Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-deiadar egin zuen Daintryk-.
es
-exclamó Daintry-.
fr
s'exclama Daintry.
en
exclaimed.
eu
Ene Jainkoa, gizon hori...
es
Dios mío, ese hombre...
fr
Mon Dieu, cet homme !
en
'My God, that man.
eu
-bere pastel-puska hontzen artean ezkutatu zuen, eta gris koloreko hontza eskerga batek oreka galdu zuen, eta, zorura erorita, milaka puskatan hautsi zen.
es
-ocultó su porción de pastel entre las lechuzas, y una enorme, de color gris, perdió el equilibrio y se hizo trizas contra el piso.
fr
Il repoussa sa tranche de gâteau parmi les chouettes et un gros oiseau gris bascula et s'écrasa par terre.
en
He pushed his slice of cake among the owls and a big grey owl toppled off and smashed on the floor.
eu
-Edward! -emakume-ahotsa zeukan norbaitek garrasi egin zuen-.
es
-¡Edward-chilló una voz de mujer-, John ha roto el buho gris!
fr
glapit une voix de femme. John a cassé la chouette grise !
en
'Edward,' a woman's voice shrieked, 'John's broken the grey owl.'
eu
Johnek hontza grisa puskatu du!
es
 
fr
 
en
 
eu
Edward agudo gerturatu zen hara.
es
Edward se acercó a ellos con premura.
fr
Edward se fraya un chemin jusqu'à eux.
en
'Edward thrust his way towards them.
eu
-Ezin naiz leku guztietan egon, Sylvia.
es
-No puedo estar en todas partes a la vez, Sylvia.
fr
-Je ne peux pas être partout à la fois, Sylvia !
en
I can't be everywhere at once, Sylvia.'
eu
Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Daintry haren atzean agertu zen, bere onetik aterata:
es
La señora Daintry apareció detrás de él y estalló:
fr
Mme Daintry surgit derrière lui et dit :
en
Mrs Daintry appeared behind him.
eu
-John, agure zahar inozo hori!
es
-John, maldito viejo estúpido.
fr
Espèce d'idiot et de vieil enquiquineur !
en
She said, 'John, you damned old boring fool.
eu
Hau ez dizut sekula barkatuko... Sekula ez!
es
Nunca te lo perdonaré... ¡nunca!
fr
Jamais je ne te pardonnerai cela, non, jamais !
en
I'll never forgive you for this-never.
eu
Gainera, zer arraio egiten duzu zuk hemen nire etxean?
es
Además, ¿qué demonios haces tú en mi casa?
fr
Et d'ailleurs, que diable fais-tu ici chez moi ?
en
What the hell are you doing anyway in my house?'
eu
-Goazen, Castle-esan zuen Daintryk-.
es
-Vamos, Castle-dijo Daintry-.
fr
-Venez, Castle, partons, dit Daintry.
en
Daintry said, 'Come away, Castle.
eu
Beste hontza bat erosiko dizut, Sylvia.
es
Te compraré otro buho, Sylvia.
fr
Je t'achèterai une autre chouette, Sylvia.
en
I'll buy you another owl, Sylvia.'
eu
-Hau ordezkaezina zen.
es
-Éste es irremplazable.
fr
-Celle-ci est irremplaçable.
en
'It's irreplaceable, that one.'
eu
-Begira, gizon bat hil da.
es
-Ha muerto un hombre.
fr
-Un homme vient de mourir, répliqua Daintry.
en
'A man's dead,' Daintry said.
eu
Hura ere ordezkaezina zen.
es
También es irremplazable.
fr
Lui aussi est irremplaçable.
en
'He's irreplaceable too.'
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
-Ez nuen uste hau gertatuko zenik-esan zien Percival doktoreak.
es
-No esperaba que ocurriera esto-les dijo el doctor Percival.
fr
-Je ne m'y attendais pas, leur déclara le docteur Percival.
en
'I had not expected this to happen,' Doctor Percival told them.
eu
Axolagabe samarra (eta horrexegatik arraroa) iruditu zitzaion esaldi hura, baita hotza ere, ohe gainean pijama zimurtu bat soinean zeukala, luze-luze zetzan gorpuaren modukoa. Erabat irekita zeukan alkandora, paparra agerian uzten zuelarik; askoz ere lehenago taupada-aztarnen baten bila ibiliko ziren hantxe, ezbairik gabe.
es
A Castle le pareció una frase extrañamente indiferente, una frase tan fría como el pobre cuerpo que yacía sobre la cama, con su arrugado pijama. La chaqueta estaba totalmente abierta, descubriendo el pecho desnudo, donde mucho antes, sin duda, habían buscado en vano el indicio de un latido.
fr
Castle trouva la formule étrangement neutre-aussi glacée que le pauvre corps qui gisait dans un pyjama froissé, allongé sur le lit. La veste était grande ouverte, exposant la poitrine nue, que, sans nul doute, on avait auscultée depuis longtemps en y cherchant en vain l'écho d'un dernier battement de c?ur.
en
To Castle it seemed an oddly indifferent phrase for him to use, a phrase as cold as the poor body which lay in crumpled pyjamas stretched out upon the bed, the jacket wide open and the bare chest exposed, where no doubt they had long since listened and searched in vain for the least sound of a heartbeat.
eu
Ordura arte, Percival doktorearen begikotasunak liluraturik zeukan Castle; begikotasun hura, ordea, erabat izozturik geratu zen heriotzaren aurrean. Halako barkamen asaldatu baten kutsu ulergaitza zegoen ahoskatu berri zituen hitz arraro haietan.
es
Hasta ese momento, Castle se había sentido cautivado por la simpatía del doctor Percival, pero esa simpatía se quedó como congelada en presencia de la muerte. Había una incongruente nota de azorada disculpa en las extrañas palabras que acababa de musitar.
fr
Jusqu'alors, Castle avait toujours été frappé par l'extrême gentillesse qui semblait se dégager de Percival ; mais cette gentillesse s'était comme refroidie en présence du mort, et il y avait eu une nuance incongrue de gêne et d'excuse dans les étranges paroles qu'il avait prononcées.
en
Doctor Percival had struck him hitherto as a very genial man, but the geniality was chilled in the presence of the dead, and there was an incongruous note of embarrassed apology in the strange phrase he had uttered.
eu
Bat-bateko aldaketa harekin kolpe latz bat hartu zuen Castlek, talka moduko bat, gela nahaspilatu hartan zut bere burua topatu zuenean, Mrs. Daintryren etxeko gonbidatu ezezagunen ahotsen ardaila, portzelanazko hontza-saldoak eta xanpaina botilen kortxoen eztanda atzean utzita.
es
Este repentino cambio había golpeado a Castle, como un choque, cuando se encontró de pie en aquella desordenada habitación, después del bullicio de las voces de los invitados desconocidos, de las bandadas de lechuzas de porcelana y de la explosión de los descorches de champaña en casa de la señora Daintry.
fr
Ce changement soudain avait porté un coup à Castle, lorsqu'il s'était retrouvé debout dans la chambre mal tenue, après avoir tout juste quitté le brouhaha des invités inconnus, le troupeau des chouettes de porcelaine et l'explosion des bouchons de champagne chez Mme Daintry.
en
The sudden change had come as a shock to Castle, when he found himself standing in this neglected room, after all the voices of strangers, the flocks of china owls and the explosion of corks at Mrs Daintry's.
eu
Percival doktorea isilik geratu zen, zorigaiztoko bere esaldi haren ostean, eta hango inork ere ez zuen ahoa ireki.
es
El doctor Percival guardó de nuevo silencio, después de su infortunada frase, y tampoco ninguno de los presentes abrió la boca.
fr
Le docteur Percival était devenu silencieux après son unique et malheureuse phrase, et personne d'autre ne parlait non plus.
en
Doctor Percival had fallen silent again after that one unfortunate phrase and nobody else spoke.
eu
Ohe ondoan zegoen, eta bazirudien margo-lan bat kritiko zorrotz pare baten aurrean erakusgai zeukala eta urduri zegoela haien iritziaren zain.
es
Permanecía junto a la cama casi como si estuviera exponiendo un cuadro ante un par de críticos exigentes y aguardara temeroso el juicio de éstos.
fr
Il avait reculé loin du lit, un peu comme s'il avait voulu montrer un tableau à deux critiques désobligeants et qu'il eût attendu non sans appréhension leur jugement.
en
He stood back from the bed rather as though he were exhibiting a picture to a couple of unkind critics, and was waiting in apprehension for their judgement.
eu
Daintryk ere ez zuen isiltasuna urratu.
es
Daintry también guardaba silencio.
fr
Daintry ne disait mot.
en
Daintry was silent too.
eu
Bazirudien aski zuela Percival doktoreari begira egotearekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, itxura guztien arabera, Percivalek azaldu behar omen zuen margo-lanean aurkitu beharreko begi-bistako akatsen bat.
es
Parecía contentarse con observar al doctor Percival, como si fuese éste el que hubiera de explicar el obvio error que se esperaba encontrara él en la pintura.
fr
On eût dit qu'il lui suffisait d'observer le docteur Percival, comme s'il avait appartenu à celui-ci d'expliquer l'erreur évidente qu'il lui incombait de découvrir dans le tableau.
en
He seemed content to watch Doctor Percival as if it were up to him to explain away some obvious fault which he was expected to find in the painting.
eu
Isilune luze hura eten beharra sentitu zuen Castlek:
es
Castle sintió necesidad de romper el largo silencio:
fr
Castle éprouva le besoin de rompre ce silence interminable.
en
Castle felt an urge to break the long silence.
eu
-Nortzuk dira egongelan dauden gizon horiek?
es
-¿Quiénes son esos hombres que están en el salón?
fr
-Qui sont ces gens, au salon ?
en
'Who are those men in the sitting-room?
eu
Zertan ari dira hor?
es
¿Qué están haciendo aquí?
fr
Que font-ils là ?
en
What are they doing?'
eu
Percival doktorea gogo txarrez urrundu zen ohetik.
es
El doctor Percival se alejó de mala gana de la cama.
fr
Le docteur Percival quitta le lit des yeux à contre c?ur.
en
Doctor Percival turned with reluctance away from the bed.
eu
-Zein gizon?
es
-¿Qué hombres?
fr
-Quels hommes ?
en
'What men?
eu
A, horiek!
es
¡Ah, ésos!
fr
ceux-là.
en
Oh, those.
eu
Sail Bereziari eskatu nion begiratu bat emateko.
es
Pedí a la sección especial que echara un vistazo.
fr
J'ai demandé à la Special Branch de venir jeter un coup d'?il.
en
I asked the Special Branch to take a look around.'
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Hil egin dutela uste duzu?
es
¿Cree que le mataron?
fr
Vous croyez qu'on l'a tué ?
en
Do you think he was killed?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Ez, jakina.
es
Claro que no.
fr
Bien sûr que non.
en
Of course not.
eu
Inola ere ez.
es
Nada de eso.
fr
Rien de la sorte.
en
Nothing of that kind.
eu
Gibela egoera penagarrian zeukan.
es
Tenía el hígado en un estado lamentable.
fr
Il avait le foie dans un état abominable.
en
His liver was in a shocking state.
eu
Duela zenbait egun erradiografia bat egin genion.
es
Hace unos días le hicimos una radiografía.
fr
On lui avait fait une radio il y a quelques jours.
en
He had an X-ray a few days ago.'
eu
-Orduan, zergatik esan duzu ez zenuela espero...?
es
-Entonces, ¿por qué dijo que no esperaba...?
fr
-Alors pourquoi dire que vous ne vous y attendiez pas ?
en
'Then why did you say you didn't expect...?'
eu
-Ez nuen espero gauzak hain azkar gertatuko zirenik.
es
-No esperaba que las cosas evolucionaran tan rápidamente.
fr
-Je ne pensais pas que les choses évolueraient si vite.
en
'I didn't expect things to go so rapidly.'
eu
-Autopsia egingo diote, ezta?
es
-Supongo que le harán la autopsia, ¿no?
fr
-Il y aura autopsie, j'imagine ?
en
'I suppose there'll be a post mortem?'
eu
-Jakina, jakina.
es
-Naturalmente, naturalmente.
fr
-Naturellement, naturellement.
en
'Of course. Of course.'
eu
"Jakina" horiek ugaldu egin ziren, gorpu baten inguruan hegan egiten duten eulien modura.
es
Los "naturalmente" se multiplicaron como moscas alrededor del cadáver.
fr
Les " naturellement " voletèrent comme des mouches autour du corps.
en
The 'of courses' multiplied like flies round the body.
eu
Castle egongelara itzuli zen.
es
Castle volvió al salón.
fr
Castle retourna au salon.
en
Castle went back into the sitting-room.
eu
Mahai txiki baten gainean whisky botila bat zegoen ia hutsik, eta edalontzi zikin bat,Play Boy-ren ale bat ondoan zutela.
es
Sobre la mesa baja había una botella de whisky, un vaso sucio y un ejemplar de Playboy.
fr
Il y avait une bouteille de whisky, un verre sale et un numéro de Playboy sur la table basse.
en
There was a bottle of whisky and a used glass and a copy of Playboy on the coffee table.
aurrekoa | 188 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus