Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
zerbait esan behar dizut.
es
tengo que decirte algo.
fr
il faut que je te dise quelque chose.
en
Only there's something I have to tell you.
eu
Carson hil da.
es
Carson ha muerto.
fr
Carson est mort.
en
'Carson's dead.
eu
Kartzelan.
es
En la cárcel.
fr
En prison.
en
In prison.'
eu
-Hil egin dute?
es
-¿Le mataron?
fr
-Ils l'ont tué ?
en
'Did they kill him?'
eu
-Mullerrek dio pneumoniak jota hil zela.
es
-Muller asegura que murió de una neumonía.
fr
-Muller prétend qu'il est mort d'une pneumonie.
en
'Muller said he died from pneumonia.'
eu
Sarahk burua Castleren besoaren azpian bermatu zuen eta aurpegia burukoan pulunpatu.
es
Sarah apoyó la cabeza sobre el brazo de Castle y hundió la cabeza en la almohada.
fr
Elle enfouit sa tête sous le bras de son mari, le visage dans l'oreiller.
en
She put her head under the crook of his arm and turned her face into the pillow.
eu
Castle konturatu zen negarrez ari zela.
es
Él supuso que lloraba. Le dijo:
fr
Il devina qu'elle pleurait et dit :
en
He guessed she was crying.
eu
-Gau osoan dabilkit buruan berak bidalitako azken mezua-esan zuen Castlek-.
es
-Esta noche no podía dejar de recordar la última nota que recibí de él.
fr
-Ce soir, je ne pouvais m'empêcher de me souvenir du dernier billet que j'ai reçu de lui.
en
He said, 'I couldn't help remembering tonight the last note I ever had from him.
eu
Enbaxadan aurkitu nuen, Muller eta Van Donckekin hitz egitetik nentorrela:
es
La encontré en la embajada, cuando volví de ver a Muller y a Van Donck:
fr
Je l'ai trouvé à l'ambassade en revenant de ma visite à Muller et à Van Donck :
en
It was waiting at the Embassy when I came back from seeing Muller and Van Donck.
eu
"Ez zaitez Sarahz arduratu.
es
"No te preocupes por Sarah.
fr
" Ne t'inquiète pas pour Sarah.
en
"Don't worry about Sarah.
eu
Har ezazu Lourenço Marqueserako lehenengo hegazkina eta egon zaitez Sarahren zain Polana-n.
es
Toma el primer avión que te sea posible para L. M. y espérala en el Polana.
fr
Prends le premier avion possible pour L.M. et attends-la au Polana.
en
Take the first possible plane to LM and wait for her at the Polana.
eu
Esku onetan dago".
es
Está en buenas manos."
fr
Elle est en mains sûres.
en
She's in safe hands."'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Nik ere gogoan dut mezu hura.
es
Yo también recuerdo esa nota.
fr
Moi aussi, je me souviens de ce billet.
en
I remember that note too.
eu
Carsonekin nengoen berak idatzi zuenean.
es
Estaba con él cuando la escribió.
fr
J'étais avec lui quand il l'a écrit.
en
I was with him when he wrote it.'
eu
-Ezin izan nion sekula behar bezala eskertu... ez bada zazpi urteko isiltasunarekin eta...
es
-Nunca pude agradecérselo... excepto con estos siete años de silencio y...
fr
-Je n'ai jamais pu le remercier... autrement que par sept années de silence, et...
en
'I was never able to thank him-except by seven years of silence and...'
eu
-Eta zer?
es
-¿y?
fr
-Oh !
en
'And?'
eu
-Ez dakit zer esan nahi nuen-Castlek Mullerri esandakoa errepikatu zuen-. Carson atsegin nuen.
es
-No sé lo que iba a decir-repitió lo que le había manifestado a Muller-. Me gustaba Carson.
fr
je ne sais plus ce que je voulais dire. Puis il répéta ce qu'il avait dit à Muller :
en
'Oh, I don't know what I was going to say.' He repeated what he had told Muller, 'I liked Carson.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-J'aimais bien Carson.
en
'Yes.
eu
Ni gizon hartaz fidatzen nintzen.
es
Yo confiaba en él.
fr
-Oui.
en
I trusted him.
eu
Haren lagunez baino askoz gehiago.
es
Mucho más que en sus amigos.
fr
Beaucoup plus qu'en ses amis.
en
Much more than I trusted his friends.
eu
Aste hartan, zu Lourenço Marquesen nire zain zeunden bitartean, harekin eztabaidatzeko astia izan nuen.
es
Durante aquella semana, mientras tú me aguardabas en Lourenço Marques, tuvimos tiempo de discutir.
fr
Toute cette semaine où tu m'attendais à Lourenço Marques, nous avons eu le temps d'avoir beaucoup de discussions.
en
During that week while you waited for me in Lourenco Marques we had time for a lot of argument.
eu
Nik esaten nion bera ez zela benetako komunista.
es
Yo solía decirle que no era un verdadero comunista.
fr
Je lui disais souvent qu'il n'était pas un vrai communiste.
en
I used to tell him he wasn't a real Communist.'
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Alderdiko kidea zen, Transvaal-en geratzen zen alderdikiderik zaharrenetako bat.
es
Era miembro del partido. Uno de los miembros más antiguos que quedaban en Transvaal.
fr
Il était membre du Parti. L'un des plus anciens parmi ceux qui restaient au Transvaal.
en
He was a member of the Party. One of the oldest members left in the Transvaal.'
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
'Of course.
eu
Badakit.
es
Ya lo sé.
fr
Je le sais.
en
I know that.
eu
Baina alderdiko guztiak ez dira berdinak, ez duzu uste?
es
Pero hay miembros y miembros, ¿no?
fr
Mais il y a membre et membre, non ?
en
But there are members and members, aren't there?
eu
Zuri baino lehenago ere, harixe azaldu nion Samena.
es
Le conté lo de Sam aun antes de decírtelo a ti.
fr
Je lui ai parlé de Sam avant même de t'en avoir rien dit.
en
I told him about Sam even before I told you.'
eu
-Jendea erakartzeko modu berezi bat zuen...
es
-Tenía una manera especial de atraer a la gente...
fr
-Il avait le don d'attirer les gens à lui, dit-il.
en
'He had a way of drawing people to him.'
eu
-Ezagutu nituen komunista gehienek nornahi uxatu egiten zuten, erakartzeko partez.
es
-La mayoría de los comunistas que conocí repelían, en lugar de atraer.
fr
-La plupart des communistes que j'ai connus forçaient les gens, ils ne les attiraient pas.
en
'Most of the Communists I knew-they pushed, they didn't draw.'
eu
-Nolanahi ere, Sarah, benetako komunista garbia zen.
es
-De cualquier modo, Sarah, era un puro, un auténtico comunista.
fr
-Tout de même, Sarah, c'était un pur, un vrai.
en
'All the same, Sarah, he was a genuine Communist.
eu
Komunismoan zuen fede hura bizirik atera zen Stalinen sistematik, erromatar katolikoen fedea Borgiatarren agintalditik bizirik atera zen bezala.
es
Sobrevivió a Stalin como los católicos romanos sobrevivieron a los Borgia.
fr
Il a survécu à Staline comme les catholiques romains aux Borgia.
en
He survived Stalin like Roman Catholics survived the Borgias.
eu
Carsoni esker, alderdiari buruz nuen iritzia hobetu egin zen.
es
Me hizo tener una mejor opinión del partido.
fr
Il m'a donné meilleure opinion du Parti.
en
He made me think better of the Party.'
eu
-Baina ez zintuen behin ere urrunegi eraman, ezta?
es
-Pero nunca te atrajo totalmente, ¿verdad?
fr
-Mais il ne t'a jamais attiré jusqu'au bout, que je sache ?
en
'But he never drew you that far, did he?'
eu
-Beno, beti izaten zen eztarrian korapilatzen zitzaidan zerbait.
es
-Bueno, siempre hubo en él algo que se me atragantaba.
fr
il y a toujours eu quelque chose qui me restait en travers du gosier.
en
'Oh, there were always some things which stuck in my throat.
eu
Carsonen esanetan, batzuetan eltxo bat ikusita izutu egiten nintzen, eta beste batzuetan, gamelu bat irensteko gauza izaten nintzen.
es
Solía decirme que yo era capaz de asustarme de un mosquito y de tragarme un camello.
fr
Il aimait à dire qu'un moucheron me faisait peur alors que j'aurais avalé un chameau.
en
He used to say I strained at a gnat and swallowed a camel.
eu
Zuk badakizu ni ez naizela inoiz fededuna izan. Eskolako kaperan abandonatu nuen Jainkoa. Baina, Afrikan ezagutu nituen apaiz batzuei esker fedea berreskuratu nuen...
es
Tú sabes que nunca he tenido un espíritu religioso... Abandoné a Dios en la capilla del colegio. Pero en África encontré a algunos sacerdotes que me devolvieron la fe...
fr
Je n'ai jamais eu l'esprit religieux, tu le sais. J'ai oublié Dieu sur mon banc, à la chapelle de l'école, mais il m'est arrivé de rencontrer en Afrique des prêtres qui m'ont redonné la foi...
en
You know I was never a religious man-I left God behind in the school chapel, but there were priests I sometimes met in Africa who made me believe again-for a moment-over a drink.
eu
lipar batez eta kopa batek lagunduta, besterik ez bazen ere.
es
sólo durante un momento, el tiempo de tomar una copa.
fr
pour un instant - le temps de prendre un verre.
en
 
eu
Apaiz guztiak horrelakoak izan balira eta ni sarriago berekin izan banintz, beharbada Berpizkundea, Sorkunde Garbia, Lazaro eta gainerako guztia irentsiko nuen.
es
Si todos los sacerdotes hubieran sido como ellos y yo los hubiera visto con bastante frecuencia, tal vez me habría tragado la Resurrección, la Inmaculada Concepción, Lázaro y todo lo demás.
fr
Si tous les prêtres avaient été de ce calibre et si j'en avais rencontré assez souvent, peut-être aurais-je avalé la Résurrection, l'immaculée Conception, Lazare et tout le bataclan.
en
If all priests had been like they were and I had seen them often enough, perhaps I would have swallowed the Resurrection, the Virgin birth, Lazarus, the whole works.
eu
Apaiz horietako bat dut gogoan;
es
Recuerdo a uno de ellos;
fr
Je me souviens de l'un d'eux ;
en
 
eu
bi aldiz ikusi nuen. Agente gisa erabili nahi nuen, zu erabili zintudan bezala.
es
le vi dos veces. Quería utilizarle como agente, como te utilicé a ti.
fr
nous nous sommes vus deux fois-j'aurais voulu l'employer comme agent, de la même manière que toi ;
en
I remember one I met twice-I wanted to use him as an agent as I used you, but he wasn't usable.
eu
Baina ez zen aprobetxagarria. Connolly zuen izena...
es
Pero no era aprovechable. Se llamaba Connolly...
fr
mais il n'était pas de ceux dont on se sert.
en
 
eu
edo agian O'Connell.
es
¿O tal vez era O'Connell?
fr
Il s'appelait Connolly...
en
His name was Connolly-or was it O'Connell?
eu
Sowetoko barraketan lan egiten zuen.
es
Se desvivía en las chozas de Soweto.
fr
Il se dépensait dans les taudis de Soweto.
en
He worked in the slums of Soweto.
aurrekoa | 188 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus