Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Pixkanaka-pixkanaka taxiek ilargi erdi itxurako kale batean eraikitako etxetxo politegi baten aurrean utzi zituzten gonbidatu guztiak, oparitzeko bildutako paketeak bailiran.
es
Los taxis empezaron a dejar a los demás invitados, como si fueran paquetes envueltos para regalo, ante una casa excesivamente bonita erigida sobre una calle que formaba una media luna.
fr
Les taxis commençaient à dégorger les autres invités, tels des paquets-cadeaux enrubannés, devant une petite maison trop charmante, dans une rue en demi-lune.
en
The taxis began to deliver the other guests like gift wrapped parcels at a small too-pretty house in a crescent.
eu
Zorionez, gonbidatuak ez ziren asko: hango etxeak ez ziren batere egokiak bertan jai handiak antolatzeko.
es
Afortunadamente no eran muchos: en aquel lugar las casas no habían sido construidas para dar grandes fiestas.
fr
ici, les maisons n'avaient pas été construites en prévision de grandes réceptions.
en
It was lucky there were not many of them the houses here had not been built for large parties.
eu
Bi dozena lagun aski ziren hormak amiltzen ari zirela emateko, edo zoruak beherantz egiten zuela.
es
Sólo dos docenas de personas bastaban para dar la sensación de que las paredes podían inclinarse o los pisos ceder.
fr
Deux douzaines de gens suffisaient à donner l'impression que les murs allaient ployer et les planchers céder.
en
Even with two dozen people one felt the walls might bend or the floors give way.
eu
- Uste dut badakidala non gauden...
es
-Creo que sé dónde estamos...
fr
 
en
 
eu
Nire emaztearen etxean-esan zuen Daintryk-.
es
En el apartamento de mi mujer-dijo Daintry-.
fr
-Je crois savoir où nous sommes, dit Daintry.
en
'I think I know where we are-my wife's flat,' Daintry said.
eu
Esan zidatenez, zerbait erosia zuen Kensington-en.
es
Me dijeron que había comprado algo en Kensington.
fr
J'ai appris qu'elle s'était acheté quelque chose à Kensington.
en
'I heard she'd bought something in Kensington.'
eu
Jendez mukuru beteta egon arren, eskaileretan gora egin zuten gela handi bateraino.
es
Se abrieron paso por la abarrotada escalera hasta un salón.
fr
Ils se faufilèrent, par l'escalier surchargé, jusqu'à un salon.
en
They edged their way up the overloaded stairs into a drawing-room.
eu
Portzelanazko hontzak gonbidatuei begira zeuden mahai guztietatik, apaletatik, pianotik eta tximiniatik, harraparien begi zoliez, euren mokoen kurba ankerren gainetik.
es
Desde todas las mesas, desde las librerías, desde el piano, desde el manto de la chimenea, unas lechuzas de porcelana fijaban la mirada en los invitados, con ojos alertados y depredadores sobre las crueles curvas de sus picos.
fr
De chaque table, de chaque étagère de livres, du piano, du manteau de la cheminée, des chouettes en porcelaine lorgnaient les invités, de leurs yeux alertes et voraces au-dessus de la courbe cruelle du bec.
en
From every table, from the bookshelves, the piano, from the mantel, china owls gazed at the guests, alert, predatory, with cruel curved beaks.
eu
-Bai-esan zuen Daintryk-, andrearen etxean gaude, dudarik gabe.
es
-Sí-confirmó Daintry-, es su casa.
fr
-Oui, c'est bien son appartement, dit Daintry.
en
'Yes, it is her flat,' Daintry said.
eu
Betidanik oso maite izan ditu hontzak... eta elkarrengandik bereizi ginenetik, are gehiago.
es
Siempre le apasionaron las lechuzas... Pero la pasión ha aumentado desde entonces.
fr
Elle a toujours eu une passion pour les chouettes ;
en
'She always had a passion for owls but the passion's grown since my day.'
eu
Ezin zuten Elizabeth ikusi buffeten aurrean pilaturik zegoen jendetzaren artean.
es
No vieron a la novia entre la muchedumbre que se apiñaba ante el buffet.
fr
Impossible d'apercevoir la mariée, dans la foule agglutinée autour du buffet.
en
They couldn't see his daughter in the crowd which clustered before the buffet.
eu
Xanpaina botilen tapoiek eztanda egiten zuten aldizka.
es
Los corchos de las botellas de champaña detonaban intermitentemente.
fr
De temps à autre, la détonation d'un bouchon de champagne.
en
Champagne bottles popped intermittently.
eu
Eztei-tarta bat zegoen, eta, azukrezko aldamio arrosa batzuen gainean, eskaiolazko hontza bat, orekari eutsi nahirik ari zela.
es
Había un pastel de boda, con una lechuza de yeso haciendo equilibrios sobre el azucarado andamiaje de color de rosa.
fr
Il y avait un gâteau de mariage et, jusqu'au sommet de l'échafaudage de sucre rose, on avait trouvé le moyen de percher une chouette.
en
There was a wedding cake, and a plaster owl was even balanced on the top of the pink sugar scaffolding.
eu
Daintryk bezalaxe bibotea moztuta zeukan gizon tantai bat gerturatu zitzaien, honela zioela: -Ez zaituztet ezagutzen, baina edan ezazue txanpa-argoteko hitz hura adituta, pentsa zitekeen Lehen Mundu-Gerrakoa edo izango zela gizon hura.
es
Un hombre alto, de bigotes recortados exactamente igual que los de Daintry, se acercó a ellos y dijo: -No sé quiénes son ustedes, pero sírvanse champ-a juzgar por la palabra de argot, debía ser de los tiempos de la Primera Guerra Mundial, o casi.
fr
Un homme de haute taille, à la moustache coupée exactement comme celle de Daintry, s'approcha d'eux et dit : -Je n'ai pas l'honneur de vous connaître, mais servez-vous de champe, je vous prie.
en
A tall man with a moustache trimmed exactly like Daintry's came up to them and said, 'I don't know who you are, but do help yourselves to the champers.' Judging by the slang he must have dated back nearly to the First World War.
eu
Behialako anfitrioiek izan ohi zuten despistatu-aire hura agertzen zuen hark ere-.
es
Tenía ese aire ausente de los anfitriones de antaño-.
fr
Il avait cet air absent des hôtes d'antan.
en
He had the absent-minded air of a rather ancient host.
eu
Zerbitzarietan dirua aurreztu dugu-azaldu zuen.
es
Hemos economizado en camaretas-explicó.
fr
-Nous avons économisé sur le service, expliqua-t-il.
en
'We've saved on waiters,' he explained.
eu
-Ni Daintry naiz.
es
-Yo soy Daintry.
fr
-Mon nom est Daintry.
en
'I'm Daintry.'
eu
-Daintry?
es
-¿Daintry?
fr
-Daintry ?
en
'Daintry?'
eu
-Nire alabaren ezkontza da hau-argitu zuen Daintryk ahots lehorrez, ahoa gailetaz beteta baleuka bezala.
es
-Esta es la boda de mi hija-aclaró Daintry con una vozc seca como una galleta de barco.
fr
-Il s'agit du mariage de ma fille, dit Daintry, d'une voix aussi sèche qu'un biscuit de soldat.
en
'This is my daughter's marriage,' Daintry said in a voice as dry as a biscuit.
eu
-A, orduan zu Sylviaren senarra zara!
es
-¡Ah, pero entonces usted es el marido de Sylvia!
fr
mais alors, vous êtes sans doute le mari de Sylvia ?
en
'Oh, then you must be Sylvia's husband?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Ez dut zure izena ondo aditu.
es
No entendí bien su nombre...
fr
Je n'ai pas saisi votre nom.
en
I didn't catch your name.'
eu
Gizona oihuka urrundu zen handik. -Sylvia!
es
El hombre se alejó gritando: -¡Sylvia!
fr
L'homme s'éloignait déjà en appelant : " Sylvia !
en
'The man went away calling, Sylvia!
eu
Sylvia!
es
¡Sylvia!
fr
Sylvia !
en
Sylvia!'
eu
-Goazen-erregutu zuen Daintryk etsita.
es
-Vayámonos-rogó Daintry, desesperado.
fr
-Sortons d'ici, dit Daintry désespérément.
en
'Let's get out,' Daintry said in desperation.
eu
-Alaba agurtu behar duzu.
es
-Tiene que saludar a su hija.
fr
-Il faut absolument que vous voyiez votre fille.
en
'You must say hello to your daughter.'
eu
Emakume batek aurrerantz egin zuen, hara bildutako gonbidatuen artetik azkar igaroz.
es
Una mujer se abrió camino a través de los invitados que rodeaban el aparador.
fr
Une femme fendait impétueusement la foule qui cernait le buffet.
en
A woman burst her way through the guests at the buffet.
eu
Castleri ezaguna egin zitzaion haren aurpegia:
es
Castle la reconoció:
fr
 
en
 
eu
erregistro zibilean negarrez zegoen emakumea zen. Ordurako, ordea, ez zirudien batere atsekabeturik zegoenik.
es
era la mujer que lloraba en el registro civil. Pero ahora no parecía nada acongojada.
fr
Castle la reconnut : c'était elle qui avait pleuré à la mairie.
en
Castle recognised the woman who had wept at the registrar's, but she didn't look at all like weeping now.
eu
-Maitea! Edwardek esan dit hemen zeundela.
es
-¡Querido! Edward me dijo que estabas aquí.
fr
Maintenant, elle n'avait plus du tout l'air encline à la tristesse.
en
She said, 'Darling, Edward told me you were here.
eu
Benetan eskertzen dizugu hona etorri izana.
es
¡Qué amabilidad de tu parte haber venido!
fr
Comme c'est gentil à toi d'être venu !
en
How nice of you to come.
eu
Badakit zein lanpetuta egoten zaren beti.
es
Sé lo terriblemente ocupado que estás siempre.
fr
Je sais comme tu es toujours terriblement occupé.
en
I know how desperately busy you always are.'
eu
-Bai;
es
-Sí;
fr
-Oui, il faut vraiment que nous partions.
en
'Yes, we really have to be going.
eu
egia esanda, oraintxe alde egin beharrean gaude.
es
ahora, realmente, tenemos que irnos.
fr
Je te présente monsieur Castle.
en
This is Mr Castle.
eu
Hau Mr. Castle da, bulegoko lankide bat.
es
Te presento al señor Castle, un compañero de oficina.
fr
Un collègue du bureau.
en
From the office.'
eu
-Zorioneko bulegoa!
es
-¡Esa maldita oficina!
fr
toi et ton satané bureau !
en
'That damned office.
eu
Zer moduz, Mr. Castle?
es
¿Cómo está, señor Castle?
fr
Comment allez-vous, monsieur Castle ?
en
How do you do, Mr Castle?
eu
Segituan nator Elizabethekin... eta Colinekin.
es
Iré a buscar a Elizabeth... y a Colin.
fr
Il faut que je trouve Elizabeth ! Et Colin !
en
I must find Elizabeth-and Colin.'
eu
-Ez ezazu lan hori har.
es
-No les molestes.
fr
-Ne les dérange pas.
en
'Don't disturb them.
eu
Benetan...
es
De verdad tenemos que irnos.
fr
Nous sommes vraiment forcés de partir.
en
We really have to be going.'
eu
joan beharra daukagu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ni gaur soilik egongo naiz hemen.
es
-Yo sólo estaré aquí hoy.
fr
-Moi-même, je ne suis là que pour la journée.
en
'I'm only up for the day myself.
eu
Brightondik etorri naiz.
es
He venido de Brighton.
fr
Je suis venue de Brighton.
en
From Brighton.
aurrekoa | 188 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus