Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta edan?
es
-¿Y bebe?
fr
-Et la boisson ?
en
'And drinks?'
eu
-Ez dut uste nik baino gehiago edaten duenik.
es
-No creo que beba más que yo.
fr
-Je ne pense pas qu'il boive plus que moi.
en
'I don't think he drinks more than I do.'
eu
-Beraz, zu erabat fidatzen al zara Davisez?
es
-¿Entonces usted tiene plena confianza en él?
fr
-Donc, vous avez vraiment entière confiance en lui ?
en
'Then you have got complete confidence in him?'
eu
-Bai, noski.
es
-Plena.
fr
-Entière.
en
'Complete.
eu
Denok egiten ditugu hutsak, zer esanik ez dago.
es
Naturalmente, todos estamos expuestos a errores.
fr
Évidemment, tout le monde peut se tromper.
en
Of course, we are all liable to make mistakes.'
eu
Kexaren bat izan al da?
es
¿Ha habido alguna queja?
fr
Y a-t-il eu une plainte d'aucune sorte ?
en
'Has there been a complaint of some kind?
eu
Ez nuke nahi zuek Davis inora bidaltzerik, Lourenço Marquesera ez bada.
es
No quisiera que trasladaran a Davis, a menos que fuera a Lourenço Marques.
fr
Je n'aimerais pas voir Davis muté, à moins que ce ne soit à L.M.
en
I wouldn't want to see Davis shifted, unless it's to L'M.'
eu
-Ahaztu galdetu dizudana-eskatu zion Daintryk-.
es
-Olvide lo que le pregunté-le pidió Daintry-.
fr
-Oubliez mes questions, dit Daintry.
en
'Forget I asked you,' Daintry said.
eu
Gisa bereko galderak egiten ditut pertsona guztiez.
es
Hago el mismo tipo de preguntas respecto a todas las personas.
fr
Je pose les mêmes sur tout le monde.
en
'I ask the same sort of thing about everyone.
eu
Baita zutaz ere.
es
Incluso acerca de usted mismo.
fr
Même sur vous.
en
Even about you.
eu
Nicholson izeneko pintorea ezagutzen al duzu?
es
¿Conoce a un pintor llamado Nicholson?
fr
Connaissez-vous un peintre nommé Nicholson ?
en
Do you know a painter called Nicholson?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
 
en
'No.
eu
Gutarra al da?
es
¿Es uno de los nuestros?
fr
-Non, il est des nôtres ?
en
Is he one of us?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Batzuetan pixka bat jokoz kanpo sentitzen naiz-adierazi zuen Daintryk-.
es
A veces me siento desbordado-manifestó Daintry-.
fr
Parfois, poursuivit Daintry, je me sens dépassé.
en
Sometimes,' Daintry said, 'I feel out of touch.
eu
Ez dakit ba...
es
Me pregunto si...
fr
Je me demande si...
en
 
eu
baina, seguru asko zu beti etxera itzultzen zara gauez, zeure familiarengana.
es
aunque supongo que por la noche usted siempre vuelve a su casa, con su familia.
fr
mais non, je pense que, le soir, vous rentrez toujours auprès de votre famille ?
en
I wonder if-but I suppose at night you always go home to your family?'
eu
-Beno, bai...
es
-Pues sí, claro...
fr
-Ma foi, oui, toujours.
en
'Well, yes...
eu
hala da. -Edozein gauzagatik gauren batean hirian geratu beharko bazenu...
es
eso es lo que hago. -Si por cualquier razón tuviera que quedarse en la ciudad alguna noche...
fr
-Si jamais, pour une raison ou une autre, vous étiez forcé de rester en ville, un soir, peut-être...
en
I do.' 'If, for some reason, you had to stay up in town one night...
eu
afaritara joan gintezke elkarrekin.
es
podríamos cenar juntos.
fr
pourrions-nous dîner ensemble ?
en
we might have dinner together.'
eu
-Hori ez da sarritan gertatzen-erantzun zuen Castlek.
es
-Eso no ocurre a menudo-respondió Castle.
fr
-Cela ne m'arrive pas souvent, dit Castle.
en
'It doesn't often happen,' Castle said.
eu
-Bai, ez naiz harritzen.
es
-No, ya lo supongo.
fr
-Non, j'imagine.
en
'No, I suppose not.'
eu
-Nire emaztea urduritu egiten da bakarrik dagoenean.
es
-Mi mujer se pone nerviosa cuando está sola.
fr
-C'est que, voyez-vous, ma femme devient nerveuse quand elle reste seule.
en
'You see, my wife's nervous when she's left alone.'
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
-Naturellement.
en
'Of course.
eu
Ulertzen dut.
es
Comprendo.
fr
Je comprends.
en
I understand.
eu
Ideia bat besterik ez da izan-argazkiari berriro begiratu zion-.
es
Sólo fue una idea mía-volvió a mirar la fotografía-.
fr
C'était une idée comme ça, en passant. Il contemplait à nouveau la photographie.
en
It was only a passing idea.' He was looking at the photograph again.
eu
Alaba eta biok lehen noizean behin bazkaltzen genuen elkarrekin.
es
Mi hija y yo solíamos comer juntos de vez en cuando.
fr
-Nous avions coutume de dîner ensemble de temps à autre.
en
'We used to have dinner together now and then.
eu
Bihotz-bihotzetik opa diot zoriontsua izan dadin.
es
Espero que sea feliz.
fr
Dieu fasse qu'elle soit heureuse.
en
I hope to God she'll be happy.
eu
Ezin da besterik egin, ez da horrela?
es
Uno nunca puede hacer nada, ¿verdad?
fr
Nul ne peut rien à rien, n'est-ce pas ?
en
There's nothing one can ever do, is there?'
eu
Isiltasuna kezko hodei bat bezala ezarri zen bien artean.
es
El silencio se interpuso entre ambos como una nube de humo.
fr
Le silence retomba comme les brouillards d'antan, les séparant l'un de l'autre :
en
Silence fell like an old-fashioned smog, separating them from each other.
eu
Ez zuten ez batak ez besteak zoladura ikusten:
es
Ninguno de los dos veía la calzada:
fr
chacun de leur côté, ils ne pouvaient voir la chaussée et ils devaient tâtonner, les mains tendues en avant.
en
Neither of them could see the pavement:
eu
haztamuka ibili behar zuten bidean zehar, beso bat luze-luze eginda.
es
tenían que tantear el camino con las manos extendidas.
fr
Castle dit :
en
they had to feel their way with a hand stretched out.
eu
-Nire semea oraindik ez dago ezkontzeko adinean-azaldu zuen Castlek-.
es
-Mi hijo no está en edad de casarse-observó Castle-.
fr
-Mon fils n'est pas en âge de se marier.
en
Castle said, 'My son's not of marriageable age.
eu
Eta pozten naiz ardura hori oraindik ez izateaz.
es
Y me alegro de no tener todavía esa preocupación.
fr
Je suis bien content de ne pas avoir encore ce souci.
en
I'm glad I don't have to worry about that.'
eu
-Larunbatean etorriko zara bulegora, ezta?
es
-El sábado vendrá a la oficina, ¿no?
fr
-Vous venez au bureau le samedi, je crois ?
en
'You come in on Saturday, don't you?
eu
Beharbada prest egongo zinateke ordubete edo bi ordu gehiagoz Londresen geratzeko.
es
Quizá pudiera quedarse en Londres una hora o dos más...
fr
Je suppose qu'il vous serait difficile de rester une ou deux heures de plus ?
en
I suppose you couldn't just stay up an hour or two longer...
eu
Ezkontzan ez dut inortxo ere ezagutuko, alaba izan ezik... Eta haren ama, noski.
es
En la boda no conozco a un alma, excepto a mi hija... Y a su madre, por supuesto.
fr
Je ne connaîtrai pas âme qui vive à ce mariage, à part ma fille...
en
I won't know a soul at the wedding except my daughter and her mother, of course.
eu
Esan zidan...
es
Me dijo...
fr
et sa mère, bien entendu.
en
 
eu
(alabak, esan nahi dut) bulegoko norbait joan zitekeela nirekin.
es
(mi hija, quiero decir) que si quería podía acompañarme alguien de la oficina.
fr
Elle a dit-ma fille, évidemment-que je pouvais amener quelqu'un du bureau, si je le désirais.
en
She said-my daughter, I mean-that I could bring someone from the office if 1 wanted to.
eu
Niri lagun egiteko.
es
Para hacerme compañía.
fr
Pour me tenir compagnie.
en
For company.'
eu
-Noski, atsegin handiz joango naiz. Benetan uste baduzu...
es
-Naturalmente, estaré encantado... Si realmente cree...
fr
-Mais naturellement, je serai très heureux de... si vous pensez réellement que...
en
Castle said, 'Of course I'd be glad...you really think...' He could seldom resist a call of distress however it was encoded.
eu
-ia ezinezkoa zitzaion ezetz esatea etsipen-dei bati, hura lauso samarra bazen ere.
es
-rara vez podía resistirse a una llamada de desesperación, por disimulada que estuviera.
fr
Il était rare qu'il pût résister à un appel de détresse, si codé fût-il.
en
 
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Behingoz, Castlek ez zuen bazkaldu.
es
Por una vez, Castle prescindió de su almuerzo.
fr
Pour une fois, Castle se passa de déjeuner.
en
For once Castle went without his lunch.
eu
Ez zuen goserik batere somatu, eta bai, ordea, ohiko jardunaren etena.
es
No sintió hambre, pero sí la interrupción de la rutina.
fr
Il ne souffrit pas de la faim-rien que de cette rupture de routine.
en
He didn't suffer from hunger he suffered only from a breach in his routine.
eu
Ezinegonak jota zegoen.
es
Estaba inquieto.
fr
Il se sentait mal à l'aise.
en
He was uneasy.
eu
Davis ikusi beharra zeukan.
es
Necesitaba ver a Davis.
fr
Il avait envie de vérifier si tout allait bien du côté de Davis.
en
He wanted to see that Davis was all right.
eu
Eguerdiko ordu batean puntu-puntuan irten zen eraikin handi eta arrunt hartatik, bere paperak (Watsonen ohar umorerik gabeko bat barne) kutxa gotorrean gorde eta gero. Orduan, Cynthia atarian ikusi zuen:
es
Cuando salió del inmenso edificio anónimo, a la una en punto, después de guardar sus papeles-incluso una nota de Watson carente de sentido del humor-bajo llave en la caja fuerte, vio a Cynthia en el portal.
fr
Comme il quittait l'immense bâtiment anonyme, à 13 heures, après avoir enfermé tous ses papiers en sûreté dans le coffre-y compris une note dénuée d'humour et signée Watson-il tomba sur Cynthia à la sortie.
en
As he was leaving the great anonymous building at one o'clock, after he had locked all his papers in the safe, even a humourless note from Watson, he saw Cynthia in the doorway.
eu
-Davis nola dagoen ikustera noa-esan zion-.
es
-Iré a ver cómo se encuentra Davis-le dijo-.
fr
-Je vais voir comment va Davis, lui dit-il.
en
He told her, 'I'm going to see how Davis is.
eu
Nahi al duzu nirekin etorri?
es
¿Quieres acompañarme?
fr
Vous venez ?
en
Will you come?'
eu
-Ez, zergatik joan beharko nuen ba?
es
-No, ¿por qué iba a hacerlo?
fr
-Moi, pourquoi ?
en
'No, why should I?
aurrekoa | 188 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus