueyes zulúes "en sazón", a los que tenía echado el ojo desde hacía uno o dos completamente "en sazón", es decir, había viajado por toda Sudáfrica, y así se había inmunizado (hablando en términos relativos) contra el agua roja, que con tanta frecuencia destruye yuntas enteras de bueyes cuando entran en veldt o zona de pastos extraña.
fr
mais ils sont d'une endurance bien supérieure et beaucoup moins lents, puisque capables, avec une charge légère, de parcourir une moyenne de cinq milles par jour. Ceux dont je venais de faire l'achat avaient en outre le mérite d'être salés à fond, autrement dit, ils avaient déjà travaillé dans toute l'Afrique du Sud et se trouvaient par conséquent immunisés contre la pernicieuse influence de " l'eau rouge " qui anéantit si fréquemment des attelages entiers quand on les conduit sur des weldts (pâturages) auxquels ils ne sont pas habitués.
en
but they will live where the Africanders would starve, and with a moderate load can make five miles a day better going, being quicker and not so liable to become footsore. What is more, this lot were thoroughly "salted," that is, they had worked all over South Africa, and so had become proof, comparatively speaking, against red water, which so frequently destroys whole teams of oxen when they get on to strange "veldt" or grass country.
eu
Txertoa ere jarria zuten biriketako gaixotasunaren kontra, neumonia mota beldurgarria eta herrialde horietan oso zabaldua.
es
Por lo que se refiere al "mal de pulmón", que es una espantosa forma de pulmonía, muy extendida en este país, habían sido vacunados contra ella.
fr
Quant au lung sick, une horrible forme de pneumonie, très répandue dans ce pays, ils avaient tous été inoculés contre ses effets.
en
As for "lung sick," which is a dreadful form of pneumonia, very prevalent in this country, they had all been inoculated against it.
eu
Horretarako idiaren isatsari ebaki bat egiten zaio, eta bertan gaixotasun horrek eraginda hildako animalia baten birika zati bat sartu.
es
Esto se hace practicando una hendidura en el rabo del buey e introduciendo un trozo de pulmón enfermo de un animal que haya muerto de ese mal.
fr
Cette opération se pratique en leur faisant une incision à la queue et en enfermant dans cette plaie, dont on rapproche ensuite les bords à l'aide d'une ligature, un morceau de poumon contaminé.
en
This is done by cutting a slit in the tail of an ox, and binding in a piece of the diseased lung of an animal which has died of the sickness.
eu
Horren ondorioz idia gaixotu egiten da, gaixotasuna modu arinagoan hartzen du, eta isatsa erori egiten zaio, sustraitik gehienetan oin bateko tartea edo utzita, eta animalia prest geratzen da etorkizunean izan ditzakeen erasoei aurre egiteko.
es
El resultado es que el buey enferma, el mal se desarrolla de una forma muy leve, y se le cae el rabo, por regla general, a un pie de la raíz, por lo que el animal queda inmunizado contra accesos futuros.
fr
Il en résulte que l'animal gagne la maladie sous une forme bénigne (ce qui lui fait tomber la queue généralement à un pied de sa racine), et de ce fait se trouve une fois pour toutes immunisé.
en
The result is that the ox sickens, takes the disease in a mild form, which causes its tail to drop off, as a rule about a foot from the root, and becomes proof against future attacks.
eu
Bihotz gabea dirudi animaliari isatsa lapurtzeak, batez ere hainbeste euli izaten den lurraldean, baina hobe da isatsa galtzea eta idia gordetzea isatsa eta idia biak galtzea baino, isatsak bakarrik ez du gauza handitarako balio eta, hautsa kentzeko ez bada.
es
Parece cruel privar al animal de su rabo, especialmente en un país en el que hay tantas moscas, pero es mejor sacrificar el rabo y quedarse con el buey que perder rabo y buey, porque un rabo sin buey no es muy útil, a no ser para sacudir el polvo.
fr
À première vue, il semble que ce soit une cruauté de priver la pauvre bête d'un membre qui lui est d'un si grand secours en un pays où pullulent les mouches, mais mieux vaut encore sacrifier la queue et conserver le b?uf que perdre d'un seul coup la queue et le b?uf, car une queue sans b?uf n'est pas bonne à grand-chose à moins que ce ne soit à servir de plumeau.
en
It seems cruel to rob the animal of his tail, especially in a country where there are so many flies, but it is better to sacrifice the tail and keep the ox than to lose both tail and ox, for a tail without an ox is not much good, except to dust with.
eu
Oraindik bitxia iruditzen zait, isatsek egon "behar zuten lekuan hogei isats motz aurrean genituela bidea egitea.
es
De todas formas, resulta extraño viajar detrás de veinte muñones en el lugar en que debía haber colas.
fr
N'empêche que cela fait un drôle d'effet, quand on conduit, de voir devant soi vingt moignons là où il devrait y avoir vingt queues.
en
Still it does look odd to trek along behind twenty stumps, where there ought to be tails.
eu
Naturak nola-halako hutsa egin zuela zirudien, eta bulldog-zakurren atzekaldea erantsi ziela idiei.
es
Es como si la naturaleza hubiese cometido un error insignificante y hubiese adosado los ornamentos de popa de unos perros dogos a la grupa de los bueyes.
fr
On est tenté de croire que la nature s'est trompée, et qu'elle a mis, par inadvertance, sur la croupe des b?ufs, les piètres ornements d'une bande de bouledogues primés.
en
It seems as though Nature made a trifling mistake, and stuck the stern ornaments of a lot of prize bull-dogs on to the rumps of the oxen.
eu
Benetan ardura eskatzen zuen gaia zen hurrengoa, hornidura eta medizinena, ezin bait genuen gurdi gainean zama handiegia jarri, eta beharrezkoa zena besterik ezin genuen eraman.
es
A continuación se planteó el problema de las provisiones y las medicinas, problema que requería la más cuidadosa consideración, porque teníamos que evitar sobrecargar el carro y, no obstante, llevar todo lo absolutamente necesario.
fr
Il s'agissait ensuite de s'occuper des vivres et des médicaments, problème délicat, car il importait de se munir de tout le nécessaire sans pour cela surcharger le chariot.
en
Next came the question of provisioning and medicines, one which required the most careful consideration, for what we had to do was to avoid lumbering the wagon, and yet to take everything absolutely necessary.
eu
Zorionez, Good mediku antzeko ere bazen, eta aurreko ikasketetan nolabaiteko medikuntza eta ebakuntza prestaketa ikastaldiak eginak zituen, gutxi gorabehera bere baitan gorde zituenak.
es
Por suerte, resultó que Good era un poco médico, por haber estudiado, durante un período de su anterior carrera, un curso de instrucción médica y quirúrgica, que había seguido practicando con más o menos asiduidad.
fr
Par bonheur, il se trouva que Good s'y connaissait un peu en pharmacie, ayant entrepris au début de sa carrière des études de médecine et de chirurgie qu'il avait continuées par la suite pendant ses heures de loisir.
en
Fortunately, it turned out that Good is a bit of a doctor, having at some point in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction, which he has more or less kept up.
eu
Ez da, noski, agiriduna, baina sinaduraren ondoren doktore hitza jar dezaketen askok baino gehiago zekien, geroago jakin ahal izango genuen bezala. Bidaietarako medizina-kutxa ederra zuen eta tresneria multzoa ere bai.
es
Por supuesto, no tenía título, pero sabía más sobre el tema que muchos hombres que pueden anteponer a su nombre la palabra doctor, como descubrimos más adelante, y poseía un espléndido cajón de medicinas de viaje y un buen instrumental.
fr
Évidemment, il n'avait pas son diplôme, mais-comme nous eûmes l'occasion de nous en apercevoir par la suite-il en savait plus long que bien d'autres qui sont médecins, et il possédait une magnifique pharmacie portative et toute une série d'instruments.
en
He is not, of course, qualified, but he knows more about it than many a man who can write M.D. after his name, as we found out afterwards, and he had a splendid travelling medicine chest and a set of instruments.
eu
Durbanen izan ginen bitartean kafre bati behatz lodia moztu zion, eta hura lanean gustora ikusi genuen.
es
Mientras estábamos en Durban, amputó el dedo pulgar del pie de un cafre con una limpieza que daba gusto verlo.
fr
Pendant notre séjour à Durban, il amputa le gros orteil d'un Cafre d'une façon qui faisait vraiment plaisir à voir.
en
Whilst we were at Durban he cut off a Kafir's big toe in a way which it was a pleasure to see.
eu
Baina harrituta ere geratu zen, ebakuntzari begira geldi-geldirik egon ondoren, kafreak beste bat jartzeko eskatu zionean, eta besterik ez bazen zuri batekin moldatuko zela.
es
Pero se quedó pasmado cuando el cafre, que había contemplado la operación sentado estúpidamente, le pidió que le colocase otro, alegando que, en caso de necesidad, serviría uno "blanco".
fr
Mais quelle ne fut pas sa stupeur, en voyant le Cafre, qui avait assisté à l'opération sans broncher, lui demander de lui en mettre un autre, ajoutant que, à la rigueur, il se contenterait " d'un blanc ".
en
But he was quite nonplussed when the Kafir, who had sat stolidly watching the operation, asked him to put on another, saying that a "white one" would do at a pinch.
eu
Horiek denak konpondu ondoren beste bi arazo nagusi geratzen ziren: armak eta morroiak.
es
Una vez resueltos satisfactoriamente estos problemas, aún quedaban ciertos puntos de importancia que tener en cuenta, a saber, las armas y los sirvientes.
fr
Ces diverses questions une fois tranchées de manière satisfaisante, il restait encore à examiner deux autres points extrêmement sérieux, eux aussi : les armes et les serviteurs.
en
There remained, when these questions were satisfactorily settled, two further important points for consideration, namely, that of arms and that of servants.
eu
Armei zegokienean Sir Henryk Ingalaterratik ekarritako multzo zabalaren artean eta neronenak zirenen artean aukeratu genituenen zerrenda kopiatzea baino gauza hoberik ezingo nuke egin.
es
En lo referente a las armas, lo mejor que puedo hacer es redactar una lista de aquellas que finalmente elegimos de entre la amplia colección que había traído consigo sir Henry de Inglaterra y las que yo tenía.
fr
Le mieux que je puisse faire est de donner ici la liste de celles que nous choisîmes dans l'arsenal que Sir Henry avait apporté d'Angleterre, et parmi celles que je possédais.
en
As to the arms I cannot do better than put down a list of those which we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had brought with him from England, and those which I owned.
eu
Agendatik hartuta idazten ditut, une horretan han idatzi nituen eta.
es
La copió de mi agenda, donde las apunté en su día.
fr
Je la recopie sur le calepin où je l'avais notée.
en
I copy it from my pocket-book, where I made the entry at the time.
eu
"Hiru fusil astun zortzi t'erdikoak elefanteak harrapatzeko, hamabosna libra pisatzen zutenak, eta hamaika drakmatako sutauts beltza gordetzeko modukoak".
es
"Tres fusiles pesados del ocho doble para cazar elefantes, con un peso de unas dieciocho libras cada uno, con una carga de once dracmas de pólvora negra".
fr
" Trois gros fusils à éléphants, calibre double-huit, se chargeant par la culasse, et pesant chacun environ quinze livres, avec une charge de onze drachmes de poudre noire.
en
"Three heavy breech-loading double-eight elephant guns, weighing about fifteen pounds each, to carry a charge of eleven drachms of black powder."
eu
Horietako bi Londreseko lantegi ezagun batekoak ziren, egile bikainenak, nirea ordea ez dakit nork egina zen, baina ez zuen besteek bezain amaiera ona.
es
Dos de ellos eran de una fábrica muy conocida en Londres, excelentes armeros, pero no sé por quién estaba hecho el mío, que no tenía tan buen acabado.
fr
 
en
Two of these were by a well-known London firm, most excellent makers, but I do not know by whom mine, which is not so highly finished, was made.
eu
Zenbait bidaiatan erabili dut, eta elefante asko akabatu ere bai, eta garbi utzi du beti goi mailako arma ezin fidagarriagoa dela, benetan konfiantza osokoa. "Hiru Express 500 bikoitzekoak, sei drakmatako betealdia gorde ahal izateko eginak", arma arinak eta tarteko neurrietako ehizarako ezin hobeak, adibidez altze afrikarra edo antilopea harrapatzeko, edo gizona, batez ere eremu zabaletan eta bala erdi zulatua erabiliz.
es
Lo había llevado en varios viajes y cazado con él muchos elefantes, y siempre había demostrado ser un arma de calidad superior, en la que se podía confiar plenamente. "Tres express del 500 doble, con capacidad para una carga de seis dracmas", armas ligeras inigualables para caza de peso medio, tal como antílopes y otros cérvidos, o para hombres, especialmente en espacios abiertos y con proyectil semiperforado.
fr
" Trois fusils à répétition cinq cents, capables de supporter une charge de six drachmes, armes fort agréables, parfaites pour le gibier de taille moyenne, tel que l'élan et l'antilope noire et susceptibles d'être utilisés très avantageusement aussi contre les hommes, surtout en rase campagne et en se servant de la balle demi-creuse.
en
I have used it on several trips, and shot a good many elephants with it, and it has always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on. "Three double-500 Expresses, constructed to stand a charge of six drachms," sweet weapons, and admirable for medium-sized game, such as eland or sable antelope, or for men, especially in an open country and with the semi-hollow bullet.
eu
"Keeper Fusil bat 12. zenbakiko bikoitza, sua erdian eta bi kanoiduna".
es
"Una escopeta Keeper número 12 de cañón doble".
fr
" Un fusil de chasse Keeper, calibre 12, à deux coups et à percussion centrale, choke-bored des deux côtés.
en
"One double No. 12 central-fire Keeper's shot-gun, full choke both barrels."
eu
Fusil hau oso erabilgarria gertatuko zitzaigun jateko ehiza harrapatzerakoan.
es
Esta escopeta nos resultó de gran utilidad para cazar piezas para comer.
fr
Ce dernier nous fut d'un grand secours par la suite, pour nous procurer les victuailles indispensables.
en
This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot.
eu
"Hiru fusil Winchester errepikariak (ez karabinak)", badaezpada eramaten genituenak.
es
"Tres rifles Winchester de repetición (no carabinas)".
fr
" Trois fusils Winchester (et non pas carabines) à répétition, comme armes de rechange.
en
"Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns.
eu
"Hiru pistola Colt erakoak, eragiketa bakarrekoak, kartutxo amerikar pisuenak erabiltzeko prestatuak".
es
"Tres revólveres Colt de acción única, con el modelo más pesado de cartucho".
fr
" Trois revolvers Colt à un coup, utilisant le plus fort modèle de cartouches. "
en
"Three single-action Colt's revolvers, with the heavier, or American pattern of cartridge."
eu
Hauek ziren gure arma guztiak, eta zalantzarik gabe irakurlea ohartuko zen mota guztietako armak kalibre eta marka berekoak zirela, eta era horretara kartutxoak elkarren artean trukagarri gertatzen zirela, oso gauza garrantzizkoa, izan ere.
es
En esto consistía todo nuestro armamento, y el lector observará que las armas de cada clase eran del mismo calibre y la misma marca, porque los cartuchos eran intercambiables, punto éste muy importante.
fr
Le lecteur aura sans doute remarqué que chacune des armes de ces diverses catégories était de même fabrication et de même calibre, de sorte que nos cartouches étaient toutes interchangeables, ce qui est de la plus haute importance.
en
This was our total armament, and doubtless the reader will observe that the weapons of each class were of the same make and calibre, so that the cartridges were interchangeable, a very important point.
eu
Ez dut barkamenik eskatuko xehetasunetan luzatu izanagatik, ehiztari iaioa denak jakingo bait du zein neurritaraino den hil ala bizikoa arma eta munizio hornidura egokia izatea espedizioaren arrakasta lortzeko garaian.
es
No voy a disculparme por lo prolijo de estos detalles, porque todo cazador experimentado sabe lo vital que es llevar un equipo adecuado de armas y municiones para el éxito de una expedición.
fr
Je ne chercherai pas à m'excuser de m'être si longuement étendu sur ces détails, car tout chasseur sait à quel point les armes et les munitions peuvent contribuer au succès d'une expédition.
en
I make no apology for detailing it at length, as every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition.
eu
Orain gurekin joango ziren gizonen aipamena egiteko ordua da.
es
A continuación me referiré a los hombres que iban a venir con nosotros.
fr
Passons maintenant aux hommes qui devaient nous accompagner.
en
Now as to the men who were to go with us.
eu
Luze eztabaidatu ondoren bost hartuko genituela erabaki genuen:
es
Tras muchas consultas, decidimos que el número debía reducirse a cinco, a saber:
fr
Après avoir attentivement examiné la situation, nous décidâmes que leur nombre devrait se borner à cinq, à savoir : un conducteur, un bouvier et trois serviteurs.
en
After much consultation we decided that their number should be limited to five, namely, a driver, a leader, and three servants.
eu
gidaria, biderakuslea, eta hiru morroi.
es
el conductor, el guía y tres criados.
fr
Je trouvai sans difficulté aucune le conducteur et le bouvier : deux Zoulous, appelés respectivement Goza et Tom ;
en
The driver and leader I found without much difficulty, two Zulus, named respectively Goza and Tom;
eu
Gidaria eta biderakuslea lan asko egin gabe aurkitu nituen, lehenak Goza eta bigarrenak Tom izena zuten bi zulutar, baina morroiak aurkitzea ez zen hain erraza izango.
es
Encontré al conductor y al guía sin mucha dificultad, dos zulúes llamados respectivamente Goza y Tom, pero con los criados el asunto era más complicado.
fr
mais le choix des serviteurs était beaucoup plus embarrassant.
en
but to get the servants proved a more difficult matter.
eu
Beharrezkoa zen gizon erabat fidagarriak eta ausartak izatea, era horretako bidaia batean gu bizirik irautea ala ez horien jokabidearen araberakoa ere izan bait zitekeen.
es
Tenían que ser de absoluta confianza y muy valientes, puesto que en un viaje de este tipo nuestra vida podía depender de su comportamiento.
fr
Il fallait avant tout qu'ils fussent braves et dignes de confiance, puisque notre existence même pouvait dépendre de la façon dont ils se conduiraient.
en
It was necessary that they should be thoroughly trustworthy and brave men, as in a business of this sort our lives might depend upon their conduct.
eu
Azkenean birekin egin nuen tratua, bata Ventvogel edo "haizearen txoria" izena zuen hotentotea, eta bestea zulutar txiki bat Khiva izena zuena, ingelesez oso ongi hitz egiteko abantaila ere bazuena.
es
Finalmente encontré dos, uno de ellos un hotentote llamado Ventvögel (pájaro del viento), y el otro, un pequeño zulú llamado Khiva, que tenía el mérito de hablar inglés perfectamente.
fr
Je finis par en arrêter deux : un Hottentot appelé Ventv?gel (oiseau de vent), et un petit Zoulou du nom de Khiva, qui avait le mérite de parler parfaitement l'anglais.
en
At last I secured two, one a Hottentot named Ventvögel, or "windbird," and one a little Zulu named Khiva, who had the merit of speaking English perfectly.
eu
Aurretik ezaguna nuen Ventvogel.
es
A Ventvögel lo conocía de antes;
fr
Ventv?gel, je le connaissais déjà ;
en
Ventvögel I had known before;
eu
Lanean inoiz ikusi izan dudan "spoorer" edo animali jarraitzailerik onena zen, soka lodia baino gogorragoa.
es
era uno de los mejores "rastreadores" con que me he topado, resistente como una tralla.
fr
c'était l'un des plus parfaits spoorers (rabatteurs) que j'aie jamais vus, et, de plus, d'un dévouement et d'une résistance à toute épreuve.
en
he was one of the most perfect "spoorers," that is, game trackers, I ever had to do with, and tough as whipcord.
eu
Inoiz neke itxurarik hartzen ez duen horietakoa.
es
Nunca parecía cansarse.
fr
Il n'avait qu'un seul défaut, si répandu, hélas !
en
He never seemed to tire.
eu
Baina bazuen akats bat, bere arrazakoen artean oso zabaldua:
es
Pero tenía un defecto, muy común entre los de su raza:
fr
parmi les hommes de sa race, celui de s'enivrer.
en
But he had one failing, so common with his race, drink.
eu
edan egiten zuen.
es
la bebida.
fr
 
en
 
aurrekoa | 92 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus