Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguerdian bisita egingo dio.
es
Irá a visitarle a mediodía.
fr
Il doit passer le voir à l'heure du déjeuner.
en
He's going to see him at lunchtime.
eu
Ordura arte lanpetuta egongo da.
es
Hasta entonces estará ocupado.
fr
Il est pris jusque-là.
en
He's busy till then.'
eu
-Uste al duzu larria dela?
es
-¿Crees que es grave?
fr
-Rien de grave, à votre avis ?
en
'You don't think it's serious, do you?'
eu
-Ez dut uste, baina ajea ere ez da, nire iritzirako.
es
-No creo que sea grave, pero tampoco creo que sea resaca.
fr
-Non, je ne pense pas, mais je ne pense pas non plus que ce soit la gueule de bois.
en
'I don't think it's serious but I don't think it's a hangover.
eu
Larria balitz, Percival doktorea berehala joango zen, ez zaizu hala iruditzen?
es
Si fuera grave, el doctor Percival habría ido en seguida, ¿no?
fr
Si c'était grave, le docteur Percival y serait allé tout de suite, vous ne croyez pas ?
en
If it was serious Doctor Percival would have gone at once, wouldn't he?'
eu
-C Washingtonen dagoen bitartean, nire ustez, Percivalek ez du denbora askorik medikuntzari eskaintzeko-esan zuen Castlek-.
es
-Con C en Washington, dudo que le quede mucho tiempo para la medicina-dijo Castle-.
fr
-Avec " C " à Washington, je doute qu'il lui reste beaucoup de temps pour la médecine, dit Castle.
en
'With C away in Washington I doubt if he's got much time for medicine,' Castle said.
eu
Daintry ikustera joango naiz.
es
Iré a ver a Daintry.
fr
Bien, je vais voir Daintry.
en
'I'll go and see Daintry.
eu
Zer zenbaki dauka haren bulegoak?
es
¿Qué número tiene su despacho?
fr
Quel bureau ?
en
Which room?'
eu
Handik lasterrera, 72. bulegoko atea ireki zuen.
es
Abrió la puerta señalada con el número 72. Encontró a Daintry y al doctor Percival. Tuvo la sensación de haber interrumpido una disputa.
fr
Il ouvrit la porte marquée " 72 ". Il vit Daintry et le docteur Percival, et il eut le sentiment très net d'interrompre une dispute. -Ah !
en
He opened the door marked 72. Daintry was there and Doctor Percival-he had the sense of interrupting a dispute.
eu
Daintry eta Percival doktorea aurkitu zituen bertan. Eztabaida bat eten zuela iruditu zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-A, Castle-agur egin zuen Daintryk-.
es
-Ah, Castle-saludó Daintry-.
fr
vous voilà, Castle, dit Daintry.
en
'Oh yes, Castle,' Daintry said.
eu
Zurekin hitz egin nahi nuen.
es
Quería verle.
fr
J'ai absolument besoin de vous parler.
en
'I did want to see you.'
eu
-Ni banoa-esan zuen Percivalek.
es
-Yo me retiro-informó el doctor Percival.
fr
-Bon, eh bien, je vous laisse, dit le Dr Percival.
en
'I'll be pushing off,' Doctor Percival said.
eu
-Geroago hitz egingo dugu, Percival.
es
-Más tarde hablaremos, Percival.
fr
-Nous reprendrons cela plus tard, Percival.
en
'We'll talk later, Percival.
eu
Zurekin ez nago ados.
es
No coincido con usted.
fr
Je ne suis pas d'accord avec vous.
en
I don't agree with you.
eu
Sentitzen dut, baina hala da.
es
Lo lamento, pero así es.
fr
Désolé, mais c'est un fait.
en
I'm sorry, but there it is.
eu
Ezin naiz ados egon.
es
No puedo estar de acuerdo.
fr
Je ne peux pas être d'accord.
en
I can't agree.'
eu
-Gogoan izan konpartimentu isolatuez esan nizuna eta... Ben Nicholsonez.
es
-Recuerde lo que le dije acerca de los compartimientos estancos y... de Ben Nicholson.
fr
-Vous vous souvenez de ce que je disais des compartiments... et de Ben Nicholson ?
en
'You remember what I said about boxes-and Ben Nicholson.'
eu
-Ni ez naiz pintorea-zehaztu zuen Daintryk-, eta ez dut arte abstraktua ulertzen.
es
-No soy pintor-declaró Daintry-y no comprendo el arte abstracto.
fr
-Je ne suis pas peintre, répliqua Daintry, et je ne comprends rien à l'art abstrait.
en
'I'm not a painter,' Daintry said, 'and I don't understand abstract art.
eu
Dena den, geroago hitz egingo dugu.
es
De todos modos, hablaremos después.
fr
Mais, bon, à tout à l'heure, sans faute.
en
Anyway, I'll be seeing you later.'
eu
Atea itxi ondoren ere, denbora dezente igaro zen Daintry hizketan hasi arte.
es
Daintry permaneció en silencio hasta bastante después de cerrarse la puerta.
fr
Daintry resta silencieux un instant, après que la porte se fut refermée.
en
Daintry was silent for quite a while after the shutting of the door.
eu
Gero hau esan zuen:
es
Luego dijo:
fr
 
en
 
eu
-Ez dut gogoko jendeak ondorioak azkarregi ateratzerik.
es
-No me gusta que la gente saque conclusiones apresuradas.
fr
Puis il dit : -Je n'aime pas les conclusions hâtives.
en
Then he said, 'I don't like people jumping to conclusions.
eu
Frogetan sinesten irakatsi didate...
es
Me han enseñado a creer en las pruebas...
fr
Depuis toujours on m'a appris à ne faire confiance qu'aux preuves, et aux preuves solides.
en
I've been brought up to believe in evidence-real evidence.'
eu
froga zehatzetan.
es
en las pruebas concretas.
fr
-Quelque chose vous tracasse ?
en
'Is something bothering you?'
eu
- Zerbaitegatik kezkaturik?
es
-¿Algo le preocupa?
fr
 
en
 
eu
-Gaixotasunaren kasuan, odol-analisia egin beharko luke, X izpiak...
es
-Si fuera una cuestión de enfermedad, haría análisis de sangre, rayos X...
fr
-S'il était vraiment question de maladie, il demanderait une analyse du sang, des radios.
en
'If it was a question of sickness, he'd take blood tests, X-rays...
eu
Ez luke gutxi gora-beherako diagnostikorik egingo.
es
No conjeturaría un diagnóstico.
fr
Il ne se contenterait pas d'un diagnostic à l'estime.
en
He wouldn't just guess a diagnosis.'
eu
-Percival doktoreak?
es
-¿El doctor Percival?
fr
Le docteur Percival ?
en
'Doctor Percival?'
eu
-Ez dakit nola hasi..., ez nuke honetaz zurekin hitz egin behar.
es
-No sé cómo empezar... se supone que no debo hablar de esto con usted.
fr
-Je ne sais par où commencer, dit Daintry. Je ne suis pas censé vous parler de cette histoire.
en
Daintry said, 'I don't know how to begin. I'm not supposed to talk to you about this.'
eu
-Zertaz?
es
-¿De qué?
fr
-Quelle histoire ?
en
'About what?'
eu
Daintryren mahai gainean neska polit baten argazkia ikusten zen.
es
Sobre la mesa de Daintry se veía la fotografía de una hermosa muchacha.
fr
Il y avait sur le bureau de Daintry la photographie d'une très belle jeune fille.
en
There was a photograph of a beautiful girl on Daintry's desk.
eu
Harengana zuzentzen zuen behin eta berriro begirada.
es
Su mirada se volvía constantemente a ésta.
fr
Le regard de Daintry ne cessait d'y revenir.
en
Daintry's eyes kept returning to it.
eu
-Ez al zara izugarri bakarrik sentitzen enpresa honetan?
es
-¿No se siente algunas veces condenadamente solo en esta empresa?
fr
-Il ne vous arrive pas de vous sentir diablement seul, de temps en temps, dans cette baraque ?
en
He said, 'Don't you get damned lonely sometimes in this outfit?'
eu
-leher egin zuen Daintryk.
es
-estalló Daintry.
fr
Castle hésita, puis répondit :
en
Castle hesitated.
eu
- Beno...
es
-Bueno...
fr
- Oh !
en
 
eu
-Castlek zalantza egin zuen-. Davisekin ondo konpontzen naiz.
es
-Castle vaciló-. Me llevo bien con Davis.
fr
vous savez, je m'entends bien avec Davis.
en
He said, 'Oh well, I get on well with Davis.
eu
Horrela oso desberdina da.
es
Esto cambia mucho las cosas.
fr
Cela change beaucoup de choses.
en
That makes a lot of difference.'
eu
-Davis?
es
-¿Davis?
fr
-Davis ?
en
'Davis?
eu
A bai.
es
Ah, sí.
fr
oui.
en
Yes.
eu
Hain zuzen ere, Davisez hitz egin nahi nuen zurekin.
es
Precisamente quería hablar con usted sobre Davis.
fr
Je voulais justement vous parler de lui.
en
I wanted to talk to you about Davis.'
eu
Daintry altxatu zen eta leihora hurbildu.
es
Daintry se levantó y se acercó a la ventana.
fr
Daintry se leva et alla à la fenêtre.
en
Daintry rose and walked to the window.
eu
Ziega batean giltzapean itxita zegoen presoa ematen zuen.
es
Daba la impresión de un prisionero encerrado en una celda.
fr
Il donnait l'impression d'un prisonnier bouclé dans une cellule.
en
He gave the impression of a prisoner cooped up in a cell.
eu
Goibel so egin zion zeru ilunari, eta ez zen lasaitu.
es
Contempló con mirada taciturna el lúgubre cielo y no se tranquilizó.
fr
Il contempla d'un air morose le ciel rébarbatif et n'en fut pas rassuré.
en
He stared out morosely at the forbidding sky and was not reassured.
eu
-Oso egun grisa dugu-esan zuen-.
es
Dijo:-Es un día gris.
fr
-Il fait gris.
en
He said, 'It's a grey day.
eu
Udazkena etorri da, azkenean.
es
Ha llegado realmente el otoño.
fr
L'automne est vraiment là, cette fois.
en
The autumn's really here at last.'
eu
-"Nik ez dut neure inguruan aldaketa eta gainbehera besterik"-aipamena egin zuen Castlek.
es
-"Yo no veo en torno mío más que cambio y decadencia"-citó Castle.
fr
-" Je ne vois autour de moi que changement et déclin ", cita Castle.
en
' "Change and decay in all around I see," ' Castle quoted.
aurrekoa | 188 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus