Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Badirudi oso hunkituta dagoela.
es
Parece muy conmovida.
fr
Elle a l'air toute bouleversée.
en
She seems upset about something.'
eu
-Nire emaztea da-azaldu zuen Daintry koronelak-.
es
-Es mi esposa-explicó el coronel Daintry-.
fr
-C'est ma femme, répondit le colonel Daintry.
en
'That's my wife,' Colonel Daintry said.
eu
Espero dut hanka egin ahal izango dugula gu ikusi aurretik.
es
Confío en que podamos escabullimos antes de que me vea.
fr
J'espère que nous pourrons nous éclipser avant qu'elle nous remarque.
en
'I hope we can slip away before she notices.'
eu
-Zuk ezin duzu hori egin.
es
-No puede usted hacer eso.
fr
-Vous ne pouvez pas faire cela.
en
'You can't do that.
eu
Zure alabak ez du jakingo ezkontzara etorri zarela.
es
Su hija ni siquiera se enteraría de que había asistido a la boda.
fr
Votre fille ne saurait même pas que vous êtes venu.
en
Your daughter won't even know you've come.'
eu
Idazkaria hitz egiten hasi zen.
es
El secretario empezó a hablar.
fr
L'officier d'état civil entamait un petit discours.
en
The registrar began to speak.
eu
Norbaitek "sssss" egin zuen, antzoki batean oihala altxatzeko ordua iritsi balitz bezala.
es
Alguien hizo "sssss", como si se tratara de un teatro y se hubiera levantado el telón.
fr
" Chhhut ! " comme au théâtre quand le rideau se lève.
en
Someone said 'Shhh, as though they were in a theatre and the curtain had risen.'
eu
-Clutters da zure suhiaren abizena-xuxurlatu zuen Castlek.
es
-El apellido de su yerno es Clutters-susurró Castle.
fr
-Le nom de votre gendre est Clutters, chuchota Castle.
en
'Your son-in-law's name is Clutters,' Castle whispered.
eu
-Ziur zaude?
es
-¿Está seguro?
fr
-Vous en êtes sûr ?
en
'Are you sure?'
eu
-Ez, baina uste dut horixe entzun dudala.
es
-No, pero eso es lo que creo haber oído.
fr
-Non, mais c'est ce que j'ai cru entendre.
en
'No, but it sounded like that.'
eu
Labur-labur idazkariak zoriontasuna opatu zien, ezkontza zibiletan egin ohi den bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan, epailearen mintzaldi horiek prediku laikotzat jotzen ziren. Baten batzuek alde egin zuten, erlojuari begira zeudela, aitzakia gisa.
es
El secretario expresó ese tipo de votos de felicidad sin credo a los que se suele llamar sermón laico. Algunos invitados se retiraron, mirando el reloj a modo de excusa.
fr
L'officier d'état civil offrit la sorte de v?ux de bonheur, brefs et laïcs, que l'on qualifie parfois de sermon de mairie, et quelques personnes s'éclipsèrent en regardant ostensiblement leur montre en guise d'excuse.
en
'The registrar gave the kind of brief Godless good wishes which are sometimes described as a lay sermon and a few people left, looking at watches as an excuse.
eu
- Ez al zaizu iruditzen guk ere joateko ordua dugula?
es
-¿No le parece que es hora de que también nosotros nos vayamos?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Daintryk.
es
-inquirió Daintry.
fr
-Vous ne croyez pas que nous pourrions filer aussi ? demanda Daintry.
en
'Don't you think we could go too?' Daintry asked.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Victoria Street-en zeuden bitartean, hala ere, bazirudien inor ez zela kargutu haiek ezkontzara joanak zirela.
es
Sin embargo, nadie pareció advertir su presencia cuando se encontraron en Victoria Street.
fr
Quoi qu'il en fût, personne ne parut les remarquer, lorsqu'ils se retrouvèrent debout sur le trottoir de Victoria Street.
en
All the same no one seemed to notice them as they stood in Victoria Street.
eu
Taxiak hegaz agertzen ziren, harrapakariak bezala, eta Daintry berriro saiatu zen ihesari ematen.
es
Los taxis pasaban volando, como aves de rapiña, y Daintry hizo un nuevo intento de escapar.
fr
Les taxis fondaient sur le petit groupe comme des oiseaux de proie, et Daintry fit un dernier effort pour s'échapper.
en
The taxis came winging in like birds of prey and Daintry made one more effort to escape.
eu
-Ez zinateke zuzena izango zeure alabarekin-adierazi zuen Castlek.
es
-No sería usted justo con su hija-argumentó Castle.
fr
-Ce serait injuste envers votre fille, objecta Castle.
en
'It's not fair to your daughter,' Castle argued.
eu
-Ez dakit nora doazen ere-esan zuen Daintryk-.
es
-Ni siquiera sé a dónde van-se justificó Daintry-.
fr
-Je ne sais même pas où ils s'en vont, tous, dit Daintry.
en
'I don't even know where they're all going,' Daintry said.
eu
Hotel batera, seguru asko.
es
Supongo que a un hotel.
fr
Quelque part à l'hôtel, probablement.
en
'To a hotel, I suppose.'
eu
- Jarraituko diegu, nahi izanez gero.
es
-Podemos seguirlos.
fr
 
en
 
eu
Eta jarraitu ere, jarraitu zieten...
es
Los siguieron...
fr
-Nous pouvons toujours suivre.
en
'We can follow.'
eu
Harrods saltoki handietaraino, baita harantzago ere, udazkeneko behelaino finaren erdian.
es
hasta los grandes almacenes Harrods y más allá aún, en medio de una fina neblina otoñal.
fr
Ce qu'ils firent-jusqu'aux grands magasins Harrods et au-delà, dans une fine brume d'automne.
en
And follow they did all the way to Harrods and beyond through a thin autumnal mist.
eu
-Ez zait bururatzen zein hoteletara...
es
-No puedo imaginar a qué hotel...
fr
? dit Daintry.
en
'I can't think what hotel...' Daintry said.
eu
-esan zuen Daintryk-.
es
-dijo Daintry-.
fr
J'ai peur que nous ne les ayons perdus.
en
 
eu
Uste dut arrastoa galdu dugula-makurtu zen eta aurretik zuten kotxearen barrualdera behatu-.
es
Creo que los hemos perdido-se inclinó y atisbo el interior del coche que iba delante-.
fr
Il se pencha en avant pour examiner la voiture qui les précédait.
en
'I believe we've lost them.' He leant forward to examine the car ahead.
eu
Gaur ez dugu zorterik.
es
No tenemos suerte.
fr
-Pas de chance !
en
'No such luck.
eu
Nire emaztearen garondoa begiztatzen dut hemendik.
es
Distingo la nuca de mi mujer.
fr
Je reconnais la nuque de ma femme.
en
I can see the back of my wife's head.'
eu
-Hori ezer gutxi da nora doazen jakiteko.
es
-No es demasiado, para guiarse.
fr
-Ce n'est pas un indice très sûr.
en
'It's not much to go by.'
eu
-Erabat ziur nago, ordea.
es
-Sin embargo, estoy completamente seguro.
fr
-Tout de même !
en
'All the same I'm pretty sure of it.
eu
Hamabost urte eman genituen ezkonduta. Eta dagoeneko zazpi dira elkarrekin hitzik egiten ez dugula-esan zuen azkenean goibel.
es
Estuvimos casados quince años. Y hace siete que no nos dirigimos la palabra-concluyó tristemente.
fr
et cela en fait sept que nous ne nous sommes plus adressé la parole, ajouta-t-il sombrement.
en
We were married for fifteen years.' He added gloomily, 'And we haven't spoken for seven.'
eu
-Xanpainak lagunduko du-iritzi zion Castlek.
es
-El champaña ayudará-opinó Castle.
fr
-Le champagne arrangera cela, dit Castle.
en
'Champagne will help,' Castle said.
eu
-Baina niri ez zait xanpaina gustatzen.
es
-Pero a mí no me gusta el champaña.
fr
-Mais je n'aime pas le champagne !
en
'But I don't like champagne.'
eu
Castle, benetan eskertzen dizut nirekin hona etorri izana.
es
Castle, fue muy amable al acompañarme.
fr
C'est terriblement gentil à vous, Castle, de m'accompagner.
en
'It's awfully good of you, Castle, to come with me.
eu
Nik bakarrik ezin izango nuen hau guztia jasan.
es
No podría haber soportado yo solo todo esto.
fr
Je n'aurais jamais été capable d'affronter cela tout seul.
en
I couldn't have faced this alone.'
eu
-Kopa bat hartu eta alde egingo dugu.
es
-Tomaremos una copa y nos iremos.
fr
-Le temps de prendre un verre, et nous filerons.
en
'We'll just have one glass and go away.'
eu
-Ez zait bururatzen nora doazen.
es
-No puedo imaginar a dónde van.
fr
-Du diable si je sais où nous allons !
en
'I can't imagine where we are heading.
eu
Urteak ziren bide honetatik ez nenbilela.
es
Hace años que no hago este camino.
fr
Voilà des années que je ne suis venu par ici.
en
I haven't been down this way for years.
eu
Badirudi hotel berri asko daudela inguru honetan.
es
¡Parece haber tantos hoteles nuevos!
fr
On dirait que presque tous les hôtels sont neufs.
en
There seem to be so many new hotels.'
eu
Noraezean zihoazen Brompton Road-en behera, autoa bat-batean gelditu eta segituan martxan jarriz, behin eta berriro.
es
Bajaban a empujones por Brompton Road.
fr
Ils avançaient par à-coups dans Brompton Road.
en
They proceeded in fits and starts down the Brompton Road.
eu
-Eskuarki, hotel batean ez bada, emaztegaiaren etxean bildu ohi dira gonbidatuak-esan zuen Castlek.
es
-Por lo general, cuando no se hace en un hotel, los invitados se reúnen en casa de la novia-sugirió Castle.
fr
-En général, on va chez la mariée, dit Castle, à défaut de l'hôtel.
en
'One generally goes to the bride's home,' Castle said, 'if it's not to a hotel.'
eu
-Elizabethek ez dauka etxerik.
es
-El caso de Elizabeth es distinto.
fr
-Elle n'a pas de chez-elle.
en
'She hasn't got a home.
eu
Aspaldidanik bizi da Clutters horrekin, eta ez neska batekin, ofizialki hala bada ere.
es
Oficialmente comparte un piso con una amiga, pero por lo visto, hace bastante que vive con ese Clutters.
fr
Officiellement, elle partage un appartement avec une amie ; mais, apparemment, elle vit depuis un bon bout de temps avec ce Clutters.
en
Officially she shares a flat with some girl-friend, but apparently she's been living quite a while with this chap Clutters.
eu
Clutters!
es
¡Clutters!
fr
Clutters !
en
Clutters!
eu
Hori da abizena, hori!
es
¡Vaya nombre!
fr
Quel nom !
en
What a name!'
eu
-Baliteke abizen hori ez izatea.
es
-Es posible que no se llame así.
fr
-Il est possible que j'aie mal entendu.
en
'The name may not have been Clutters.
eu
Erregistro zibileko idazkariak ez du argi esan.
es
El secretario del registro civil no lo pronunció con claridad.
fr
L'officier d'état civil ne parlait pas distinctement.
en
The registrar was very indistinct.'
eu
Pixkanaka-pixkanaka taxiek ilargi erdi itxurako kale batean eraikitako etxetxo politegi baten aurrean utzi zituzten gonbidatu guztiak, oparitzeko bildutako paketeak bailiran.
es
Los taxis empezaron a dejar a los demás invitados, como si fueran paquetes envueltos para regalo, ante una casa excesivamente bonita erigida sobre una calle que formaba una media luna.
fr
Les taxis commençaient à dégorger les autres invités, tels des paquets-cadeaux enrubannés, devant une petite maison trop charmante, dans une rue en demi-lune.
en
The taxis began to deliver the other guests like gift wrapped parcels at a small too-pretty house in a crescent.
aurrekoa | 188 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus