Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jaunak-esan, eta berriz eseri nintzen-.
es
-Sí, caballeros-dije volviendo a sentarme-, iré y, con su permiso, les diré por qué y en qué condiciones.
fr
" Oui, messieurs, déclarai-je en me rasseyant, j'irai avec vous, et, si vous le permettez, je vais vous expliquer pourquoi et à quelles conditions je le fais.
en
"Yes, gentlemen," I said, sitting down again, "I will go, and by your leave I will tell you why, and on what conditions.
eu
Joango naiz, eta baimena ematen badidazue esango dizuet zergatik eta zein baldintzatan.
es
En primer lugar, las condiciones que yo propongo.
fr
Examinons d'abord celles-ci.
en
First for the terms which I ask.
eu
Lehengo baldintzak aipatuko ditut. 1. Gastu guztiak zuk ordainduko dituzu, eta aurki dezakegun bolia nahiz beste edozein gauza baliagarri, Good kapitaina eta nire artean banatuko ditugu.
es
Primera: usted ha de correr con todos los gastos, y el marfil o cualesquiera objetos de valor que encontremos se dividirán entre el capitán Good y yo. Segunda:
fr
" Primo : vous prendrez tous les frais à votre charge et si nous rencontrons de l'ivoire ou autre chose de quelque valeur, le partage en sera fait entre le capitaine Good et moi ;
en
"1. You are to pay all expenses, and any ivory or other valuables we may get is to be divided between Captain Good and myself.
eu
2. 500 libra emango dizkidazu nire lanaren truke bidaia egiten hasi aurretik, eta hitz ematen dizut zerbitzari leiala izango nauzula zeregina uztea erabakitzen duzun arte, arrakastaz amaitu, nahiz hondamenak hartzen gaituen arte.
es
usted me pagará quinientas libras por mis servicios durante el viaje antes de iniciarlo, comprometiéndome yo por mi parte a servirle lealmente hasta que usted decida abandonar la empresa, o hasta que la coronemos con éxito, o hasta que sobrevenga la catástrofe.
fr
" Secundo : vous me verserez, avant de partir, cinq cents livres sterling pour mes services, à charge par moi de vous seconder fidèlement jusqu'à ce que vous décidiez d'abandonner l'entreprise, jusqu'à ce que nous réussissions, où jusqu'à ce que nous soyons victimes d'un désastre quelconque ;
en
"2. That you give me £500 for my services on the trip before we start, I undertaking to serve you faithfully till you choose to abandon the enterprise, or till we succeed, or disaster overtakes us.
eu
3. Bidaian abiatu baino lehen idatzi bat sinatuko duzu esanez, ni hilez gero edo hura mantentzeko gauza izango ez banintz, Londresen Guy ospitalean medikuntza ikasten ari den Harry nire semeari, bost urtetan zehar 200 libratako diru kopurua ordainduko diozula, bere burua aurrera ateratzeko garaia iristen zaion bitartean, behar den bezalakoa baldin bada bederen.
es
Tercera: que antes de partir firme un documento mediante el que se comprometa, en el caso de mi muerte o inhabilitación, a pagarle a mi hijo Harry, que estudia medicina allá en Londres, en el Guy`s Hospital, la suma de doscientas libras al año durante cinco años, fecha en la que ya podrá ganarse la vida por sí mismo.
fr
" Tertio : avant de partir également, vous prendrez, par contrat, l'engagement, au cas où il m'arriverait d'être tué ou grièvement blessé au cours de l'entreprise, de verser à mon fils Harry, qui fait ses études au Guy's Hospital, à Londres, une somme de deux cents livres sterling par an pendant cinq ans, après quoi il pourra, je pense, se tirer d'affaire seul.
en
"3. That before we trek you execute a deed agreeing, in the event of my death or disablement, to pay my boy Harry, who is studying medicine over there in London, at Guy's Hospital, a sum of £200 a year for five years, by which time he ought to be able to earn a living for himself if he is worth his salt.
eu
Hori da dena, uste dut, eta beharbada gehiegi dela ere esan dezakezu.
es
Eso es todo, según creo, y quizá usted lo considere excesivo.
fr
" C'est tout, et vous allez trouver, sans doute, que c'est bien assez.
en
That is all, I think, and I daresay you will say quite enough too."
eu
-Ez-erantzun zuen Sir Henryk-, gustora onartzen ditut guztiak.
es
-No-contestó sir Henry-; acepto de buena gana sus condiciones.
fr
-Nullement, répondit Sir Henry, j'accepte très volontiers.
en
"No," answered Sir Henry, "I accept them gladly.
eu
Eginkizun hau buruan sartu zait, eta hori baino gehiago ere ordainduko nuke zure laguntzarengatik, kontutan hartuz zuk duzun jakinduria berezia eta aparta.
es
Estoy empeñado en este proyecto y estaría dispuesto a pagar más por su ayuda, especialmente teniendo en cuenta el conocimiento singular que usted posee.
fr
Mon projet est irrévocable, et je donnerais même davantage, s'il le fallait, pour être assuré d'avoir votre concours, surtout sachant combien vous êtes documenté sur la question.
en
I am bent upon this project, and would pay more than that for your help, considering the peculiar and exclusive knowledge which you possess."
eu
-Tamalez ez dizut besterik eskatu, eta ez dut nire hitzetan atzera egingo.
es
-Muy bien.
fr
-Alors, c'est entendu.
en
"Pity I did not ask it, then, but I won't go back on my word.
eu
Baldintzak azaldu ondoren joatearen aldeko erabakia hartzeko izan ditudan arrazoiak esango dizkizuet.
es
Y ahora que he expuesto mis condiciones, les diré las razones por las que he decidido acompañarlos.
fr
Et maintenant que mes conditions sont fixées, voici les raisons pour lesquelles je me suis décidé à vous accompagner.
en
And now that I have got my terms I will tell you my reasons for making up my mind to go.
eu
Lehenengo eta behin, jaunak, azken egun hauetan zuei begira ibili naiz, eta ez nuke lotsagabea izan nahi, baina atsegin zaituztedala esango nuke, eta elkarrekin ongi konponduko garela uste dut.
es
En primer lugar, caballeros, los he observado durante los últimos días, y si no les parece impertinente, les diré que son de mi agrado, y que pienso que nos acoplaremos muy bien juntos.
fr
Tout d'abord, messieurs, je vous ai beaucoup observés l'un et l'autre ces jours-ci, et si ce n'est pas trop impertinent de ma part, je vous dirai que vous me plaisez, et que je crois que nous nous entendrons bien.
en
First of all, gentlemen, I have been observing you both for the last few days, and if you will not think me impertinent I may say that I like you, and believe that we shall come up well to the yoke together.
eu
Hori gauza garrantzitsua da, horrelako bidaia luzea aurrean dugula.
es
Permítanme que les diga que, cuando se tiene ante sí un viaje tan largo como éste, eso es algo importante.
fr
C'est une considération qui n'est pas à dédaigner, je vous assure, quand on a un pareil voyage devant soi.
en
That is something, let me tell you, when one has a long journey like this before one.
eu
"Bidaiari dagokionez, garbi esango dizuet, Sir Henry eta Good, ez dudala uste bizirik atera gaitezkeenik, Suliman Mendiak gurutzatzeko ahaleginetik.
es
Y ahora, en lo que se refiere al viaje en sí mismo, les diré lisa y llanamente, sir Henry y capitán Good, que no creo probable que lo finalicemos con vida, es decir, no si intentamos atravesar las montañas de Sulimán.
fr
" En ce qui concerne le voyage lui-même, je vous déclare tout net que je ne crois pas que nous en sortions vivants, si nous essayons de franchir les montagnes de Suliman.
en
"And now as to the journey itself, I tell you flatly, Sir Henry and Captain Good, that I do not think it probable we can come out of it alive, that is, if we attempt to cross the Suliman Mountains.
eu
Zein izan zen Silvestra zaharraren halabeharra duela hirurehun urte?
es
¿Cuál fue el destino del viejo Silvestre hace trescientos años?
fr
Quel a été le sort du vieux dom José Da Silvestra, il y a trois cents ans ?
en
What was the fate of the old Dom da Silvestra three hundred years ago?
eu
Zein izan zen haren ondorengoarena duela hogei urte?
es
¿Cuál fue el destino de su descendiente hace veinte años?
fr
Quel a été le sort de son descendant, il y a vingt ans ?
en
What was the fate of his descendant twenty years ago?
eu
Zein izan da zure anaiaren halabeharra?
es
¿Cuál ha sido el destino de su hermano?
fr
Quel a été le sort de votre frère ?
en
What has been your brother's fate?
eu
Benetan esango dizuet, jaunak, uste dut haiek izan zuten halabehar berbera izango dugula.
es
Caballeros, les digo sinceramente que creo que nuestro destino no será muy diferente del suyo.
fr
Encore une fois, messieurs, tout me porte à croire que notre sort sera semblable au leur.
en
I tell you frankly, gentlemen, that as their fates were so I believe ours will be."
eu
Isildu egin nintzen nire hitzek izan zuten eragina ikusteko.
es
Hice una pausa para observar el efecto de mis palabras.
fr
Je m'interrompis pour observer l'effet de mes paroles.
en
I paused to watch the effect of my words.
eu
Good kapitaina urduri samar zegoela zirudien, baina Sir Henryren aurpegian ez nuen batere aldaketarik ikusi.
es
El capitán Good parecía un poco incómodo, pero la expresión de sir Henry no cambió.
fr
Le capitaine Good parut mal à son aise ; mais Sir Henry ne sourcilla pas un seul instant.
en
Captain Good looked a little uncomfortable, but Sir Henry's face did not change.
eu
-Ausartu egin beharko dugu-esan zuen.
es
-Tenemos que arriesgarnos-dijo.
fr
" Qui vivra verra, déclara-t-il avec philosophie.
en
"We must take our chance," he said.
eu
-Agian jakin nahiko duzu-aurrera egin nuen-, hori hala dela uste badut, zergatik, gizon beldurtia izanda, onartu dudan bidaia egitea.
es
-Quizá se pregunte-proseguí-por qué, si pienso así, yo, que como les he dicho, soy un hombre tímido, me aventuro a emprender semejante viaje.
fr
" -Vous vous demandez peut-être, poursuivis-je, pourquoi, ayant cette conviction et étant par surcroit d'un naturel timide, j'accepte d'entreprendre un pareil voyage ?
en
"You may perhaps wonder," I went on, "why, if I think this, I, who am, as I told you, a timid man, should undertake such a journey.
eu
Bi arrazoi izan ditut.
es
Es por dos razones.
fr
Eh bien, j'ai deux bonnes raisons.
en
It is for two reasons.
eu
Lehenengo eta behin, halabeharrean sinisten dut, eta uste dut nire ordua mugimendu edo nahiekin zerikusirik izan gabe aurrez erabakita dagoela, eta Sulimanen Mendietara joan beharra baldin badut han hiltzeko, bertara joango naizela eta han hil.
es
En primer lugar, soy fatalista, y creo que mi hora está señalada, independientemente de mis propios movimientos, y que si tengo que ir a las montañas de Sulimán a que me maten, iré allí y allí me matarán.
fr
ma dernière heure sonnera quand elle devra sonner, et j'aurai beau me démener, je n'y changerai rien. Si ma destinée est d'aller aux montagnes de Suliman et de m'y faire tuer, bon gré, mal gré, j'irai m'y faire tuer.
en
First I am a fatalist, and believe that my time is appointed to come quite without reference to my own movements and will, and that if I am to go to Suliman's Mountains to be killed, I shall go there and shall be killed.
eu
Jainko Guztiahaldunak, dudarik ez, jakingo du zer egin nirekin, beraz ez dut zertan gai horretaz kezkatu beharrik.
es
Sin duda, Dios Todopoderoso conoce sus intenciones respecto a mí, así que no necesito preocuparme en ese sentido.
fr
par conséquent, je n'ai pas besoin de me préoccuper à ce sujet.
en
God Almighty, no doubt, knows His mind about me, so I need not trouble on that point.
eu
Bigarrenik, gizon pobrea naiz.
es
En segundo lugar, soy pobre.
fr
" La seconde raison, c'est que je suis pauvre.
en
Secondly, I am a poor man.
eu
Ia berrogei urtez ehizan eta merkataritzan aritu arren, ez dut inoiz bizimodua aurrera atera besterik egin.
es
Aunque durante casi cuarenta años me he dedicado a la caza y al comercio, nunca he tenido más que lo justo para vivir.
fr
Depuis près de quarante ans que je chasse et que je trafique, j'ai tout juste réussi à gagner ma vie.
en
For nearly forty years I have hunted and traded, but I have never made more than a living.
eu
Ez dakit, jaunak, jakingo ote duzuen elefante-ehiztari baten batazbesteko bizitza lauzpabost urte bitartekoa dela.
es
Y bien, caballeros, no sé si son conscientes de que la vida media de un cazador de elefantes desde el momento en que empieza su oficio es de cuatro a cinco años.
fr
Eh bien, messieurs, savez-vous que la moyenne de l'existence d'un homme, à partir du moment où il se consacre à la chasse à l'éléphant, est d'environ quatre ou cinq ans ?
en
Well, gentlemen, I don't know if you are aware that the average life of an elephant hunter from the time he takes to the trade is between four and five years.
eu
Beraz, ikusten duzue nire lanbidekoen zazpi belaunaldi edo egin ditudala, eta pentsatu beharrean nago nire ordua ez dela oso urruti egongo, edozein dela ere.
es
Verán, por tanto, que yo he sobrevivido a unas siete generaciones de mi clase, y pienso que mi hora no debe estar muy lejos.
fr
J'ai donc vécu, comme vous le voyez, à peu près la valeur de sept générations d'hommes de mon métier, et désormais ma fin est proche.
en
So you see I have lived through about seven generations of my class, and I should think that my time cannot be far off, anyway.
eu
Izan ere, ezer gertatuko balitzait eguneroko lanean, zor guztiak ordaindu eta ez litzateke batere dirurik izango Harry nire semea mantentzeko, bizimodua irabazteko bidera iritsi bitartean, eta era honetara berriz bost urtez dirua izango luke.
es
Ahora bien, si me ocurriese algo en el transcurso normal de mi trabajo, una vez saldadas mis deudas, no quedaría nada para mantener a mi hijo Harry mientras se prepara para ganarse la vida, en tanto que, en las presentes circunstancias, le proporcionarán medios durante cinco años.
fr
Or, s'il m'arrivait quelque chose dans ces conditions, une fois mes dettes payées, il ne resterait rien à mon fils Harry pour vivre jusqu'à ce qu'il ait terminé ses études. Si, au contraire, je disparais au cours de ce voyage, je serai assuré qu'il aura encore devant lui cinq années de tranquillité.
en
Now, if anything were to happen to me in the ordinary course of business, by the time my debts are paid there would be nothing left to support my son Harry whilst he was getting in the way of earning a living, whereas now he will be set up for five years.
eu
Hauxe duzue dena labur esanda.
es
Y esta es toda la historia en pocas palabras.
fr
Voilà pourquoi j'ai cru mieux faire en acceptant.
en
There is the whole affair in a nutshell."
eu
-Quatermain jauna-esan zuen Sir Henryk, arreta biziz entzuten aritu ondoren-, hondamenean amaituko dela uste duzun eginkizun honetan parte hartzeko eman dituzun arrazoiak zure zintzotasunaren lekuko dira.
es
-Señor Quatermain-dijo sir Henry, que me había escuchado con atención y seriedad máximas-, sus motivos para comprometerse en una empresa que, en su opinión, sólo puede acabar en la catástrofe, reflejan la gran confianza que puede depositarse en usted.
fr
-Monsieur Quatermain, déclara Sir Henry, qui m'avait écouté avec la plus vive attention, les motifs que vous m'exposez sont tout à votre honneur.
en
"Mr. Quatermain," said Sir Henry, who had been giving me his most serious attention, "your motives for undertaking an enterprise which you believe can only end in disaster reflect a great deal of credit on you.
eu
Zuzen zauden ala ez, denborak eta emaitzek besterik ez digute adieraziko.
es
Tanto si tiene razón como si no, el tiempo y el transcurso de los acontecimientos es lo único que puede demostrarlo.
fr
Que vos prévisions soient fausses ou justes, l'avenir et les événements nous le diront.
en
Whether or not you are right, of course time and the event alone can show.
eu
Baina zuzen nahiz oker, oraintxe esan behar dizut amaierara iritsi arte ez dudala etsiko, hura gustokoa nahiz gogoz kontrakoa izan.
es
Pero tanto si tiene razón como si se equivoca, también puedo decirle ahora mismo que voy a llegar hasta el final, sea para bien o para mal.
fr
Quoi qu'il en soit, je vous déclare, dès à présent, que je suis résolu à aller jusqu'au bout.
en
But whether you are right or wrong, I may as well tell you at once that I am going through with it to the end, sweet or bitter.
eu
Gogor astintzen bagaituzte, esan behar dudan gauza bakarra da, aurrez tiro batzuk botatzen utziko digutela espero dudala, e, Good?
es
Si nos van a dar una paliza, todo lo que tengo que decir es que espero que antes hayamos hecho unos cuantos disparos, ¿eh, Good?
fr
Si nous devons succomber, j'espère seulement que nous vendrons chèrement notre vie, n'est-ce pas, Good ?
en
If we are to be knocked on the head, all I have to say is, that I hope we get a little shooting first, eh, Good?"
eu
-Bai, bai-parte hartu zuen kapitainak-.
es
-Sí, sí-intervino el capitán-, los tres estamos acostumbrados a afrontar el peligro y a defender nuestras vidas;
fr
-Certes oui, approuva le capitaine.
en
"Yes, yes," put in the captain.
eu
Gu hirurok ohituta gaude arriskuari aurre egiten, eta modu batera nahiz bestera bizirik irauten, beraz alferrik da orain atzera egitea.
es
así que de nada servirá echarse atrás ahora.
fr
Nous avons tous les trois été habitués à affronter le danger.
en
"We have all three of us been accustomed to face danger, and to hold our lives in our hands in various ways, so it is no good turning back now.
eu
Eta orain uste dut hobe dela tabernara jaistea xehetasun batzuk aztertzera, badakizue, zoriona alde izateko.
es
Y ahora propongo que bajemos al salón y hagamos ciertas observaciones para desearnos buena suerte, ¿entienden?
fr
Je ne vois donc pas pourquoi nous reculerions, cette fois.
en
And now I vote we go down to the saloon and take an observation just for luck, you know."
eu
Eta halaxe egin genuen, edalontziaren hondoari begira jarrita.
es
Y así lo hicimos, a través del fondo de un vaso.
fr
-Et à présent je propose que nous descendions au salon trinquer à notre succès.
en
And we did-through the bottom of a tumbler.
eu
Hurrengo egunean lehorrera iritsi ginen, eta Berea bazterrean eraikitako txabola batean, nire etxea deitzen niona, hartu nituen Henry eta Good kapitaina.
es
Al día siguiente bajamos a tierra y acomodé a sir Henry y al capitán Good en la pequeña choza que tengo en el Berea, a la que considero mi hogar.
fr
" Le lendemain, nous débarquâmes, et j'installai Sir Henry et le capitaine Good dans la petite bicoque que je possède sur le Berea, et que j'appelle ma maison.
en
Next day we went ashore, and I put up Sir Henry and Captain Good at the little shanty I have built on the Berea, and which I call my home.
eu
Hiru gela eta sukaldea besterik ez zituen, adreilu berdez egina zegoen, eta teilatua burni galbanizatuzkoa zuen. Baina lorategi ederra zuen, ezagutzen ditudan "luquot" zuhaitz onenekin, eta baita ere mango zuhaitz gazte politak, eta horiengandik emaitza onak espero ditut.
es
Sólo cuenta con tres habitaciones y una cocina y está construida con ladrillos verdes, con el tejado de hierro galvanizado, pero tiene un buen jardín con los mejores loquots que he visto nunca, y unos cuantos mangos jóvenes, de los que espero grandes cosas.
fr
Elle ne renferme que trois pièces et une cuisine, est construite en briques vertes et couverte en tôle galvanisée, mais elle est entourée d'un jardin agréable, planté de loquetas qui sont les plus beaux que j'aie jamais vus et de jeunes manguiers qui m'inspirent les plus douces espérances.
en
There are only three rooms and a kitchen in it, and it is constructed of green brick with a galvanised iron roof, but there is a good garden with the best loquot trees in it that I know, and some nice young mangoes, of which I hope great things.
eu
Lorategi botanikoaren zaindariak eman zizkidan.
es
Me los regaló el conservador del jardín botánico.
fr
C'est le conservateur des jardins botaniques qui me les a offerts.
en
The curator of the botanical gardens gave them to me.
eu
Garai batean nirekin ibilitako Jack izeneko ehiztari zahar batek zaintzen zuen.
es
Lo cuida un antiguo cazador mío, llamado Jack, a quien atacó un búfalo hembra y le desgarró de tal forma el muslo que no pudo volver a cazar.
fr
Ce jardin est entretenu par un de mes vieux chasseurs, appelé Jack, qui a eu la cuisse si fâcheusement brisée par un buffle dans la région de Sikoukounïs, qu'il a dû renoncer pour toujours à la chasse.
en
It is looked after by an old hunter of mine named Jack, whose thigh was so badly broken by a buffalo cow in Sikukunis country that he will never hunt again.
eu
Bufalo eme batek iztarra desegin zion Sikukunis herrian, eta ez du handik aurrera ehizan egin.
es
Pero es griqua y puede hacer pequeños trabajos y cuidar de las plantas.
fr
Mais, comme il est d'origine griqua, il se tire assez bien de son nouvel emploi.
en
But he can potter about and garden, being a Griqua by birth.
eu
Baina garrantzi txikiko gauzak egin ditzake, eta lorategia zaindu ere bai, jaiotzez "griqua" denez gero.
es
Nunca se puede esperar que un criado zulú se interese mucho por la jardinería.
fr
Les Zoulous, eux, ne s'intéressent jamais au jardinage.
en
You will never persuade a Zulu to take much interest in gardening.
eu
Ezingo duzu inoiz zulutar bat lorategi lanetara bultzatu.
es
Es un arte práctico, y las artes prácticas no son su especialidad.
fr
C'est une occupation paisible, et les occupations paisibles ne sont pas leur fait.
en
It is a peaceful art, and peaceful arts are not in his line.
aurrekoa | 92 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus