Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-"Nik ez dut neure inguruan aldaketa eta gainbehera besterik"-aipamena egin zuen Castlek.
es
-"Yo no veo en torno mío más que cambio y decadencia"-citó Castle.
fr
-" Je ne vois autour de moi que changement et déclin ", cita Castle.
en
' "Change and decay in all around I see," ' Castle quoted.
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
-D'où tirez-vous cela ?
en
'What's that?'
eu
-Eskolan kantatu ohi nuen eresi bat.
es
-Un himno que solía cantar en la escuela.
fr
-D'un hymne que je chantais autrefois en classe.
en
'A hymn I used to sing at school.'
eu
Daintry bere idazmahaira bueltatu zen, eta argazkiari berriro begiratu.
es
Daintry volvió a su escritorio y contempló nuevamente la fotografía.
fr
Daintry revint à son bureau, face à la photographie.
en
Daintry returned to his desk and faced the photograph again.
eu
-Nire alaba-esan zuen, hura aurkeztu beharra balu bezala.
es
-Mi hija-dijo, como si sintiera la necesidad de presentarla.
fr
-C'est ma fille, dit-il, comme s'il avait éprouvé le besoin de la présenter.
en
'My daughter,' he said, 'as though he felt the need of introducing the girl.'
eu
-Zorionak.
es
-Le felicito.
fr
elle est ravissante.
en
'Congratulations.
eu
Neska liluragarria da.
es
Es una encantadora muchacha.
fr
 
en
She's a beautiful girl.'
eu
-Asteburu honetan ezkonduko da. Baina uste dut ez dudala ezkontzara joaterik izango.
es
-Se casará este fin de semana. Pero creo que no podré asistir a la boda.
fr
-Elle se marie ce week-end-ci, mais je ne crois pas que j'irai.
en
'She's getting married at the week-end, but I don't think I shall go.'
eu
-Ez al zaizu senargaia gustatzen?
es
-¿No le gusta el novio?
fr
-Le futur ne vous plaît pas ?
en
'You don't like the man?'
eu
-Balekoa da mutila, nire iritziz.
es
-Me atrevería a decir que es una buena persona.
fr
il est très bien, dirais-je.
en
'Oh, I dare say he's all right.
eu
Ez dut ezagutzen.
es
No le conozco.
fr
Je ne l'ai jamais rencontré.
en
I've never met him.
eu
Baina, zertaz hitz egin dezaket berarekin?
es
Pero, ¿de qué puedo hablar con él?
fr
Mais de quoi parlerions-nous ?
en
But what would I talk to him about?
eu
Ume jaio berrientzako Jameson talkoaz?
es
¿Del talco Jameson's para recién nacidos?
fr
Du talc Jameson pour bébés ?
en
Jameson's Baby Powder?'
eu
-Ume jaio berrientzako Jameson talkoa?
es
-¿Talco para recién nacidos?
fr
-De qui, dites-vous ?
en
'Baby powder?'
eu
-Jameson saiatzen ari zaio Johnsoni lekua jaten... edo behintzat hala esan zidan alabak-eseri zen eta goibelaldi isil batean murgildu.
es
-Jameson's está tratando de desplazar a Johnson's... o al menos eso me dijo ella-se sentó y se hundió en una tristeza silenciosa.
fr
-Jameson essaie de voler le marché à Johnson, à en croire ma fille. Il s'assit et s'abîma dans un silence morose.
en
'Jameson's are trying to knock out Johnson's-or so she tells me.' He sat down and lapsed into an unhappy silence.
eu
-Dirudienez, Davis gaixo dago-azaldu zuen Castlek-.
es
-Parece ser que Davis está enfermo-apuntó Castle-.
fr
-Apparemment, Davis est malade.
en
Castle said, 'Apparently Davis is ill.
eu
Gaur berandu etorri naiz bulegora.
es
Hoy llegué tarde a la oficina.
fr
J'étais en retard, ce matin.
en
I was in late this morning.
eu
Egun txarra aukeratu du Davisek.
es
Davis ha elegido un mal día.
fr
Il a choisi le mauvais jour.
en
He's chosen a bad day.
eu
Lana daukat Zaireko balixarekin.
es
Tengo que ocuparme de la valija de Zaire.
fr
Il faut que je m'occupe de la valise du Zaïre.
en
I've got the Zaire bag to deal with.'
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Désolé.
en
'I'm sorry.
eu
Orduan ez dizut denbora gehiagorik kenduko.
es
Entonces no lo retendré.
fr
Dans ces conditions, je ferais mieux de ne pas vous retarder.
en
I'd better not keep you then.
eu
Ez nekien Davis gaixo zegoenik.
es
No sabía que Davis estuviese enfermo.
fr
Je ne savais pas que Davis était souffrant.
en
I didn't know that Davis was ill.
eu
Larria al da?
es
¿Es algo grave?
fr
Rien de grave ?
en
It's nothing serious?'
eu
-Ez dut uste.
es
-Creo que no.
fr
-Je ne le pense pas.
en
'I don't think so.
eu
Percival doktorea eguerdian joango zaio bisita egitera.
es
El doctor Percival irá a verle a mediodía.
fr
Le docteur Percival passera le voir à l'heure du déjeuner.
en
Doctor Percival is going to see him at lunchtime.'
eu
-Percival?
es
-¿Percival?
fr
-Percival ? dit Daintry.
en
'Percival?' Daintry said.
eu
-esan zuen harrituta Daintryk-Mediku partikularrik ez du ala?
es
-se extrañó Daintry-. ¿Es que no tiene un médico particular?
fr
Il n'a donc pas de médecin personnel ?
en
'Hasn't he a doctor of his own?'
eu
-Percival doktoreak aztertzen badu, gure Etxeak ordainduko du bisitaldia, ezta?
es
-Si lo ve el doctor Percival, la visita la paga nuestra "Casa", ¿no?
fr
-C'est-à-dire que, si c'est le docteur Percival qui le voit, la note est pour notre chère Boîte, si je ne me trompe ?
en
'Well, if Doctor Percival sees him the cost is on the old firm, isn't it?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
 
en
 
eu
gurekin lan egiten duenez, praktika pixka bat galduta izango du.
es
trabajando con nosotros... tiene que haber perdido algo de práctica...
fr
C'est seulement que... à force de travailler pour nous...
en
It's only that working with us he must get a bit out of date-medically, I mean.'
eu
Medikuntza-praktika esan nahi dut.
es
De práctica médica quiero decir.
fr
il ne doit plus être très au fait... médicalement, s'entend.
en
 
eu
-Seguru asko, diagnostikoa oso erraza izango da-hori esaterakoan, beste elkarrizketa baten oihartzuna entzun zuen bere barnean.
es
-Probablemente se trata de un diagnóstico muy sencillo-al decir esto, oyó interiormente el eco de otra conversación.
fr
-Oh ! le diagnostic est probablement très simple.
en
'Oh well, it's probably a very simple diagnosis.' He heard the echo of another conversation.
eu
- Castle, zuri deitzeko izan dudan arrazoi bakarra da...
es
-Castle, la única razón por la que lo llamé es...
fr
Ce disant, Castle avait dans les oreilles l'écho d'une autre conversation.
en
 
eu
beno, zu erabat gustura al zaude Davisekin?
es
bien, ¿está usted absolutamente satisfecho de Davis?
fr
-Castle, je voulais seulement vous voir pour vous demander, euh...
en
'Castle, all I wanted to see you about was you are quite satisfied with Davis?'
eu
-Zer esan nahi duzu "gustura" horrekin?
es
-¿Qué quiere decir con "satisfecho"?
fr
-Qu'entendez-vous par " satisfait " ?
en
'How do you mean " satisfied "?
eu
Oso ondo lan egiten dugu elkarrekin.
es
Trabajamos muy bien juntos.
fr
Nous travaillons très bien ensemble.
en
We work well together.'
eu
-Batzuetan, galdera inozo-antzak egin behar izaten ditut...
es
-En algunas ocasiones tengo que hacer preguntas un poco tontas...
fr
-Il m'arrive d'avoir à poser des questions assez idiotes... un peu simplettes...
en
'Sometimes I have to ask rather silly questions over simple ones-but then security's my job.
eu
lañoegiak...
es
excesivamente simples...
fr
Ces questions n'ont pas forcément grand sens.
en
They don't necessarily mean a great deal.
eu
baina segurtasuna da nire lana.
es
pero mi trabajo es la seguridad.
fr
 
en
 
eu
Ez dute zergatik esanahi jakinik izan, Davisek jokorako zaletasuna du, ezta?
es
No significan necesariamente algo. Davis juega, ¿verdad?
fr
Davis est joueur, n'est-ce pas ?
en
Davis gambles, doesn't he?'
eu
-Pixka bat.
es
-Un poco.
fr
-Un peu.
en
'A little.
eu
Zaldiez hitz egitea gustatzen zaio.
es
Le gusta hablar de caballos.
fr
Il aime à parler de chevaux.
en
He likes to talk about horses.
eu
Ez dut uste diru asko irabazi edo galtzen duenik.
es
Dudo que gane o pierda demasiado.
fr
Je doute qu'il gagne beaucoup.
en
I doubt if he wins much, or loses much.'
eu
-Eta edan?
es
-¿Y bebe?
fr
-Et la boisson ?
en
'And drinks?'
aurrekoa | 188 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus