Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Aparteko mutila da.
es
Es un muchacho brillante.
fr
Brillant.
en
He's a bright lad.'
eu
-Abizen arraro samarra du, ezta?
es
-Tiene un apellido extraño, ¿verdad?
fr
-Il a un curieux nom de famille, vous ne trouvez pas ?
en
'He's got a strange surname, hasn't he?'
eu
-Arraroa?
es
-¿Extraño?
fr
oui, comment ça ?
en
'Strange?'
eu
-Beno...
es
-Bueno...
fr
-Clutters...
en
'Well...
eu
Clutters...
es
Clutters...
fr
c'est bien cela ?
en
Clutters...'
eu
-Clough du abizena.
es
-Su apellido es Clough.
fr
-Son nom est Clough.
en
'His name's Clough.'
eu
-A, orduan ez dut ondo aditu nonbait.
es
-Entonces lo oí mal.
fr
-Oh !
en
'Oh, then I heard it wrong.'
eu
Berriro zerbait hautsi zen.
es
Volvió a romperse algo.
fr
j'avais mal entendu.
en
Again something broke.
eu
Ardailaren erditik Edwarden ahotsa entzun zen, edonoren lasaigarri.
es
La voz de Edward sonó tranquilizadora en medio del bullicio:
fr
Nouveau bruit de porcelaine brisée.
en
Edward's voice rose reassuringly above the din.
eu
-Ez estutu, Sylvia.
es
-No te preocupes, Sylvia.
fr
-Soyez tranquille, Sylvia !
en
'Don't worry, Sylvia.
eu
Ez da ezer larririk gertatu.
es
Nada grave.
fr
Rien de sérieux.
en
Nothing serious.
eu
Hontza guztiak bizirik eta onik daude.
es
Todos los buhos están sanos y salvos.
fr
Toutes les chouettes sont intactes.
en
All the owls are safe.'
eu
-Ia erabat irauli du gure publizitatea.
es
-Prácticamente ha revolucionado nuestra publicidad.
fr
-Il a réellement révolutionné notre publicité.
en
'He's quite revolutionised our publicity.'
eu
-Elkarrekin lan egiten al duzue?
es
-¿Trabajan juntos?
fr
-Vous travaillez ensemble ?
en
'You work together?'
eu
-Ni haurrentzako Jameson talkoa naizela esan daiteke.
es
-Podríamos decir que yo soy Talco Jameson's para bebés.
fr
-Ma foi, le fait est que c'est moi le talc Jameson pour bébés, pour ainsi dire.
en
'You might say I am Jameson's Baby Powder.'
eu
Edwardek besotik oratu zion Castleri.
es
Edward cogió a Castle por mi brazo:
fr
Le dénommé Edward saisit Castle par le bras :
en
The man called Edward grasped Castle's arm.
eu
-Zu Castle al zara?
es
-¿Usted se llama Castle?
fr
-Vous vous appelez bien Castle ?
en
He said, 'Is your name Castle?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Norbaitek deitzen dizu telefonoz.
es
-Alguien le llama por teléfono.
fr
-On vous demande au téléphone.
en
'Somebody wants you on the telephone.'
eu
-Inork ez daki, ordea, ni hemen nagoela...
es
-Pero si nadie sabe que estoy aquí...
fr
Personne ne sait que je suis ici.
en
'But no one knows I'm here.'
eu
-Emakume baten ahotsa da.
es
-Es voz de mujer.
fr
-C'est une femme.
en
'It's a girl.
eu
Apur bat asaldatuta dagoela ematen du.
es
Me pareció un poco trastornada.
fr
Elle semble bouleversée.
en
She's a bit upset.
eu
Presakoa dela dio.
es
Dice que es urgente.
fr
Elle dit que c'est urgent.
en
Said it was urgent.'
eu
Castleren gogoetak Sarahrengana bildu ziren.
es
Los pensamientos de Castle se centraron en Sarah.
fr
Castle songea aussitôt à Sarah.
en
Castle's thoughts went to Sarah.
eu
Sarahk bazekien ezkontza hartara joango zela, baina inortxok ere-Daintryk berak ere ez-ez zekien non amaituko zuten.
es
Ella sabía que asistiría a esa boda, pero ni siquiera Daintry conocía el lugar a donde irían a parar.
fr
Elle savait qu'il devait aller à ce mariage ; mais Daintry lui-même avait ignoré jusqu'à la dernière minute où cette histoire les mènerait.
en
She knew that he was attending this wedding, but not even Daintry knew where they were going to end up.
eu
Sam berriro gaixotu al zen?
es
¿Habría vuelto a ponerse enfermó Sam?
fr
Sam avait-il une rechute ?
en
Was Sam ill again?
eu
-Non dago telefonoa?
es
-¿Dónde está el teléfono?
fr
-Où se trouve le téléphone ?
en
He asked, 'Where's the telephone?'
eu
-Etorri nirekin. Hontza zuri batek ohe handi zuri baten ondoko telefono zuria zaintzen zuen. Hara iritsi eta...
es
-Sígame. Cuando llegaron al aparato blanco que estaba junto a una blanca cama de matrimonio, custodiado por una lechuza blanca...
fr
demanda-t-il. -Suivez-moi. Mais, lorsqu'ils parvinrent à l'appareil-un téléphone blanc, au chevet d'un grand lit blanc, gardé par une chouette blanche-quelqu'un avait raccroché.
en
'Follow me,' but when they reached it-a white telephone beside a white double bed, guarded by a white owl-the receiver had been put back.
eu
ohartu zen telefonoa eskegita zegoela.
es
vieron que el teléfono estaba colgado.
fr
-Navré, dit Edward. Je suppose qu'elle rappellera.
en
'Sorry,' Edward said, 'I expect she'll ring again.'
eu
- Sentitzen dut -esan zuen Edwardek-.
es
-Lo siento -dijo Edward-.
fr
 
en
 
eu
Espero dut berriro deitzea.
es
Espero que vuelva a llamar.
fr
-Elle n'a pas donné de nom ?
en
'Did she give a name?'
eu
- Ez dizu esan nor zen?
es
-¿No le dijo quién era?
fr
 
en
 
eu
-Zarata dela-eta ez diot izena aditu.
es
-No logré oír el nombre por el ruido.
fr
-Impossible d'entendre, au milieu de tout ce bruit.
en
'Couldn't hear it with all this noise going on.
eu
Uste dut negarrez ari zela.
es
Tuve la impresión de que lloraba.
fr
Elle avait la voix de quelqu'un qui a pleuré, il m'a semblé.
en
Had an impression that she'd been crying.
eu
Etorri nirekin eta edan ezazu xanpaina apur bat gehiago.
es
Acompáñeme y sírvase un poco más de champaña.
fr
Venez prendre encore une coupe de champe.
en
Come and have some more champers.'
eu
-Axola ez bazaizu, nahiago dut telefonotik hurbil egon.
es
-Si no le importa, prefiero quedarme cerca del teléfono.
fr
-Si cela vous est égal, je préfère rester près du téléphone.
en
'If you don't mind, I'll stay here near the phone.'
eu
- Bai, noski.
es
-Claro.
fr
 
en
 
eu
Barkatuko didazu, zurekin geratzen ez banaiz.
es
Discúlpeme si no le hago compañía.
fr
-Dans ce cas, excusez-moi de ne pas vous tenir compagnie.
en
'Well, excuse me if I don't stay here with you.
eu
Hontza hauek zaindu behar ditut, ulertzen didazu, ezta?
es
Tengo que cuidar esos buhos, ¿comprende?
fr
Vous comprenez, il faut que je veille sur les chouettes, et c'est qu'il y en a !
en
I have to look after all these owls, you see.
eu
Sylvia penaz hilko litzateke bakar bat hautsiko balitz.
es
Sylvia se moriría de pena si se rompiera alguno.
fr
S'il arrivait malheur à l'une d'elles, Sylvia en aurait le c?ur brisé.
en
Sylvia would be heartbroken if one of them got damaged.
eu
Hontzak paretik kentzeko iradokizuna egin nion, ehundik gora dauzka ordea.
es
Le sugerí que los quitara de en medio, pero tiene más de cien.
fr
Je lui avais suggéré de les ranger à l'abri, mais elle en a plus d'une centaine !
en
I suggested we tidied them away, but she's got more than a hundred of them.
eu
Haiek gabe etxea biluzik dagoela emango luke.
es
La casa habría parecido desnuda sin ellos.
fr
Sans elles, l'appartement aurait eu l'air presque nu.
en
The place would have looked a bit bare without them.
eu
Daintry koronelaren laguna zara zu?
es
¿Usted es amigo del coronel Daintry?
fr
Vous êtes un ami du colonel Daintry ?
en
Are you a friend of Colonel Daintry?'
eu
-Bulego berean ari gara lanean.
es
-Trabajamos en la misma oficina.
fr
-Nous travaillons au même endroit.
en
'We work in the same office.'
eu
-Isilpeko postu horietako bat da, ezta?
es
-En uno de esos puestos confidenciales, ¿no?
fr
"-ce genre-là, hein ?
en
'One of those hush-hush jobs, isn't it?
eu
Niretzat ez da oso erosoa izan honelako egoera batean Daintry koronela ezagutzea.
es
Para mí fue incómodo conocerle en este momento.
fr
C'est un peu embarrassant pour moi de le rencontrer ainsi.
en
A bit embarrassing for me meeting him like this.
aurrekoa | 188 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus