Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Haren kontra al zaude?
es
-¿Estás en contra?
fr
-Vous êtes contre ?
en
'You are against it?'
eu
-Estatu Batuak, Hegoafrika eta geu...
es
-Estados Unidos, África del Sur y nosotros...
fr
-Les États-Unis, l'Afrique du Sud et nous : autant d'alliés incompatibles.
en
'The States, ourselves and South Africa we are incompatible allies.
eu
aliatu bateraezinak gara.
es
Unos aliados incompatibles.
fr
 
en
 
eu
Baina planak aurrera egingo du, Pentagonoak gerra-jokoekin aritu nahi duelako, orain esku artean benetako gerrarik ez duenez gero.
es
Pero el plan seguirá adelante, porque el Pentágono, ahora que no tiene una guerra real, quiere jugar a juegos bélicos.
fr
Mais le plan suivra son chemin, parce que le Pentagone a envie de son petit kriegspiel, maintenant qu'il n'a plus de vraie guerre sur les bras. Bah !
en
But the plan will go ahead because the Pentagon want to play war games now that they haven't got a real war.
eu
Castleri Mr. Mullerrekin jokatzeko ardura emango diot.
es
Bien, dejaré que Castle lo juegue con el señor Muller.
fr
Je laisse ici Castle pour faire joujou avec monsieur Muller.
en
Well, I'm leaving Castle behind to play it with their Mr Muller.
eu
A, horretaz ari garela, Muller Bonnera joan da.
es
A propósito, Muller se ha marchado a Bonn.
fr
À propos, il est parti pour Bonn, celui-là.
en
By the way, he's left for Bonn.
eu
Espero dut Mendebaldeko Alemaniak jokoan parte ez hartzea.
es
Espero que Alemania Occidental no entre también en el juego.
fr
J'espère que l'Allemagne de l'Ouest n'est pas de la partie, elle aussi.
en
I hope West Germany isn't in the game too.'
eu
-Zenbat denbora emango duzu kanpoan?
es
-¿Cuánto tiempo estarás ausente?
fr
-Combien de temps resterez-vous absent ?
en
'How long will you be away?'
eu
-Ez dut uste hamar egun baino gehiago izango direnik.
es
-No creo que más de diez días.
fr
-Pas plus de dix jours, j'espère.
en
'Not more than ten days, I hope.
eu
Ez dut atsegin Washintongo giroa...
es
No me gusta el clima de Washington...
fr
Je n'aime pas le climat de Washington, dans toutes les acceptions du mot. Avec un sourire de plaisir, il fit tomber de son cigare une assez jolie longueur de cendre.
en
I don't like the Washington climate in all senses of the word.' With a smile of pleasure he tipped off a satisfactory length of ash..
eu
hitzaren adierarik zabalenean-atsegina isladatzen zuen irribarre bat eginda, errauts-puska polit bat erortzen utzi zuen bere purutik-.
es
en el más amplio sentido de la palabra-con una sonrisa de placer, dejó caer de su cigarro una considerable cantidad de ceniza-.
fr
-Les cigares du docteur Castro, dit-il, valent en tous points ceux du sergent Batista.
en
'Doctor Castro's cigars,' he said, 'are every bit as good as Sergeant Batista's.'
eu
Castro jaunaren habanoak ez dira ez Batista sarjentuarenak baino txarragoak.
es
Los habanos del doctor Castro no tienen nada que envidiar a los del sargento Batista.
fr
 
en
 
eu
-Nahi nuke, bai, zuk orain joan beharrik ez izatea, John; gainera, noiz eta arrain bat amuan atzeman dugunean.
es
-Ojalá no tuvieras que irte precisamente en este momento, John, cuando parece que tenemos un pez prendido en el anzuelo.
fr
-Je préférerais que vous ne partiez pas juste en ce moment, John, juste quand nous croyons tenir le poisson au bout de l'hameçon.
en
'I wish you weren't going just at this moment, John, when we seem to have a fish on the line.'
eu
-Erabat sinetsita nago ibai-ertzera eramateko gauza izango zarela, nire laguntzarik gabe.
es
-Confío totalmente en que lo lleves a la orilla sin mi ayuda...
fr
-Je vous fais entière confiance pour le tirer de l'eau sans mon aide.
en
'I can trust you to land it without my help-anyway it may be only an old boot.'
eu
Eta agian, bota zahar bat besterik ez da.
es
Y tal vez sólo se trate de una bota vieja.
fr
Espérons seulement que ce ne sera pas une vieille chaussure.
en
 
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne le crois pas.
en
'I don't think it is.
eu
Erraz igartzen da noiz den bota zaharra eta noiz arraina.
es
Se llega a conocer el tirón de una bota vieja.
fr
On finit par apprendre à reconnaître la vieille chaussure au poids.
en
One gets to know the tug of an old boot.'
eu
-Zure eskuetan uzten dut konfiantza osoz, Emmanuel.
es
-Lo dejo en tus manos con toda confianza, Emmanuel.
fr
-Je laisse cela en toute confiance entre vos mains, Emmanuel.
en
'I leave it with confidence in your hands, Emmanuel.
eu
Eta Daintryrenetan ere bai, noski.
es
Y también en las de Daintry, naturalmente.
fr
Et entre celles de Daintry, naturellement.
en
And in Daintry's too, of course.'
eu
-Eta bat etorriko ez bagina?
es
-¿Y si no coincidiéramos?
fr
-Et supposez que nous ne soyons pas d'accord, lui et moi ?
en
'Suppose we don't agree?'
eu
-Horrela bada, zerorrek hartu beharko duzu erabakia.
es
-En ese caso tú tendrás que tomar la decisión.
fr
-Alors, ce sera à vous de prendre la décision.
en
'Then it must be your decision.
eu
Nire ordezkaria izango zara gai honetan.
es
Eres mi delegado en este asunto.
fr
Vous êtes mon délégué dans cette affaire.
en
You are my deputy in this affair.
eu
Baina, Jainkoaren izenean, Emmanuel, ez ibili lasterregi.
es
Pero, por Dios, Emmanuel, no hagas nada precipitadamente.
fr
Mais, pour l'amour de Dieu, Emmanuel, pas d'imprudence !
en
But for God's sake, Emmanuel, don't do anything rash.'
eu
-Nire Jaguarrean baino ez naiz laster ibiltzen, John.
es
-Sólo me precipito cuando conduzco mi Jaguar, John.
fr
-Je ne suis imprudent qu'au volant de ma Jaguar, John.
en
'I'm only rash when I'm in my Jaguar, John.
eu
Arrantzan ari naizenean, ordea, egonarri amaigabea izan ohi dut.
es
Cuando pesco, tengo una paciencia infinita.
fr
À la pêche, j'ai infiniment de patience.
en
When I'm fishing I have a great deal of patience.'
eu
Seigarren atala
es
CAPITULO VI
fr
CHAPITRE VI
en
VI
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Castleren trena hogei minutu berandu iritsi zen Berkhamsted-era.
es
El tren de Castle llegó con cuarenta minutos de retraso a Berkhamsted.
fr
Le train de Castle arriva avec quarante minutes de retard à Berkhamsted.
en
Castle's train was forty minutes late at Berkhamsted.
eu
Nonbait, Tring-etik harantzago, konponketa-lanak egiten ari ziren trenbidean, eta Castle bere bulegora iritsi zenean, hutsik zegoela iruditu zitzaion, inoiz baino hutsago.
es
En algún lugar, más allá de Tring, estaban haciendo reparaciones en la vía y, cuando él llegó a la oficina, su despacho le pareció vacío... con un vacío insólito.
fr
Il y avait des réparations sur la voie, quelque part après Tring, et, lorsqu'il arriva au bureau, la pièce semblait vide-d'un vide insolite.
en
There were repairs to the line somewhere beyond Tring, and when he arrived at the office his room seemed empty in an unaccustomed way.
eu
Davis ez zegoen, baina horrek nekez argitzen zuen bakardade-sentsazioaren jatorria.
es
Davis no estaba allí, pero eso apenas explicaba la sensación de soledad.
fr
Davis ne s'y trouvait pas, mais cela ne suffisait pas à expliquer la sensation de vide ;
en
Davis wasn't there, but that hardly explained the sense of emptiness;
eu
Castle sarritan bakarrik egoten zen bere bulegoan: Davis bazkaltzera joana zela, edo bainugelara, edo zoologikora Cynthiarekin egoteko.
es
Castle estaba solo en el despacho con bastante frecuencia: Davis almorzando, Davis en el lavabo, Davis en el zoológico para encontrarse con Cynthia.
fr
ce n'était pas la première fois, loin de là, que Castle était seul dans ces murs-pendant que Davis déjeunait, que Davis était aux toilettes, que Davis avait rendez-vous au Zoo avec Cynthia.
en
Castle had often enough been alone in the room with Davis at lunch, Davis in the lavatory, Davis off to the Zoo to see Cynthia.
eu
Ordu erdi bat igaro zen Cynthiaren oharra bere erretiluan aurkitu zuen arte:
es
Transcurrió media hora hasta que encontró la nota de Cynthia en su bandeja:
fr
Il mit une demi-heure avant que son regard tombât sur la note déposée par Cynthia dans la corbeille :
en
It was half an hour before he came on the note in his tray from Cynthia:
eu
"Arthur ondoezik dago.
es
"Arthur no se siente bien.
fr
" Arthur n'est pas bien.
en
'Arthur's not well.
eu
Daintry koronelak zurekin hitz egin nahi du". Une batez, Castlek bere buruari galdetu zion nor arraio ote zen Arthur.
es
El coronel Daintry quiere hablar con usted." Por un instante, Castle se preguntó quién demonios era Arthur;
fr
Le colonel Daintry désire vous voir. " Un instant, Castle se demanda qui diable était Arthur :
en
Colonel Daintry wants to see you.' For a moment Castle wondered who the hell Arthur was;
eu
Bere lankidea Davis izenarekin soilik lotzen zuen.
es
sólo pensaba en Davis como Davis.
fr
il n'avait pas l'habitude de penser à Davis sous un autre nom.
en
he was unused to thinking of Davis as anyone but Davis.
eu
Bere buruari galdetu zion azkenean Cynthia amore ematen hasita ote zegoen setio luzearen ondoren.
es
Se preguntó si por fin Cynthia se estaría rindiendo al prolongado sitio.
fr
Il se demanda si, après tout ce temps, Cynthia ne commençait pas à céder enfin au siège.
en
Was Cynthia, he wondered, beginning to yield at last to the long siege?
eu
Horregatik erabiltzen ote zuen orain Davisen bataio-izena?
es
¿Sería ése el motivo de que utilizase ahora su nombre de pila?
fr
Était-ce pour cela qu'elle appelait maintenant Davis par son prénom ?
en
Was that why she now used his Christian name?
eu
Cynthiari deitu zion. -Zer du Davisek?
es
La llamó y le preguntó: -¿Qué le ocurre a Davis?
fr
-Qu'a-t-il, ce pauvre Davis ?
en
He rang for her and asked, 'What's wrong with Davis?'
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'I don't know.
eu
Ingurugiro Saileko batek hots egin du telefonoz.
es
Telefoneó uno de los del Medio Ambiente.
fr
Un des types de l'Environnement a téléphoné de sa part.
en
One of the Environment men rang up for him.
eu
Urdail-espasmoak edo horrelako zerbait aipatu du.
es
Dijo algo parecido a espasmos estomacales.
fr
Il a vaguement parlé de crampes d'estomac.
en
He said something about stomach cramps.'
eu
-Ajea?
es
-¿Resaca?
fr
-La gueule de bois, plutôt, non ?
en
'A hangover?'
eu
-Hori bakarrik izan balitz, berak deituko zuen.
es
-Si hubiera sido sólo eso habría telefoneado personalmente.
fr
-Il aurait appelé lui-même, si ce n'était que cela.
en
'He'd have rung up himself if it had been only that.
eu
Zu ez zeunden hemen, eta ez nekien zer egin. Hori dela eta, Percival doktoreari deitu diot.
es
Usted no estaba y yo no sabía qué hacer, de modo que telefoneé al doctor Percival.
fr
Je ne savais que faire en votre absence.
en
I didn't know what I ought to do with you not in.
eu
-Zer esan du?
es
-¿Qué dijo?
fr
Alors, j'ai appelé le docteur Percival.
en
So I rang Doctor Percival.'
eu
-Zuk diozuna:
es
-Lo mismo que usted...:
fr
-Et qu'a-t-il dit ?
en
'What did he say?'
eu
ajea.
es
resaca.
fr
la gueule de bois.
en
'The same as you-a hangover.
eu
Dirudienez, atzo elkarrekin atera ziren, eta Porto ardo eta whisky gehiegi edan zuten.
es
Parece que anoche salieron juntos y bebieron demasiado oporto y whisky.
fr
Apparemment, ils ont passé la soirée d'hier ensemble, à boire trop de porto et de whisky.
en
Apparently they were together last night-drinking too much port and whisky.
eu
Eguerdian bisita egingo dio.
es
Irá a visitarle a mediodía.
fr
Il doit passer le voir à l'heure du déjeuner.
en
He's going to see him at lunchtime.
aurrekoa | 188 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus