Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez diat inoiz esan hire ideologiarekin bat natorrenik... ni ez nauk sekula komunista izango.
es
Nunca he fingido compartir tu ideología... nunca seré comunista.
fr
Je n'ai jamais prétendu partager ta foi. Je ne serai jamais un communiste.
en
I've never pretended that I share your faith-I'll never be a Communist.'
eu
-Jakina, beti ulertu diagu hire ikuspegia.
es
-Por supuesto.
fr
-Cela va de soi.
en
'Of course.
eu
Afrikarako behar haugu soilik.
es
Siempre hemos comprendido tu punto de vista.
fr
Nous avons toujours compris ton point de vue.
en
We've always understood your point of view.
eu
-Baina, neronek izan behar diat informatzen dudanaren epaile bakarra.
es
Sólo te necesitamos para África.
fr
Nous avons besoin de toi uniquement pour l'Afrique.
en
We need you for Africa only.'
eu
Hirekin borrokatuko nauk Afrikan, ez Europan.
es
-Pero yo tengo que ser el único juez de lo que te informo.
fr
-Mais sur ce que je te passe, sûrement c'est à moi de juger.
en
'But what I pass to you-I have to be the judge.
eu
-Osaba Remusi buruz lor ditzakean argibide guztiak nahi ditiagu;
es
Pelearé de tu lado en África, Boris...
fr
Je combattrai à vos côtés en Afrique, Boris.
en
I'll fight beside you in Africa, Boris-not in Europe.'
eu
horixe duk eskatzen dugun guztia.
es
no en Europa.
fr
Pas en Europe.
en
'Ivan wanted a lot.
eu
-Ivanek gehiegi nahi zian.
es
-Iván pretendía demasiado.
fr
-Ivan était très exigeant.
en
He threatened me.'
eu
Mehatxatu egin nindian.
es
Me amenazó.
fr
Il m'a menacé.
en
'Ivan has gone.
eu
-Dagoeneko Ivan ez zagok hemen.
es
-Iván ya no está.
fr
Oublie-le.
en
Forget him.'
eu
Ahaztu ezak.
es
Olvídalo.
fr
-Vous vous en tireriez beaucoup mieux sans moi.
en
'You would do better without me.'
eu
-Ni gabe hobeto moldatuko zarete.
es
-Os arreglaríais mejor sin mí.
fr
-Non.
en
'No.
eu
-Ez, Muller eta bere lagunak hobeto moldatuko lituzkek-ondorioztatu zuen Borisek.
es
-No, serían Muller y sus amigos quienes se arreglarían mejor-concluyó Boris.
fr
Ce seraient Muller et ses amis qui en profiteraient, répliqua Boris.
en
It would be Muller and his friends who would do better,' Boris said.
eu
Maniako depresibo baten modura, Castlek beste krisi bat pairatu zuen; gero, amorru amaigabea baretu egin zen, eta inoiz baino lasaiago sentitu zen.
es
Como un maníaco depresivo, Castle había sufrido otra crisis; luego, la rabia recurrente cedió y se sintió más aliviado que nunca.
fr
l'éruption périodique s'était produite ; il éprouvait maintenant un soulagement qu'il n'avait jamais ressenti nulle part ailleurs.
en
Like a manic depressive Castle had had his outbreak, the recurrent boil had broken, and he felt a relief he never felt elsewhere.
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Traveller's-en txanda zen.
es
Le tocaba el turno al "Traveller's".
fr
 
en
 
eu
Sir John Hargreaves, batzordeko partaidea baitzen, bere etxean bezala sentitzen zen han, Reform-en gertatu ohi zitzaionaren kontrara.
es
Y allí, sir John Hargreaves, que formaba parte del comité, se sentía como en su casa, al contrario de lo que le ocurría en el "Reform".
fr
C'était le tour du " Travellers " et, là, sir John Hargreaves, qui était du comité, se sentait parfaitement chez lui, à la différence de ce qu'il éprouvait au " Reform ".
en
It was the turn of the Travellers, and here, where he was on the Committee, Sir John Hargreaves felt quite at home, unlike at the Reform.
eu
Elkarrekin bazkaldu zuten azken egunean baino askoz hotz handiagoa egiten zuen eta ez zuen arrazoirik batere ikusten parkera solas egitera joateko.
es
Hacía mucho más frío que el último día que habían almorzado juntos y no veía ninguna razón para ir a conversar al parque.
fr
Il faisait beaucoup plus froid, ce jour-là, que lors du dernier déjeuner qu'ils avaient pris ensemble, et sir John ne voyait pas de raison de sortir dans le parc pour parler. -Oh !
en
The day was much colder than at their last lunch together and he saw no reason to go and talk in the park.
eu
- A!
es
-¡Oh!
fr
 
en
 
eu
Badakit zer darabilzun buruan, Emmanuel; baina, hemen denek ondoegi ezagutzen zaituzte-esan zion Percival doktoreari.
es
Ya sé lo que estás pensando, Emmanuel; pero aquí todos te conocen demasiado bien-le dijo al doctor Percival-.
fr
je sais ce que vous pensez, Emmanuel ; mais tout le monde ne vous connaît que trop, ici, dit-il au Dr Percival.
en
'Oh, I know what you are thinking, Emmanuel, but they all know you here only too well,' he said to Doctor Percival.
eu
Kafearekin batera, bakean utziko gaituzte.
es
Nos dejarán en paz con el café.
fr
On nous laissera totalement en paix devant notre café.
en
'They'll leave us quite alone with our coffee.
eu
Badakite zure hizketagai bakarra arrantza dela.
es
Saben que tu único tema de conversación es la pesca.
fr
Depuis le temps, on sait que votre unique sujet de conversation est le poisson.
en
They've learned by this time that you talk about nothing except fish.
eu
A, horretaz ari garela, zer iruditu zaizu amuarrain ketua?
es
A propósito, ¿qué te pareció la trucha ahumada?
fr
À propos, comment était la truite fumée ?
en
By the way, how was the smoked trout?'
eu
-Aukeran lehorra-kexatu zen Percival-, Reform-ekoekin alderatuz gero.
es
-Un poco seca-se quejó el doctor Percival-, en comparación con las del "Reform".
fr
-Un peu sèche, répondit le Dr Percival, comparée à celles du " Reform ".
en
'Rather dry,' Doctor Percival said, 'by Reform standards.'
eu
-Eta roastbeef-a?
es
-¿Y el asado de buey?
fr
-Et le rôti de b?uf ?
en
'And the roast beef?'
eu
-Ez al zaizu iruditu gehitxo erreta zegoela?
es
-¿No te pareció un poco demasiado hecho?
fr
-Peut-être légèrement trop cuit ?
en
'Perhaps a little overdone?'
eu
-Zu ez zara sekula gustura geratzen, Emmanuel.
es
-Eres un hombre imposible de satisfacer, Emmanuel.
fr
-Vous êtes un homme impossible à satisfaire, Emmanuel.
en
'You're an impossible man to please, Emmanuel.
eu
Pururik?
es
¿Un cigarro?
fr
Cigare ?
en
Have a cigar.'
eu
-Benetako habanoa bada...
es
-Si es un auténtico habano...
fr
-Si c'est un vrai havane.
en
'If it's a real Havana.'
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Cela va de soi.
en
'Of course.'
eu
-Ez dakit Washingtonen lortuko ote dituzun.
es
-Me pregunto si los conseguirás en Washington.
fr
-Je me demande si vous en trouverez à Washington ?
en
'I wonder if you'll get them in Washington?'
eu
-Ez dut uste distentsioa puruetaraino iritsia denik.
es
-Dudo que la detente haya llegado hasta los cigarros.
fr
-Je doute que la détente englobe les cigares.
en
'I doubt whether detente has got as far as cigars.
eu
Nolanahi ere, laser izpiei buruzko kontuak lehentasuna du.
es
De cualquier modo, la cuestión de los rayos láser tendrá prioridad.
fr
De toute façon, la question des rayons laser passera en priorité.
en
Anyway, the question of laser beams will take priority.
eu
Hau da hau jokoa, Emmanuel!
es
¡Qué juego éste, Emmanuel!
fr
Quel jeu que tout cela, Emmanuel !
en
What a game it all is, Emmanuel.
eu
Batzuetan, Afrikara itzuli nahi nuke.
es
A veces me gustaría volver a África.
fr
Il y a des jours où je regrette de ne pas me retrouver en Afrique.
en
Sometimes I wish I was back in Africa.'
eu
- Ai ene!
es
-¡Ah!
fr
- Ah !
en
 
eu
Non ote dago gure Afrika zaharra?
es
¿Dónde estará la antigua África?
fr
Où est l'Afrique d'antan ?
en
'The old Africa.'
eu
-Arrazoia duzu.
es
-Sí, tienes razón.
fr
Vous avez raison.
en
'Yes. You are right.
eu
Gure Afrika zaharra.
es
La antigua África.
fr
L'Afrique d'antan.
en
The old Africa.'
eu
-Betiko hil zen.
es
-Ha muerto para siempre.
fr
-Elle a disparu à jamais.
en
'It's gone for ever.'
eu
-Ez nago horren ziur.
es
-No estoy tan seguro.
fr
-Je n'en suis pas si sûr.
en
'I'm not so sure.
eu
Beharbada Afrika ez beste guztia suntsituko bagenu, bideak desagertuko lirateke landaretzaren azpian eta luxuzko hotel handi guztiak bertan behera eroriko lirateke eta basoak itzuliko, baita tribuetako buruzagiak, intxixuak... Oraindik ere euri-eragile bat dago Transvaal-en iparrekialdean.
es
Quizá si destruyéramos el resto del mundo, los caminos desaparecerían bajo la vegetación y todos los grandes hoteles de lujo se derrumbarían, y volverían los bosques, los caciques de tribu, los hechiceros... Todavía hay un hacedor de lluvia en el nordeste de Transvaal.
fr
Si nous détruisons le reste du monde, peut-être les routes seront-elles envahies par la végétation et tous les beaux hôtels de luxe crouleront-ils, et la forêt réapparaîtra-t-elle, avec les chefs de tribu et les sorciers. Il y a encore un faiseur de pluie dans le nord-est du Transvaal.
en
Perhaps if we destroy the rest of the world, the roads will become overgrown and all the new luxury hotels will crumble, the forests will come back, the chiefs, the witch doctors there's still a rain queen in the north-east Transvaal.'
eu
-Hori ere esango al duzu Washingtonen?
es
-¿También dirás eso en Washington?
fr
-Cela aussi, vous allez le dire à Washington ?
en
'Are you going to tell them that in Washington too?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Baina, gogorik gabe hitz egingo dut Osaba Remusi buruz.
es
Pero hablaré sin entusiasmo de Tío Remus.
fr
Mais je parlerai sans enthousiasme d'" Oncle Remus ".
en
But I shall talk without enthusiasm about Uncle Remus.'
eu
-Haren kontra al zaude?
es
-¿Estás en contra?
fr
-Vous êtes contre ?
en
'You are against it?'
aurrekoa | 188 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus