Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Niretzat ez da oso erosoa izan honelako egoera batean Daintry koronela ezagutzea.
es
Para mí fue incómodo conocerle en este momento.
fr
C'est un peu embarrassant pour moi de le rencontrer ainsi.
en
A bit embarrassing for me meeting him like this.
eu
Sylviak uste zuen ez zela etorriko.
es
Sylvia pensó que nó vendría.
fr
Sylvia pensait qu'il ne viendrait pas.
en
Sylvia didn't think he'd come.
eu
Beharbada hobe izango nuen hona azaldu izan ez banintz.
es
Quizá tendría que haberme mantenido al margen.
fr
Peut-être aurais-je dû m'abstenir, moi aussi.
en
Perhaps I ought to have stayed away myself.
eu
Komenigarria baita beti tentuz ibiltzea.
es
Por una cuestión de tacto.
fr
Affaire de tact.
en
Tactful.
eu
Baina orduan, nork zainduko zituen hontzak?
es
Claro que, entonces, ¿quién habría cuidado de los buhos?
fr
Bon, mais qui aurait veillé sur les chouettes ?
en
But then who would have looked after the owls?'
eu
Castle ohe handi zuriaren ertzean eseri zen, eta hontza zuriak begirada zorrotzez so egiten zion telefono zuriaren ondotik, elurrezko kontinente zuri arraro hartako muga zapaldu berri duen etorkin ilegal batekin lotuko balu bezala; hormak ere zuriak ziren, eta alfonbra zuri bat zegoen oin azpian. Castle beldur zen.
es
Castle se sentó en el borde de la enorme cama blanca y la lechuza blanca le contempló desde su sitial junto al teléfono blanco, tal como si lo identificara con un inmigrante ilegal que acabara de pisar el límite de aquel extraño continente de nieve: hasta las paredes eran blancas. Y había una alfombra blanca bajo sus pies. Castle tenía miedo...
fr
La chouette blanche qui montait la garde à côté du téléphone blanc le considérait furieusement de ses yeux de porcelaine, comme si elle avait reconnu en lui un immigrant clandestin, venu se jucher sur le rivage de cet étrange continent polaire-même les murs étaient blancs et les pieds de Castle reposaient sur un tapis neigeux.
en
Castle sat down on the edge of the great white bed, and the white owl glared at him beside the white telephone as if it recognised him as an illegal immigrant who had just perched on the edge of this strange continent of snow-even the walls were white and there was a white rug under his feet.
eu
Beldur Samengatik, beldur Sarahrengatik, beldur bere buruarengatik... Telefono isilaren bitartez hedatzen zen beldur hura, gas ikustezinaren gisara...
es
Miedo por Sam, miedo por Sarah, miedo por sí mismo... Un miedo que fluía, como un gas invisible, de la boca del mudo teléfono.
fr
Il avait peur-pour Sam, pour Sarah, pour lui-même. La peur semblait se répandre, tel un gaz invisible, par l'orifice du téléphone muet.
en
He was afraid-afraid for Sam, afraid for Sarah, afraid for himself-fear poured like an invisible gas from the mouth of the silent telephone.
eu
Castlek maitatzen zuen guztia eta Castle bera arriskuan zeuden, dei misteriotsu hura zela eta.
es
Él y todo lo que él amaba estaban amenazados por aquella misteriosa llamada.
fr
Tout ce qu'il aimait au monde était menacé avec lui par le mystérieux appel.
en
He and all he loved were menaced by the mysterious call.
eu
Elurrezko basamortutik beste aldean zeuden tribu batzuen aldarria ematen zuen egongelako ahotsek sortarazitako kalapitak.
es
El escándalo de las voces del salón sólo parecía ahora el lejano clamor de unas tribus que estuviesen al otro lado del desierto nevado.
fr
Le tapage des voix venant du salon semblait se réduire maintenant à une vague rumeur, un brouhaha de tribus au loin, par-delà ce désert de neige.
en
The clamour of voices from the living-room seemed now no more than a rumour of distant tribes beyond the desert of snow.
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Sonó el teléfono.
fr
Brusquement, le téléphone sonna.
en
Then the telephone rang.
eu
Hontza zuria baztertu zuen, eta aparatua jaso.
es
Apartó la lechuza blanca y levantó el receptor.
fr
Il écarta la chouette blanche et saisit le récepteur.
en
He pushed the white owl to one side and lifted the receiver.
eu
Egundoko lasaitua hartu zuen Cynthiaren ahotsa entzun zuenean:
es
Con gran alivio oyó la voz de Cynthia:
fr
À son grand soulagement, ce fut la voix de Cynthia :
en
To his relief he heard Cynthia's voice.
eu
-M.C.
es
-¿Es M. C?
fr
-C'est vous, M. C.
en
'Is that M.C.?'
eu
zara? -Nola jakin duzu hemen nengoela?
es
-Sí, ¿cómo conseguiste encontrarme?
fr
Comment avez-vous fait pour me trouver ?
en
'Yes, how did you know where to find me?'
eu
-Erregistro Zibilera deitu dut, baina ordurako alde eginda zeundeten. Gero, Mrs.
es
-Llamé al registro civil, pero ya os habíais ido.
fr
-J'ai essayé la mairie, mais vous veniez de partir.
en
'I tried the registry office, but you'd left.
eu
Daintry baten zenbakia bilatu dut telefono-aurkibidean.
es
Después busqué el número de la señora Daintry en el listín.
fr
Alors j'ai cherché madame Daintry dans l'annuaire.
en
So I found a Mrs Daintry in the telephone book.'
eu
-Cynthia, zer duzu?
es
-Cynthia, ¿qué ocurre?
fr
-Qu'y a-t-il, Cynthia ?
en
'What's the matter, Cynthia?
eu
Ahots arraroa duzu.
es
Tu voz es extraña.
fr
Vous avez une voix bizarre.
en
You sound odd.'
eu
-M.C., zerbait gertatu da, zerbait izugarria.
es
-M. C, ha ocurrido algo espantoso.
fr
-M. C., il est arrivé quelque chose d'affreux.
en
'M.C., an awful thing has happened.
eu
Arthur hil egin da.
es
Arthur ha muerto.
fr
Arthur est mort.
en
Arthur's dead.'
eu
Castlek lipar batez berriro galdetu zion bere buruari nor ote zen Arthur.
es
Castle, volvió a preguntarse, por un instante, quién era Arthur.
fr
Une fois de plus, il se demanda sur l'instant qui était Arthur.
en
Again, as once before, he wondered for a moment who Arthur was.
eu
-Davis?
es
-¿Davis?
fr
-Davis ?
en
'Davis?
eu
Hilda?
es
¿Muerto?
fr
Mort ?
en
Dead?
eu
Datorren astean bulegora itzultzeko asmoa zuen baina!
es
¡Pero si pensaba volver al despacho la semana que viene!
fr
Mais il devait revenir au bureau la semaine prochaine !
en
But he was coming back to the office next week.'
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je sais.
en
'I know.
eu
Neskameak hilda topatu du ohea egitera joan denean-ahotsa kraskatu egin zitzaion.
es
La asistenta le encontró cuando fue a... hacerle la cama-se le quebró la voz.
fr
La femme de ménage l'a trouvé quand elle est venue pour... pour faire le lit.
en
The daily found him when she went to-to make his bed.' Her voice broke.
eu
-Berehalaxe izango naiz bulegoan, Cynthia.
es
-Voy en seguida a la oficina, Cynthia.
fr
-Je passe tout de suite au bureau, Cynthia.
en
'I'll come back to the office, Cynthia.
eu
Percival doktorea ikusi al duzu?
es
¿Has visto al doctor Percival?
fr
Avez-vous vu le docteur Percival ?
en
Have you seen Doctor Percival?'
eu
-Berak deitu dit berria emateko.
es
-Él fue quien telefoneó para darme la noticia.
fr
-C'est lui qui a téléphoné pour me prévenir.
en
'He rang me up to tell me.'
eu
-Daintry koronelari jakinarazi behar diot.
es
-Tengo que comunicárselo al coronel Daintry.
fr
-Il faut que j'aille annoncer la nouvelle au colonel Daintry.
en
'I must go and tell Colonel Daintry.'
eu
-Ai ene, M.C., harekin atseginago izan banintz sikiera!
es
-¡Oh, M. C, ojalá hubiera sido más amable con él!
fr
-M. C.... je regrette de n'avoir pas été plus gentille avec lui.
en
'Oh, M.C., I wish I'd been nicer to him.
eu
Ohea...
es
Todo lo que hice por él en la vida fue...
fr
Je n'ai jamais eu un geste...
en
 
eu
horixe besterik ez diot egin bizitza osoan-Castlek somatu zuen Cynthia negarrari eusteko ahaleginak egiten ari zela.
es
hacerle una vez la cama-Castle percibió que Cynthia contenía el aliento para no llorar.
fr
sauf cette fois où j'ai fait son lit. Il l'entendit lutter avec son souffle pour ne pas sangloter.
en
All I ever did for him was-was to make his bed.' He could hear her catch her breath, trying not to sob.
eu
-Lehenbailehen joango naiz-eskegi zuen.
es
-Iré lo antes posible-colgó.
fr
-J'arrive aussi vite que je peux.
en
'I'll be back as soon as I can.' He rang off.
eu
Lehen bezala, egongela jendez gainezka zegoen, eta lehen bezainbesteko zarata entzun zitekeen bertan.
es
El salón estaba más atestado que antes y tan ruidoso como antes.
fr
Le salon était plus encombré que jamais et tout aussi bruyant.
en
The living-room was as crowded as ever and just as noisy.
eu
Pastela zatikatua zuten, eta denak leku lasaiagoak bilatzen ari ziren euren pusketak irensteko.
es
Habían cortado el pastel y todos buscaban lugares discretos para zampar sus porciones.
fr
On avait découpé le gâteau et les gens cherchaient tous un coin tranquille pour y dévorer discrètement leur part.
en
The cake had been cut and people were looking for unobtrusive places to hide their portions.
eu
Daintry bakarrik zegoen, pusketa bat eskuan zuela, hontzez lepo zegoen mahai baten atzean.
es
Daintry estaba solo, con un trozo en la mano, detrás de una mesa llena de lechuzas.
fr
Daintry était debout, seul, une tranche de gâteau entre les doigts, derrière une table jonchée de chouettes.
en
Daintry stood alone with a slice in his fingers behind a table littered with owls.
eu
Castle ikusi bezain laster, honela esan zion:
es
En cuanto le vio, dijo:
fr
Il dit :
en
 
eu
-Jainkoarren, Castle, goazen hemendik!
es
-¡Por Dios, vayámonos, Castle!
fr
-Pour l'amour du ciel, filons, Castle.
en
He said, 'For God's sake, let's be off, Castle.
eu
Nik ez dut lekurik honelako gauzetan.
es
Yo no encajo en este tipo de cosas.
fr
Je ne comprends rien à ce genre de séance.
en
I don't understand this sort of thing.'
eu
-Daintry, bulegotik deitu didate.
es
-Daintry, me han llamado de la oficina.
fr
-Daintry, je viens de recevoir un coup de téléphone du bureau.
en
Daintry, I've had a call from the office.
eu
Davis hil egin da.
es
Davis ha muerto.
fr
Davis est mort.
en
Davis is dead.'
eu
-Davis?
es
-¿Davis?
fr
-Davis ?
en
'Davis?'
eu
-Hil egin da.
es
-Ha muerto.
fr
-Oui, mort.
en
'He's dead.
eu
Percival doktoreak...
es
El doctor Percival...
fr
Le docteur Percival...
en
Doctor Percival...'
eu
-Percival!
es
-¡Percival!
fr
-Percival !
en
'Percival!' Daintry.
eu
-deiadar egin zuen Daintryk-.
es
-exclamó Daintry-.
fr
s'exclama Daintry.
en
exclaimed.
aurrekoa | 188 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus